Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor helped me into his capacious buggy in silence. Until we had got a little distance he did not speak; then he turned and looked at me. | Доктор молча помог мне влезть в его вместительную коляску и не произнес ни слова, пока мы не отъехали от коттеджа Армстронгов на значительное расстояние. Потом он повернулся и внимательно взглянул на меня. |
"Now tell me about it," he said. | - А теперь расскажите мне все по порядку. |
He heard me through without speaking. | Он слушал меня, не перебивая. |
"And you think Louise knows something?" he said when I had finished. | - И вы полагаете, Луиза что-то знает? - спросил доктор, когда я закончила. |
"I don't-in fact, I am sure of it. | - Я лично в этом не... Точнее, я в этом просто уверен. |
The best evidence of it is this: she asked me if he had been heard from, or if anything had been learned. | Лучшим доказательством этому является то, что девушка спрашивала меня, нет ли каких-либо известий от Хэлси или о нем. |
She won't allow Walker in the room, and she made me promise to see you and tell you this: don't give up the search for him. | Она не пускает в комнату Уокера и взяла с меня обещание увидеться с вами и передать вам следующее: не прекращайте поиски. |
Find him, and find him soon. | Найдите его как можно скорее. |
He is living." | Он жив. |
"Well," I said, "if she knows that, she knows more. | - Что ж, - сказала я, - если Луиза знает это, значит, знает и большее. |
She is a very cruel and ungrateful girl." | Она очень жестокая и неблагодарная девушка. |
"She is a very sick girl," he said gravely. | - Она очень больная девушка, - серьезно ответил доктор. |
"Neither you nor I can judge her until we know everything. | - Ни вы, ни я не можем судить ее, пока не узнаем все об этой истории. |
Both she and her mother are ghosts of their former selves. | Но они с матерью превратились в бледные тени самих себя. |
Under all this, these two sudden deaths, this bank robbery, the invasions at Sunnyside and Halsey's disappearance, there is some mystery that, mark my words, will come out some day. | Все это - две неожиданные смерти, ограбление банка, попытки проникновения в Саннисайд и исчезновение Хэлси - покрыто тайной, которая, попомните мои слова, раскроется однажды. |
And when it does, we shall find Louise Armstrong a victim." | И когда это случится, жертвой станет Луиза Армстронг. |
I had not noticed where we were going, but now I saw we were beside the railroad, and from a knot of men standing beside the track I divined that it was here the car had been found. | Я не смотрела по сторонам, но случайно увидела, что мы едем вдоль железной дороги. Заметив кучку людей возле колеи, я догадалась, что именно здесь нашли машину Хэлси. |
The siding, however, was empty. Except a few bits of splintered wood on the ground, there was no sign of the accident. | Однако товарного состава уже не было, и ничего не говорило о ночном происшествии, кроме нескольких щепок на земле. |
"Where is the freight car that was rammed?" the doctor asked a bystander. | - А где состав, в который врезалась машина? -спросил доктор у одного из зевак. |
"It was taken away at daylight, when the train was moved." | - Он ушел на рассвете. |
There was nothing to be gained. | Больше здесь ничего не удалось узнать. |
He pointed out the house on the embankment where the old lady and her daughter had heard the crash and seen two figures beside the car. | Человек показал нам домик на насыпи, где жили старуха и ее дочь, слышавшие грохот столкновения и видевшие две фигуры у разбитой машины. |
Then we drove slowly home. | Потом мы медленно поехали в Саннисайд. |
I had the doctor put me down at the gate, and I walked to the house-past the lodge where we had found Louise, and, later, poor Thomas; up the drive where I had seen a man watching the lodge and where, later, Rosie had been frightened; past the east entrance, where so short a time before the most obstinate effort had been made to enter the house, and where, that night two weeks ago, Liddy and I had seen the strange woman. | Я попросила доктора высадить меня у ворот и пошла к дому пешком - мимо сторожки, где мы нашли Луизу, а позже бедного Томаса; вверх по склону холма, мимо того места, где я видела следящего за сторожкой человека и где позже Рози встретила какого-то неизвестного; мимо восточного крыла здания, где совсем недавно была предпринята самая дерзкая попытка проникновения в дом и где две недели назад ночью мы с Лидди видели незнакомую женщину. |
Not far from the west wing lay the blackened ruins of the stables. | Недалеко от западного крыла Саннисайда лежали обгорелые развалины конюшни. |
I felt like a ruin myself, as I paused on the broad veranda before I entered the house. | Я сама чувствовала себя развалиной, когда остановилась на миг на широкой террасе перед тем, как войти в дом. |
Two private detectives had arrived in my absence, and it was a relief to turn over to them the responsibility of the house and grounds. | В мое отсутствие в Саннисайд прибыли два частных сыщика, и я с облегчением переложила ответственность за дом и поместье на их плечи. |
Mr. Jamieson, they said, had arranged for more to assist in the search for the missing man, and at that time the country was being scoured in all directions. | Мистер Джемисон, сообщили они, бросил все силы на поиски пропавшего Хэлси, и к этому времени отряды полицейских прочесывали округу во всех направлениях. |
The household staff was again depleted that afternoon. | Штат прислуги опять сократился в тот вечер. |
Liddy was waiting to tell me that the new cook had gone, bag and baggage, without waiting to be paid. | Лидди поджидала меня с известием о том, что новая повариха уехала со всем своим багажом, не дождавшись расчета. |
No one had admitted the visitor whom Warner had heard in the library, unless, possibly, the missing cook. | Никто из домашних не впускал в дом таинственную посетительницу, о которой говорил Уорнер. Возможно, это сделала исчезнувшая повариха. |
Again I was working in a circle. | Я снова ходила по замкнутому кругу. |
CHAPTER XXVII WHO IS NINA CARRINGTON? | КТО ТАКАЯ НИНА КАРРИНГТОН? |
The four days, from Saturday to the following Tuesday, we lived, or existed, in a state of the most dreadful suspense. | Следующие четыре дня - от субботы до вторника -мы жили (вернее, существовали) в самом ужасном состоянии тревожного ожидания. |
We ate only when Liddy brought in a tray, and then very little. | Мы ели только, когда Лидди появлялась в комнате с подносом, и то очень мало. |
The papers, of course, had got hold of the story, and we were besieged by newspaper men. | Газеты, конечно, вцепились в эту историю, и Саннисайд осаждали журналисты. |
From all over the country false clues came pouring in and raised hopes that crumbled again to nothing. | У следствия регулярно появлялись ложные нити, вспыхивали и вновь гасли надежды. |
Every morgue within a hundred miles, every hospital, had been visited, without result. | В радиусе ста миль были проверены все морги и больницы - но безрезультатно. |
Mr. Jamieson, personally, took charge of the organized search, and every evening, no matter where he happened to be, he called us by long distance telephone. | Мистер Джемисон лично руководил организованными поисками и каждый вечер, независимо от того, где находился в данный момент, звонил нам по междугородному телефону. |
It was the same formula. | И каждый раз мы слышали одни и те же слова: |
"Nothing to-day. | "Сегодня ничего нового. |
A new clue to work on. | У следствия появилась новая нить. |
Better luck to-morrow." | Будем надеяться, что завтра повезет больше". |
And heartsick we would put up the receiver and sit down again to our vigil. | Подавленные, мы вешали трубку и снова садились в кресла ждать следующего звонка. |
The inaction was deadly. | Мы совершенно ничем не могли заниматься. |
Liddy cried all day, and, because she knew I objected to tears, sniffled audibly around the corner. | Лидди рыдала все дни напролет и, зная, что я не выношу слез, громко сморкалась в углу. |
"For Heaven's sake, smile!" I snapped at her. | - Ради всего святого, улыбнись! - рявкнула я на нее. |
And her ghastly attempt at a grin, with her swollen nose and red eyes, made me hysterical. | Но при виде вымученного жуткого оскала на лице с распухшим носом и красными глазами со мной случилась истерика. |
I laughed and cried together, and pretty soon, like the two old fools we were, we were sitting together weeping into the same handkerchief. | Я смеялась и плакала одновременно, и очень скоро мы, как две старые дуры, сидели, обнявшись, и сморкались в один носовой платок. |
Things were happening, of course, all the time, but they made little or no impression. | Какие-то события происходили постоянно, но они впечатляли мало или вовсе не впечатляли. |
The Charity Hospital called up Doctor Stewart and reported that Mrs. Watson was in a critical condition. | Из госпиталя для бедных позвонили доктору Стюарту и сообщили, что миссис Уотсон находится в критическом состоянии. |
I understood also that legal steps were being taken to terminate my lease at Sunnyside. | Так же я поняла, что миссис Армстронг предприняла шаги для решения вопроса о моем выезде из Саннисайда через суд. |
Louise was out of danger, but very ill, and a trained nurse guarded her like a gorgon. | Луиза была уже вне опасности, но по-прежнему очень больна, и профессиональная сиделка стерегла ее, как Горгона. |
There was a rumor in the village, brought up by Liddy from the butcher's, that a wedding had already taken place between Louise and Doctor Walkers and this roused me for the first time to action. | Из мясной лавки Лидди принесла слух о том, что свадьба Луизы и доктора уже состоялась. Эта новость заставила меня действовать - впервые за долгое время. |
On Tuesday, then, I sent for the car, and prepared to go out. | Итак, во вторник я велела подать машину и приготовилась выехать в деревню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать