Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doctor helped me into his capacious buggy in silence. Until we had got a little distance he did not speak; then he turned and looked at me. Доктор молча помог мне влезть в его вместительную коляску и не произнес ни слова, пока мы не отъехали от коттеджа Армстронгов на значительное расстояние. Потом он повернулся и внимательно взглянул на меня.
"Now tell me about it," he said. - А теперь расскажите мне все по порядку.
He heard me through without speaking. Он слушал меня, не перебивая.
"And you think Louise knows something?" he said when I had finished. - И вы полагаете, Луиза что-то знает? - спросил доктор, когда я закончила.
"I don't-in fact, I am sure of it. - Я лично в этом не... Точнее, я в этом просто уверен.
The best evidence of it is this: she asked me if he had been heard from, or if anything had been learned. Лучшим доказательством этому является то, что девушка спрашивала меня, нет ли каких-либо известий от Хэлси или о нем.
She won't allow Walker in the room, and she made me promise to see you and tell you this: don't give up the search for him. Она не пускает в комнату Уокера и взяла с меня обещание увидеться с вами и передать вам следующее: не прекращайте поиски.
Find him, and find him soon. Найдите его как можно скорее.
He is living." Он жив.
"Well," I said, "if she knows that, she knows more. - Что ж, - сказала я, - если Луиза знает это, значит, знает и большее.
She is a very cruel and ungrateful girl." Она очень жестокая и неблагодарная девушка.
"She is a very sick girl," he said gravely. - Она очень больная девушка, - серьезно ответил доктор.
"Neither you nor I can judge her until we know everything. - Ни вы, ни я не можем судить ее, пока не узнаем все об этой истории.
Both she and her mother are ghosts of their former selves. Но они с матерью превратились в бледные тени самих себя.
Under all this, these two sudden deaths, this bank robbery, the invasions at Sunnyside and Halsey's disappearance, there is some mystery that, mark my words, will come out some day. Все это - две неожиданные смерти, ограбление банка, попытки проникновения в Саннисайд и исчезновение Хэлси - покрыто тайной, которая, попомните мои слова, раскроется однажды.
And when it does, we shall find Louise Armstrong a victim." И когда это случится, жертвой станет Луиза Армстронг.
I had not noticed where we were going, but now I saw we were beside the railroad, and from a knot of men standing beside the track I divined that it was here the car had been found. Я не смотрела по сторонам, но случайно увидела, что мы едем вдоль железной дороги. Заметив кучку людей возле колеи, я догадалась, что именно здесь нашли машину Хэлси.
The siding, however, was empty. Except a few bits of splintered wood on the ground, there was no sign of the accident. Однако товарного состава уже не было, и ничего не говорило о ночном происшествии, кроме нескольких щепок на земле.
"Where is the freight car that was rammed?" the doctor asked a bystander. - А где состав, в который врезалась машина? -спросил доктор у одного из зевак.
"It was taken away at daylight, when the train was moved." - Он ушел на рассвете.
There was nothing to be gained. Больше здесь ничего не удалось узнать.
He pointed out the house on the embankment where the old lady and her daughter had heard the crash and seen two figures beside the car. Человек показал нам домик на насыпи, где жили старуха и ее дочь, слышавшие грохот столкновения и видевшие две фигуры у разбитой машины.
Then we drove slowly home. Потом мы медленно поехали в Саннисайд.
I had the doctor put me down at the gate, and I walked to the house-past the lodge where we had found Louise, and, later, poor Thomas; up the drive where I had seen a man watching the lodge and where, later, Rosie had been frightened; past the east entrance, where so short a time before the most obstinate effort had been made to enter the house, and where, that night two weeks ago, Liddy and I had seen the strange woman. Я попросила доктора высадить меня у ворот и пошла к дому пешком - мимо сторожки, где мы нашли Луизу, а позже бедного Томаса; вверх по склону холма, мимо того места, где я видела следящего за сторожкой человека и где позже Рози встретила какого-то неизвестного; мимо восточного крыла здания, где совсем недавно была предпринята самая дерзкая попытка проникновения в дом и где две недели назад ночью мы с Лидди видели незнакомую женщину.
Not far from the west wing lay the blackened ruins of the stables. Недалеко от западного крыла Саннисайда лежали обгорелые развалины конюшни.
I felt like a ruin myself, as I paused on the broad veranda before I entered the house. Я сама чувствовала себя развалиной, когда остановилась на миг на широкой террасе перед тем, как войти в дом.
Two private detectives had arrived in my absence, and it was a relief to turn over to them the responsibility of the house and grounds. В мое отсутствие в Саннисайд прибыли два частных сыщика, и я с облегчением переложила ответственность за дом и поместье на их плечи.
Mr. Jamieson, they said, had arranged for more to assist in the search for the missing man, and at that time the country was being scoured in all directions. Мистер Джемисон, сообщили они, бросил все силы на поиски пропавшего Хэлси, и к этому времени отряды полицейских прочесывали округу во всех направлениях.
The household staff was again depleted that afternoon. Штат прислуги опять сократился в тот вечер.
Liddy was waiting to tell me that the new cook had gone, bag and baggage, without waiting to be paid. Лидди поджидала меня с известием о том, что новая повариха уехала со всем своим багажом, не дождавшись расчета.
No one had admitted the visitor whom Warner had heard in the library, unless, possibly, the missing cook. Никто из домашних не впускал в дом таинственную посетительницу, о которой говорил Уорнер. Возможно, это сделала исчезнувшая повариха.
Again I was working in a circle. Я снова ходила по замкнутому кругу.
CHAPTER XXVII WHO IS NINA CARRINGTON? КТО ТАКАЯ НИНА КАРРИНГТОН?
The four days, from Saturday to the following Tuesday, we lived, or existed, in a state of the most dreadful suspense. Следующие четыре дня - от субботы до вторника -мы жили (вернее, существовали) в самом ужасном состоянии тревожного ожидания.
We ate only when Liddy brought in a tray, and then very little. Мы ели только, когда Лидди появлялась в комнате с подносом, и то очень мало.
The papers, of course, had got hold of the story, and we were besieged by newspaper men. Газеты, конечно, вцепились в эту историю, и Саннисайд осаждали журналисты.
From all over the country false clues came pouring in and raised hopes that crumbled again to nothing. У следствия регулярно появлялись ложные нити, вспыхивали и вновь гасли надежды.
Every morgue within a hundred miles, every hospital, had been visited, without result. В радиусе ста миль были проверены все морги и больницы - но безрезультатно.
Mr. Jamieson, personally, took charge of the organized search, and every evening, no matter where he happened to be, he called us by long distance telephone. Мистер Джемисон лично руководил организованными поисками и каждый вечер, независимо от того, где находился в данный момент, звонил нам по междугородному телефону.
It was the same formula. И каждый раз мы слышали одни и те же слова:
"Nothing to-day. "Сегодня ничего нового.
A new clue to work on. У следствия появилась новая нить.
Better luck to-morrow." Будем надеяться, что завтра повезет больше".
And heartsick we would put up the receiver and sit down again to our vigil. Подавленные, мы вешали трубку и снова садились в кресла ждать следующего звонка.
The inaction was deadly. Мы совершенно ничем не могли заниматься.
Liddy cried all day, and, because she knew I objected to tears, sniffled audibly around the corner. Лидди рыдала все дни напролет и, зная, что я не выношу слез, громко сморкалась в углу.
"For Heaven's sake, smile!" I snapped at her. - Ради всего святого, улыбнись! - рявкнула я на нее.
And her ghastly attempt at a grin, with her swollen nose and red eyes, made me hysterical. Но при виде вымученного жуткого оскала на лице с распухшим носом и красными глазами со мной случилась истерика.
I laughed and cried together, and pretty soon, like the two old fools we were, we were sitting together weeping into the same handkerchief. Я смеялась и плакала одновременно, и очень скоро мы, как две старые дуры, сидели, обнявшись, и сморкались в один носовой платок.
Things were happening, of course, all the time, but they made little or no impression. Какие-то события происходили постоянно, но они впечатляли мало или вовсе не впечатляли.
The Charity Hospital called up Doctor Stewart and reported that Mrs. Watson was in a critical condition. Из госпиталя для бедных позвонили доктору Стюарту и сообщили, что миссис Уотсон находится в критическом состоянии.
I understood also that legal steps were being taken to terminate my lease at Sunnyside. Так же я поняла, что миссис Армстронг предприняла шаги для решения вопроса о моем выезде из Саннисайда через суд.
Louise was out of danger, but very ill, and a trained nurse guarded her like a gorgon. Луиза была уже вне опасности, но по-прежнему очень больна, и профессиональная сиделка стерегла ее, как Горгона.
There was a rumor in the village, brought up by Liddy from the butcher's, that a wedding had already taken place between Louise and Doctor Walkers and this roused me for the first time to action. Из мясной лавки Лидди принесла слух о том, что свадьба Луизы и доктора уже состоялась. Эта новость заставила меня действовать - впервые за долгое время.
On Tuesday, then, I sent for the car, and prepared to go out. Итак, во вторник я велела подать машину и приготовилась выехать в деревню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x