Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then we shall have to find him," she asserted. - Тогда мы должны найти его! - воскликнула Луиза.
"Every instant is precious. - Дорога каждая минута.
Mr. Jamieson, I have reason for believing that he is in danger, but I don't know what it is. Мистер Джемисон, у меня есть основания думать, что ему грозит опасность, но я не знаю, какая именно.
Only-he must be found." Только... Хэлси нужно найти.
The stocky man had said nothing. Коренастый человек до сих пор не произнес ни слова.
Now, however, he went quickly toward the door. Теперь, однако, он быстро направился к выходу.
"I'll catch the hack down the road and hold it," he said. - Я догоню извозчика и задержу его, - сказал он.
"Is the gentleman down in the town?" - Что, джентльмен находится внизу, в деревне?
"Mr. Jamieson," Louise said impulsively, - Мистер Джемисон! - Луиза порывисто обернулась к следователю.
"I can use the hack. - Я могу поехать на извозчике.
Take my horse and trap outside and drive like mad. Возьмите мою двуколку и летите сломя голову.
Try to find the Dragon Fly-it ought to be easy to trace. I can think of no other way. Постарайтесь найти автомобиль Хэлси - его, должно быть, нетрудно отыскать.
Only, don't lose a moment." Только не теряйте ни минуты!
The new detective had gone, and a moment later Jamieson went rapidly down the drive, the cob's feet striking fire at every step. Новый полицейский уже вышел, и мгновение спустя Джемисон погнал лошадей вниз по склону - искры так и летели из-под копыт.
Louise stood looking after them. Луиза стояла в дверях, глядя вслед двуколке.
When she turned around she faced Gertrude, who stood indignant, almost tragic, in the hall. Обернувшись, она оказалась лицом к лицу с Г ертрудой, которая с оскорбленным, почти трагическим видом стояла в вестибюле.
"You KNOW what threatens Halsey, Louise," she said accusingly. - Ты прекрасно знаешь, что за опасность угрожает Хэлси, - обличительным тоном сказала она.
"I believe you know this whole horrible thing, this mystery that we are struggling with. - Я уверена, тебе известно все об этом ужасном деле, об этой тайне, над разгадкой которой мы отчаянно бьемся.
If anything happens to Halsey, I shall never forgive you." Если с Хэлси что-нибудь случится, я никогда не прощу тебе этого.
Louise only raised her hands despairingly and dropped them again. Луиза только подняла в отчаянии руки и снова бессильно уронила их вдоль тела.
"He is as dear to me as he is to you," she said sadly. - Он дорог мне так же, как и тебе, - произнесла она убитым голосом.
"I tried to warn him." - Я пыталась предупредить его.
"Nonsense!" I said, as briskly as I could. - Чепуха! - сказала я как можно более резко.
"We are making a lot of trouble out of something perhaps very small. - Мы наверняка поднимаем много шума из ничего.
Halsey was probably late-he is always late. Any moment we may hear the car coming up the road." Вероятно, Хэлси просто запаздывает - он ведь всегда запаздывает, и каждую минуту мы можем услышать шум его машины на дороге.
But it did not come. Но мальчик так и не появился.
After a half-hour of suspense, Louise went out quietly, and did not come back. После полутора часов тревожного ожидания Луиза тихо вышла из дома и больше не вернулась.
I hardly knew she was gone until I heard the station hack moving off. Я поняла, что она уехала в деревню, только услышав грохот тронувшейся с места брички.
At eleven o'clock the telephone rang. В одиннадцать часов зазвонил телефон.
It was Mr. Jamieson. Это был мистер Джемисон.
"I have found the Dragon Fly, Miss Innes," he said. - Я нашел машину вашего племянника, мисс Иннес, - сообщил следователь.
"It has collided with a freight car on the siding above the station. - Она врезалась в товарный вагон на запасной ветке за железнодорожной станцией.
No, Mr. Innes was not there, but we shall probably find him. Нет, мистера Иннеса там не было, но, вероятно, мы скоро найдем его.
Send Warner for the car." Пошлите Уорнера за автомобилем.
But they did not find him. Но они не нашли мальчика.
At four o'clock the next morning we were still waiting for news, while Alex watched the house and Sam the grounds. В четыре часа следующего утра мы продолжали ждать известий от полицейских, пока Алекс дежурил у винтовой лестницы, а Сэм следил за домом с улицы.
At daylight I dropped into exhausted sleep. На рассвете я, совершенно измученная, забылась тяжелым сном.
Halsey had not come back, and there was no word from the detective. Хэлси в Саннисайд не вернулся, и следователи больше не давали о себе знать.
CHAPTER XXVI HALSEY'S DISAPPEARANCE ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ХЭЛСИ
Nothing that had gone before had been as bad as this. Из всех печальных событий, имевших место в Саннисайде, последнее потрясло нас больше всего.
The murder and Thomas' sudden death we had been able to view in a detached sort of way. К убийству и внезапной смерти Томаса мы могли относиться несколько отвлеченным образом.
But with Halsey's disappearance everything was altered. Но с исчезновением Хэлси все переменилось.
Our little circle, intact until now, was broken. Наш маленький семейный круг, целый и невредимый до сих пор, внезапно распался.
We were no longer onlookers who saw a battle passing around them. We were the center of action. Мы перестали быть посторонними зрителями, наблюдающими за бушующими вокруг страстями, и оказались в самой гуще событий.
Of course, there was no time then to voice such an idea. Конечно, тогда мне не пришло в голову высказывать вслух подобные соображения.
My mind seemed able to hold only one thought: that Halsey had been foully dealt with, and that every minute lost might be fatal. Кажется, сознание мое было в состоянии удерживать одну-единственную мысль: с Хэлси поступили вероломно, и каждая минута промедления может оказаться роковой.
Mr. Jamieson came back about eight o'clock the next morning: he was covered with mud, and his hat was gone. Мистер Джемисон вернулся в Саннисайд около восьми часов следующего утра, весь покрытый пылью и без шляпы.
Altogether, we were a sad-looking trio that gathered around a breakfast that no one could eat. Собравшись втроем в столовой за завтраком, который никто не проглотил, мы представляли собой печальное зрелище.
Over a cup of black coffee the detective told us what he had learned of Halsey's movements the night before. За чашкой черного кофе следователь рассказал нам все, что ему удалось узнать о перемещениях Хэлси накануне вечером.
Up to a certain point the car had made it easy enough to follow him. До определенного момента следить за автомобилем Хэлси было довольно просто.
And I gathered that Mr. Burns, the other detective, had followed a similar car for miles at dawn, only to find it was a touring car on an endurance run. И, как я поняла, мистер Бернс, второй полицейский, на рассвете гнался за машиной такой марки многие мили, пока не выяснил, что это туристский автомобиль, совершающий длительный пробег.
"He left here about ten minutes after eight," Mr. Jamieson said. - Мистер Иннес покинул Саннисайд приблизительно в десять минут девятого, - сказал мистер Джемисон.
"He went alone, and at eight twenty he stopped at Doctor Walker's. - Он уехал один и в восемь двадцать остановился возле дома доктора Уокера.
I went to the doctor's about midnight, but he had been called out on a case, and had not come back at four o'clock. Я заходил туда около полуночи, но доктор уехал по вызову и к четырем часам утра еще не вернулся.
From the doctor's it seems Mr. Innes walked across the lawn to the cottage Mrs. Armstrong and her daughter have taken. От доктора, похоже, мистер Иннес направился пешком через луг к коттеджу, который снимают миссис Армстронг с дочерью.
Mrs. Armstrong had retired, and he said perhaps a dozen words to Miss Louise. Миссис Армстронг уже легла спать, и молодой человек коротко переговорил с мисс Луизой.
She will not say what they were, but the girl evidently suspects what has occurred. That is, she suspects foul play, but she doesn't know of what nature. Девушка отказалась передавать содержание их разговора, но она явно догадывается, что случилось с мистером Иннесом.
Then, apparently, he started directly for the station. Затем, очевидно, ваш племянник поехал прямиком к станции.
He was going very fast-the flagman at the Carol Street crossing says he saw the car pass. He knew the siren. Он шел на большой скорости - машину видел полицейский на перекрестке Кэрол-стрит.
Along somewhere in the dark stretch between Carol Street and the depot he evidently swerved suddenly-perhaps some one in the road-and went full into the side of a freight. We found it there last night." Где-то на неосвещенном участке дороги между Кэрол-стрит и депо мистер Иннес резко свернул в сторону, вероятно, увидев перед машиной человека на проезжей части, и на полной скорости врезался в грузовой вагон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x