Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then we shall have to find him," she asserted. | - Тогда мы должны найти его! - воскликнула Луиза. |
"Every instant is precious. | - Дорога каждая минута. |
Mr. Jamieson, I have reason for believing that he is in danger, but I don't know what it is. | Мистер Джемисон, у меня есть основания думать, что ему грозит опасность, но я не знаю, какая именно. |
Only-he must be found." | Только... Хэлси нужно найти. |
The stocky man had said nothing. | Коренастый человек до сих пор не произнес ни слова. |
Now, however, he went quickly toward the door. | Теперь, однако, он быстро направился к выходу. |
"I'll catch the hack down the road and hold it," he said. | - Я догоню извозчика и задержу его, - сказал он. |
"Is the gentleman down in the town?" | - Что, джентльмен находится внизу, в деревне? |
"Mr. Jamieson," Louise said impulsively, | - Мистер Джемисон! - Луиза порывисто обернулась к следователю. |
"I can use the hack. | - Я могу поехать на извозчике. |
Take my horse and trap outside and drive like mad. | Возьмите мою двуколку и летите сломя голову. |
Try to find the Dragon Fly-it ought to be easy to trace. I can think of no other way. | Постарайтесь найти автомобиль Хэлси - его, должно быть, нетрудно отыскать. |
Only, don't lose a moment." | Только не теряйте ни минуты! |
The new detective had gone, and a moment later Jamieson went rapidly down the drive, the cob's feet striking fire at every step. | Новый полицейский уже вышел, и мгновение спустя Джемисон погнал лошадей вниз по склону - искры так и летели из-под копыт. |
Louise stood looking after them. | Луиза стояла в дверях, глядя вслед двуколке. |
When she turned around she faced Gertrude, who stood indignant, almost tragic, in the hall. | Обернувшись, она оказалась лицом к лицу с Г ертрудой, которая с оскорбленным, почти трагическим видом стояла в вестибюле. |
"You KNOW what threatens Halsey, Louise," she said accusingly. | - Ты прекрасно знаешь, что за опасность угрожает Хэлси, - обличительным тоном сказала она. |
"I believe you know this whole horrible thing, this mystery that we are struggling with. | - Я уверена, тебе известно все об этом ужасном деле, об этой тайне, над разгадкой которой мы отчаянно бьемся. |
If anything happens to Halsey, I shall never forgive you." | Если с Хэлси что-нибудь случится, я никогда не прощу тебе этого. |
Louise only raised her hands despairingly and dropped them again. | Луиза только подняла в отчаянии руки и снова бессильно уронила их вдоль тела. |
"He is as dear to me as he is to you," she said sadly. | - Он дорог мне так же, как и тебе, - произнесла она убитым голосом. |
"I tried to warn him." | - Я пыталась предупредить его. |
"Nonsense!" I said, as briskly as I could. | - Чепуха! - сказала я как можно более резко. |
"We are making a lot of trouble out of something perhaps very small. | - Мы наверняка поднимаем много шума из ничего. |
Halsey was probably late-he is always late. Any moment we may hear the car coming up the road." | Вероятно, Хэлси просто запаздывает - он ведь всегда запаздывает, и каждую минуту мы можем услышать шум его машины на дороге. |
But it did not come. | Но мальчик так и не появился. |
After a half-hour of suspense, Louise went out quietly, and did not come back. | После полутора часов тревожного ожидания Луиза тихо вышла из дома и больше не вернулась. |
I hardly knew she was gone until I heard the station hack moving off. | Я поняла, что она уехала в деревню, только услышав грохот тронувшейся с места брички. |
At eleven o'clock the telephone rang. | В одиннадцать часов зазвонил телефон. |
It was Mr. Jamieson. | Это был мистер Джемисон. |
"I have found the Dragon Fly, Miss Innes," he said. | - Я нашел машину вашего племянника, мисс Иннес, - сообщил следователь. |
"It has collided with a freight car on the siding above the station. | - Она врезалась в товарный вагон на запасной ветке за железнодорожной станцией. |
No, Mr. Innes was not there, but we shall probably find him. | Нет, мистера Иннеса там не было, но, вероятно, мы скоро найдем его. |
Send Warner for the car." | Пошлите Уорнера за автомобилем. |
But they did not find him. | Но они не нашли мальчика. |
At four o'clock the next morning we were still waiting for news, while Alex watched the house and Sam the grounds. | В четыре часа следующего утра мы продолжали ждать известий от полицейских, пока Алекс дежурил у винтовой лестницы, а Сэм следил за домом с улицы. |
At daylight I dropped into exhausted sleep. | На рассвете я, совершенно измученная, забылась тяжелым сном. |
Halsey had not come back, and there was no word from the detective. | Хэлси в Саннисайд не вернулся, и следователи больше не давали о себе знать. |
CHAPTER XXVI HALSEY'S DISAPPEARANCE | ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ХЭЛСИ |
Nothing that had gone before had been as bad as this. | Из всех печальных событий, имевших место в Саннисайде, последнее потрясло нас больше всего. |
The murder and Thomas' sudden death we had been able to view in a detached sort of way. | К убийству и внезапной смерти Томаса мы могли относиться несколько отвлеченным образом. |
But with Halsey's disappearance everything was altered. | Но с исчезновением Хэлси все переменилось. |
Our little circle, intact until now, was broken. | Наш маленький семейный круг, целый и невредимый до сих пор, внезапно распался. |
We were no longer onlookers who saw a battle passing around them. We were the center of action. | Мы перестали быть посторонними зрителями, наблюдающими за бушующими вокруг страстями, и оказались в самой гуще событий. |
Of course, there was no time then to voice such an idea. | Конечно, тогда мне не пришло в голову высказывать вслух подобные соображения. |
My mind seemed able to hold only one thought: that Halsey had been foully dealt with, and that every minute lost might be fatal. | Кажется, сознание мое было в состоянии удерживать одну-единственную мысль: с Хэлси поступили вероломно, и каждая минута промедления может оказаться роковой. |
Mr. Jamieson came back about eight o'clock the next morning: he was covered with mud, and his hat was gone. | Мистер Джемисон вернулся в Саннисайд около восьми часов следующего утра, весь покрытый пылью и без шляпы. |
Altogether, we were a sad-looking trio that gathered around a breakfast that no one could eat. | Собравшись втроем в столовой за завтраком, который никто не проглотил, мы представляли собой печальное зрелище. |
Over a cup of black coffee the detective told us what he had learned of Halsey's movements the night before. | За чашкой черного кофе следователь рассказал нам все, что ему удалось узнать о перемещениях Хэлси накануне вечером. |
Up to a certain point the car had made it easy enough to follow him. | До определенного момента следить за автомобилем Хэлси было довольно просто. |
And I gathered that Mr. Burns, the other detective, had followed a similar car for miles at dawn, only to find it was a touring car on an endurance run. | И, как я поняла, мистер Бернс, второй полицейский, на рассвете гнался за машиной такой марки многие мили, пока не выяснил, что это туристский автомобиль, совершающий длительный пробег. |
"He left here about ten minutes after eight," Mr. Jamieson said. | - Мистер Иннес покинул Саннисайд приблизительно в десять минут девятого, - сказал мистер Джемисон. |
"He went alone, and at eight twenty he stopped at Doctor Walker's. | - Он уехал один и в восемь двадцать остановился возле дома доктора Уокера. |
I went to the doctor's about midnight, but he had been called out on a case, and had not come back at four o'clock. | Я заходил туда около полуночи, но доктор уехал по вызову и к четырем часам утра еще не вернулся. |
From the doctor's it seems Mr. Innes walked across the lawn to the cottage Mrs. Armstrong and her daughter have taken. | От доктора, похоже, мистер Иннес направился пешком через луг к коттеджу, который снимают миссис Армстронг с дочерью. |
Mrs. Armstrong had retired, and he said perhaps a dozen words to Miss Louise. | Миссис Армстронг уже легла спать, и молодой человек коротко переговорил с мисс Луизой. |
She will not say what they were, but the girl evidently suspects what has occurred. That is, she suspects foul play, but she doesn't know of what nature. | Девушка отказалась передавать содержание их разговора, но она явно догадывается, что случилось с мистером Иннесом. |
Then, apparently, he started directly for the station. | Затем, очевидно, ваш племянник поехал прямиком к станции. |
He was going very fast-the flagman at the Carol Street crossing says he saw the car pass. He knew the siren. | Он шел на большой скорости - машину видел полицейский на перекрестке Кэрол-стрит. |
Along somewhere in the dark stretch between Carol Street and the depot he evidently swerved suddenly-perhaps some one in the road-and went full into the side of a freight. We found it there last night." | Где-то на неосвещенном участке дороги между Кэрол-стрит и депо мистер Иннес резко свернул в сторону, вероятно, увидев перед машиной человека на проезжей части, и на полной скорости врезался в грузовой вагон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать