Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My wife was sayin' the other day, Моя жена говорит мне всякий раз:
'Dave, you might as well 'a' saved the money in that there helmet and shirt.' "Дэйв, и зачем ты только тратишь деньги на этот шлем и обмундирование?"
And here last night they came in handy. Rang that bell so hard I hadn't time scarcely to get 'em on." А прошлой ночью как поднялась тревога, как забили в колокол - я едва успел надеть пожарную форму...
"And-did you see a man who limped?" Gertrude put in, as he stopped for breath. - А... хромого человека не видели? - вставила Гертруда, когда начальник станции замолчал на секунду, чтобы перевести дыхание.
"Not at the train, ma'm," he said. - Только не на станции, мэм, - сказал он.
"No such person got on here to-day. - Такой человек сегодня здесь не появлялся.
But I'll tell you where I did see a man that limped. Но я скажу вам, где видел хромого.
I didn't wait till the fire company left; there's a fast freight goes through at four forty-five, and I had to get down to the station. Я не стал дожидаться конца пожара: у меня скорый грузовой проходит в четыре сорок пять, и мне нужно присутствовать на станции.
I seen there wasn't much more to do anyhow at the fire-we'd got the flames under control "-Gertrude looked at me and smiled-"so I started down the hill. Впрочем, на пожаре уже делать было нечего: огонь мы держали под контролем. - Гертруда взглянула на меня с улыбкой. - Поэтому я побежал вниз по склону.
There was folks here and there goin' home, and along by the path to the Country Club I seen two men. По дороге я обогнал людей, которые возвращались домой, а на тропинке, ведущей к местному клубу, я увидел двух мужчин.
One was a short fellow. He was sitting on a big rock, his back to me, and he had something white in his hand, as if he was tying up his foot. Один из них, невысокого роста, сидел на большом валуне спиной ко мне и как будто перевязывал ногу чем-то белым.
After I'd gone on a piece I looked back, and he was hobbling on and-excuse me, miss-he was swearing something sickening." Отойдя на некоторое расстояние, я обернулся. Коротышка ковылял по тропинке и - простите меня, мисс, - ругался последними словами.
"Did they go toward the club?" Gertrude asked suddenly, leaning forward. - Они шли в сторону клуба? - внезапно спросила Гертруда, подавшись вперед.
"No, miss. - Нет, мисс.
I think they came into the village. Думаю, они шли в деревню.
I didn't get a look at their faces, but I know every chick and child in the place, and everybody knows me. Я не рассматривал их особо внимательно, но я знаю в лицо каждого цыпленка и ребенка в деревне, и все знают меня.
When they didn't shout at me-in my uniform, you know-I took it they were strangers." И когда эти ребята не окликнули меня - в этой форме, понимаете? - я понял, что они нездешние.
So all we had for our afternoon's work was this: some one had been shot by the bullet that went through the door; he had not left the village, and he had not called in a physician. Итак, в результате целого дня расследования мы узнали следующее: кто-то был ранен в ногу пулей, выпущенной сквозь дверь. Человек этот не покидал деревню и не обращался к врачу.
Also, Doctor Walker knew who Lucien Wallace was, and his very denial made me confident that, in that one direction at least, we were on the right track. Кроме того, доктор Уокер знал, кто такой Люсьен Уоллес, и само отрицание им этого факта указывало на то, что по крайней мере в одном направлении следствие движется по верному пути.
The thought that the detective would be there that night was the most cheering thing of all, and I think even Gertrude was glad of it. Самой утешительной в этой ситуации была мысль о том, что вечером в Саннисайд прибудет следователь, и, думаю, даже Гертруда была рада этому обстоятельству.
Driving home that afternoon, I saw her in the clear sunlight for the first time in several days, and I was startled to see how ill she looked. По дороге домой в тот вечер я впервые за несколько дней увидела девочку в ярком солнечном свете, и меня поразил ее больной и усталый вид.
She was thin and colorless, and all her bright animation was gone. Она похудела, побледнела, вся ее веселая живость исчезла без следа.
"Gertrude," I said, - Гертруда, - сказала я.
"I have been a very selfish old woman. - Я вела себя, как страшно эгоистичная старая женщина.
You are going to leave this miserable house to-night. Ты сегодня же покинешь этот ужасный дом.
Annie Morton is going to Scotland next week, and you shall go right with her." Энни Мортон отправляется в Шотландию на следующей неделе, и ты поедешь с ней.
To my surprise, she flushed painfully. К моему удивлению, девушка болезненно покраснела.
"I don't want to go, Aunt Ray," she said. - Я не хочу в Шотландию, тетя Рэй, - сказала она.
"Don't make me leave now." - И не хочу уезжать из Саннисайда сейчас.
"You are losing your health and your good looks," I said decidedly. - Ты теряешь здоровье и выглядишь ужасно, -решительно заявила я.
"You should have a change." - Тебе нужно переменить обстановку.
"I shan't stir a foot." She was equally decided. - Я не ступлю отсюда ни шагу, - ответила девочка столь же решительно.
Then, more lightly: "Why, you and Liddy need me to arbitrate between you every day in the week." И потом добавила более веселым тоном: - Тетя Рэй! Вам с Лидди ежедневно требуется третейский судья для разрешения ваших разногласий.
Perhaps I was growing suspicious of every one, but it seemed to me that Gertrude's gaiety was forced and artificial. Возможно, я просто стала очень подозрительной, но веселость Гертруды показалась мне искусственной.
I watched her covertly during the rest of the drive, and I did not like the two spots of crimson in her pale cheeks. Я пристально наблюдала за девочкой до самого дома, и мне крайне не понравились два алых пятна, проступивших на ее бледных щеках.
But I said nothing more about sending her to Scotland: I knew she would not go. Но больше я не заводила разговора об отдыхе в Шотландии: я знала, что она никуда не поедет.
CHAPTER XXV A VISIT FROM LOUISE ВИЗИТ ЛУИЗЫ
That day was destined to be an eventful one, for when I entered the house and found Eliza ensconced in the upper hall on a chair, with Mary Anne doing her best to stifle her with household ammonia, and Liddy rubbing her wrists-whatever good that is supposed to do-I knew that the ghost had been walking again, and this time in daylight. Тот день нам не суждено было провести спокойно. Поднявшись наверх, я обнаружила в холле на втором этаже распростертую в кресле Элизу. Мэри Энн пыталась удушить повариху нашатырным спиртом домашнего приготовления, а Лидди растирала ей кисти. При виде этого я поняла, что привидение опять разгуливает по дому, на сей раз днем.
Eliza was in a frenzy of fear. She clutched at my sleeve when I went close to her, and refused to let go until she had told her story. Обезумевшая от ужаса Элиза вцепилась в меня, как клещ, и не хотела отпускать, пока я не выслушаю ее.
Coming just after the fire, the household was demoralized, and it was no surprise to me to find Alex and the under-gardener struggling down-stairs with a heavy trunk between them. Пожар настолько перепугал всех домашних, что я не удивилась, увидев, как Алекс и помощник садовника тащат вниз по лестнице тяжелый дорожный сундук.
"I didn't want to do it, Miss Innes," Alex said. - Я не хотел делать этого, мисс Иннес, - сказал Алекс.
"But she was so excited, I was afraid she would do as she said-drag it down herself, and scratch the staircase." - Но испугался, что в приступе безумия она потащит его вниз сама и исцарапает все ступеньки.
I was trying to get my bonnet off and to keep the maids quiet at the same time. Я пыталась снять шляпку и одновременно успокоить служанок:
"Now, Eliza, when you have washed your face and stopped bawling," I said, "come into my sitting-room and tell me what has happened." - Так, Элиза, когда ты умоешь лицо и прекратишь голосить, зайдешь ко мне в гостиную и расскажешь, что случилось.
Liddy put away my things without speaking. Лидди молча приняла вещи из моих рук.
The very set of her shoulders expressed disapproval. Даже спина ее выражала неодобрение.
"Well," I said, when the silence became uncomfortable, "things seem to be warming up." - Что ж, - сказала я, когда молчание стало тягостным, - похоже, ситуация накаляется.
Silence from Liddy, and a long sigh. Тяжелое молчание и глубокий вздох в ответ.
"If Eliza goes, I don't know where to look for another cook." - Если Элиза уедет, не знаю, где искать другую повариху.
More silence. - Снова молчание.
"Rosie is probably a good cook." - Вероятно, Рози неплохо готовит.
Sniff. - Презрительное фыркание.
"Liddy," I said at last, "don't dare to deny that you are having the time of your life. - Лидди, - наконец сказала я, - только не смей отрицать, что ты переживаешь сейчас лучшие дни своей жизни.
You positively gloat in this excitement. Ты же вся сияешь от восторга.
You never looked better. Ты никогда еще не выглядела лучше.
It's my opinion all this running around, and getting jolted out of a rut, has stirred up that torpid liver of yours." По-моему, вся эта беготня и суета самым благотворным образом сказались на деятельности твоей вялой печени.
"It's not myself I'm thinking about," she said, goaded into speech. - Я не о себе беспокоюсь, - наконец разверзла уста Лидди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x