Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My wife was sayin' the other day, | Моя жена говорит мне всякий раз: |
'Dave, you might as well 'a' saved the money in that there helmet and shirt.' | "Дэйв, и зачем ты только тратишь деньги на этот шлем и обмундирование?" |
And here last night they came in handy. Rang that bell so hard I hadn't time scarcely to get 'em on." | А прошлой ночью как поднялась тревога, как забили в колокол - я едва успел надеть пожарную форму... |
"And-did you see a man who limped?" Gertrude put in, as he stopped for breath. | - А... хромого человека не видели? - вставила Гертруда, когда начальник станции замолчал на секунду, чтобы перевести дыхание. |
"Not at the train, ma'm," he said. | - Только не на станции, мэм, - сказал он. |
"No such person got on here to-day. | - Такой человек сегодня здесь не появлялся. |
But I'll tell you where I did see a man that limped. | Но я скажу вам, где видел хромого. |
I didn't wait till the fire company left; there's a fast freight goes through at four forty-five, and I had to get down to the station. | Я не стал дожидаться конца пожара: у меня скорый грузовой проходит в четыре сорок пять, и мне нужно присутствовать на станции. |
I seen there wasn't much more to do anyhow at the fire-we'd got the flames under control "-Gertrude looked at me and smiled-"so I started down the hill. | Впрочем, на пожаре уже делать было нечего: огонь мы держали под контролем. - Гертруда взглянула на меня с улыбкой. - Поэтому я побежал вниз по склону. |
There was folks here and there goin' home, and along by the path to the Country Club I seen two men. | По дороге я обогнал людей, которые возвращались домой, а на тропинке, ведущей к местному клубу, я увидел двух мужчин. |
One was a short fellow. He was sitting on a big rock, his back to me, and he had something white in his hand, as if he was tying up his foot. | Один из них, невысокого роста, сидел на большом валуне спиной ко мне и как будто перевязывал ногу чем-то белым. |
After I'd gone on a piece I looked back, and he was hobbling on and-excuse me, miss-he was swearing something sickening." | Отойдя на некоторое расстояние, я обернулся. Коротышка ковылял по тропинке и - простите меня, мисс, - ругался последними словами. |
"Did they go toward the club?" Gertrude asked suddenly, leaning forward. | - Они шли в сторону клуба? - внезапно спросила Гертруда, подавшись вперед. |
"No, miss. | - Нет, мисс. |
I think they came into the village. | Думаю, они шли в деревню. |
I didn't get a look at their faces, but I know every chick and child in the place, and everybody knows me. | Я не рассматривал их особо внимательно, но я знаю в лицо каждого цыпленка и ребенка в деревне, и все знают меня. |
When they didn't shout at me-in my uniform, you know-I took it they were strangers." | И когда эти ребята не окликнули меня - в этой форме, понимаете? - я понял, что они нездешние. |
So all we had for our afternoon's work was this: some one had been shot by the bullet that went through the door; he had not left the village, and he had not called in a physician. | Итак, в результате целого дня расследования мы узнали следующее: кто-то был ранен в ногу пулей, выпущенной сквозь дверь. Человек этот не покидал деревню и не обращался к врачу. |
Also, Doctor Walker knew who Lucien Wallace was, and his very denial made me confident that, in that one direction at least, we were on the right track. | Кроме того, доктор Уокер знал, кто такой Люсьен Уоллес, и само отрицание им этого факта указывало на то, что по крайней мере в одном направлении следствие движется по верному пути. |
The thought that the detective would be there that night was the most cheering thing of all, and I think even Gertrude was glad of it. | Самой утешительной в этой ситуации была мысль о том, что вечером в Саннисайд прибудет следователь, и, думаю, даже Гертруда была рада этому обстоятельству. |
Driving home that afternoon, I saw her in the clear sunlight for the first time in several days, and I was startled to see how ill she looked. | По дороге домой в тот вечер я впервые за несколько дней увидела девочку в ярком солнечном свете, и меня поразил ее больной и усталый вид. |
She was thin and colorless, and all her bright animation was gone. | Она похудела, побледнела, вся ее веселая живость исчезла без следа. |
"Gertrude," I said, | - Гертруда, - сказала я. |
"I have been a very selfish old woman. | - Я вела себя, как страшно эгоистичная старая женщина. |
You are going to leave this miserable house to-night. | Ты сегодня же покинешь этот ужасный дом. |
Annie Morton is going to Scotland next week, and you shall go right with her." | Энни Мортон отправляется в Шотландию на следующей неделе, и ты поедешь с ней. |
To my surprise, she flushed painfully. | К моему удивлению, девушка болезненно покраснела. |
"I don't want to go, Aunt Ray," she said. | - Я не хочу в Шотландию, тетя Рэй, - сказала она. |
"Don't make me leave now." | - И не хочу уезжать из Саннисайда сейчас. |
"You are losing your health and your good looks," I said decidedly. | - Ты теряешь здоровье и выглядишь ужасно, -решительно заявила я. |
"You should have a change." | - Тебе нужно переменить обстановку. |
"I shan't stir a foot." She was equally decided. | - Я не ступлю отсюда ни шагу, - ответила девочка столь же решительно. |
Then, more lightly: "Why, you and Liddy need me to arbitrate between you every day in the week." | И потом добавила более веселым тоном: - Тетя Рэй! Вам с Лидди ежедневно требуется третейский судья для разрешения ваших разногласий. |
Perhaps I was growing suspicious of every one, but it seemed to me that Gertrude's gaiety was forced and artificial. | Возможно, я просто стала очень подозрительной, но веселость Гертруды показалась мне искусственной. |
I watched her covertly during the rest of the drive, and I did not like the two spots of crimson in her pale cheeks. | Я пристально наблюдала за девочкой до самого дома, и мне крайне не понравились два алых пятна, проступивших на ее бледных щеках. |
But I said nothing more about sending her to Scotland: I knew she would not go. | Но больше я не заводила разговора об отдыхе в Шотландии: я знала, что она никуда не поедет. |
CHAPTER XXV A VISIT FROM LOUISE | ВИЗИТ ЛУИЗЫ |
That day was destined to be an eventful one, for when I entered the house and found Eliza ensconced in the upper hall on a chair, with Mary Anne doing her best to stifle her with household ammonia, and Liddy rubbing her wrists-whatever good that is supposed to do-I knew that the ghost had been walking again, and this time in daylight. | Тот день нам не суждено было провести спокойно. Поднявшись наверх, я обнаружила в холле на втором этаже распростертую в кресле Элизу. Мэри Энн пыталась удушить повариху нашатырным спиртом домашнего приготовления, а Лидди растирала ей кисти. При виде этого я поняла, что привидение опять разгуливает по дому, на сей раз днем. |
Eliza was in a frenzy of fear. She clutched at my sleeve when I went close to her, and refused to let go until she had told her story. | Обезумевшая от ужаса Элиза вцепилась в меня, как клещ, и не хотела отпускать, пока я не выслушаю ее. |
Coming just after the fire, the household was demoralized, and it was no surprise to me to find Alex and the under-gardener struggling down-stairs with a heavy trunk between them. | Пожар настолько перепугал всех домашних, что я не удивилась, увидев, как Алекс и помощник садовника тащат вниз по лестнице тяжелый дорожный сундук. |
"I didn't want to do it, Miss Innes," Alex said. | - Я не хотел делать этого, мисс Иннес, - сказал Алекс. |
"But she was so excited, I was afraid she would do as she said-drag it down herself, and scratch the staircase." | - Но испугался, что в приступе безумия она потащит его вниз сама и исцарапает все ступеньки. |
I was trying to get my bonnet off and to keep the maids quiet at the same time. | Я пыталась снять шляпку и одновременно успокоить служанок: |
"Now, Eliza, when you have washed your face and stopped bawling," I said, "come into my sitting-room and tell me what has happened." | - Так, Элиза, когда ты умоешь лицо и прекратишь голосить, зайдешь ко мне в гостиную и расскажешь, что случилось. |
Liddy put away my things without speaking. | Лидди молча приняла вещи из моих рук. |
The very set of her shoulders expressed disapproval. | Даже спина ее выражала неодобрение. |
"Well," I said, when the silence became uncomfortable, "things seem to be warming up." | - Что ж, - сказала я, когда молчание стало тягостным, - похоже, ситуация накаляется. |
Silence from Liddy, and a long sigh. | Тяжелое молчание и глубокий вздох в ответ. |
"If Eliza goes, I don't know where to look for another cook." | - Если Элиза уедет, не знаю, где искать другую повариху. |
More silence. | - Снова молчание. |
"Rosie is probably a good cook." | - Вероятно, Рози неплохо готовит. |
Sniff. | - Презрительное фыркание. |
"Liddy," I said at last, "don't dare to deny that you are having the time of your life. | - Лидди, - наконец сказала я, - только не смей отрицать, что ты переживаешь сейчас лучшие дни своей жизни. |
You positively gloat in this excitement. | Ты же вся сияешь от восторга. |
You never looked better. | Ты никогда еще не выглядела лучше. |
It's my opinion all this running around, and getting jolted out of a rut, has stirred up that torpid liver of yours." | По-моему, вся эта беготня и суета самым благотворным образом сказались на деятельности твоей вялой печени. |
"It's not myself I'm thinking about," she said, goaded into speech. | - Я не о себе беспокоюсь, - наконец разверзла уста Лидди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать