Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Flinders was certainly not a common name for a horse, and yet the youngster at Richfield had named his prancing, curly-haired little horse Flinders! | Имя Флиндерс, конечно, нечасто встречается среди коней. Но мальчуган в Ричфилде назвал свою гарцующую кудрявую лошадку именно Флиндерсом! |
It set me to thinking. | Это обстоятельство заставило меня задуматься. |
At my request Halsey had already sent word of the fire to the agent from whom we had secured the house. | По моей просьбе Хэлси уже известил о пожаре страхового агента. |
Also, he had called Mr. Jamieson by telephone, and somewhat guardedly had told him of the previous night's events. | Кроме того, он позвонил мистеру Джемисону и осторожно сообщил ему о событиях предыдущей ночи. |
Mr. Jamieson promised to come out that night, and to bring another man with him. | Следователь пообещал приехать в Саннисайд вечером и привезти с собой еще одного человека. |
I did not consider it necessary to notify Mrs. Armstrong, in the village. | Я не сочла нужным уведомлять о случившемся миссис Армстронг. |
No doubt she knew of the fire, and in view of my refusal to give up the house, an interview would probably have been unpleasant enough. | Она, безусловно, уже знала о пожаре, а из-за моего отказа покинуть Саннисайд разговор с ней не обещал быть приятным. |
But as we passed Doctor Walker's white and green house I thought of something. | Но когда мы проезжали мимо бело-зеленого домика доктора Уокера, мне в голову пришла одна мысль. |
"Stop here, Gertrude," I said. | - Останови-ка, - сказала я. |
"I am going to get out." | - Я хочу здесь выйти. |
"To see Louise?" she asked. | - Хочешь повидаться с Луизой? |
"No, I want to ask this young Walker something." | - Нет. Хочу задать один вопрос Уокеру. |
She was curious, I knew, but I did not wait to explain. | Г ертруда явно удивилась, но не стала ничего спрашивать. |
I went up the walk to the house, where a brass sign at the side announced the office, and went in. | Я прошла по дорожке к дому и вошла в дверь с медной табличкой, оповещающей о роде занятий хозяина. |
The reception-room was empty, but from the consulting-room beyond came the sound of two voices, not very amicable. | Приемная была пуста, но из кабинета доносились два голоса, отнюдь не дружелюбных. |
"It is an outrageous figure," some one was storming. | - Это же безумная сумма! - возмущенно вскричал кто-то. |
Then the doctor's quiet tone, evidently not arguing, merely stating something. | Затем послышался спокойный голос доктора, который не спорил, но просто утверждал что-то. |
But I had not time to listen to some person probably disputing his bill, so I coughed. | Но у меня не было времени слушать, как какой-то пациент выражает свое недовольство предъявленным ему счетом, поэтому я кашлянула. |
The voices ceased at once: a door closed somewhere, and the doctor entered from the hall of the house. He looked sufficiently surprised at seeing me. | Голоса тут же стихли, и где-то хлопнула дверь. Потом в приемную вышел доктор и заметно удивился, увидев меня. |
"Good afternoon, Doctor," I said formally. | - Добрый день, доктор, - официально сказала я. |
"I shall not keep you from your patient. | - Я не отвлеку вас надолго от вашего пациента. |
I wish merely to ask you a question." | Я просто хочу задать вам один вопрос. |
"Won't you sit down?" | - Присаживайтесь, пожалуйста. |
"It will not be necessary. | - Это не обязательно. |
Doctor, has any one come to you, either early this morning or to-day, to have you treat a bullet wound?" | Доктор, сегодня утром или днем к вам никто не обращался с пулевым ранением ноги? |
"Nothing so startling has happened to me," he said. | - Ничего столь выдающегося сегодня не случалось, - ответил он. |
"A bullet wound! | - Пулевое ранение! |
Things must be lively at Sunnyside." | Похоже, жизнь в Саннисайде бурлит! |
"I didn't say it was at Sunnyside. | - Я не сказала, что это произошло в Саннисайде. |
But as it happens, it was. | Но раз уж так - то да, именно там. |
If any such case comes to you, will it be too much trouble for you to let me know?" | Если к вам обратится кто-нибудь с огнестрельным ранением, не будете ли вы любезны уведомить меня об этом? |
"I shall be only too happy," he said. | - Буду безмерно счастлив услужить вам, -поклонился доктор. |
"I understand you have had a fire up there, too. | - Насколько я понял, у вас там был и пожар тоже. |
A fire and shooting in one night is rather lively for a quiet place like that." | Пожар и стрельба в течение одной ночи - это несколько чересчур для такого тихого и спокойного места, как Саннисайд. |
"It is as quiet as a boiler-shop," I replied, as I turned to go. | - Тихого, как магазин по торговле паровыми котлами, - сказала я и повернулась, чтобы уйти. |
"And you are still going to stay?" | - И вы по-прежнему намерены оставаться там? |
"Until I am burned out," I responded. | - До тех пор, пока меня не сожгут. |
And then on my way down the steps, I turned around suddenly. | И, уже спустившись на несколько ступеней, я внезапно обернулась. |
"Doctor," I asked at a venture, "have you ever heard of a child named Lucien Wallace?" | - Доктор, - рискнула я, - вы когда-нибудь слышали о ребенке по имени Люсьен Уоллес? |
Clever as he was, his face changed and stiffened. He was on his guard again in a moment. | Лицо доктора слегка изменилось и напряглось, но он мгновенно взял себя в руки. |
"Lucien Wallace?" he repeated. | - Люсьен Уоллес? - переспросил он. |
"No, I think not. | - Нет, вряд ли. |
There are plenty of Wallaces around, but I don't know any Lucien." | В округе живет много Уоллесов, но я не помню никакого Люсьена. |
I was as certain as possible that he did. | Я была уверена в противном. |
People do not lie readily to me, and this man lied beyond a doubt. | Люди нечасто лгут мне, а этот человек солгал без всяких сомнений. |
But there was nothing to be gained now; his defenses were up, and I left, half irritated and wholly baffled. | Но сейчас от Уокера ничего больше нельзя было добиться: он занял оборонительную позицию, и я покинула его дом несколько раздраженная и порядком сбитая с толку. |
Our reception was entirely different at Doctor Stewart's. Taken into the bosom of the family at once, Flinders tied outside and nibbling the grass at the roadside, Gertrude and I drank some home-made elderberry wine and told briefly of the fire. | У доктора Стюарта нас встретили совсем иначе: сразу приняли в лоно семьи. Флиндерс стоял на привязи и щипал траву у обочины дороги. А мы с Гертрудой выпили немного бамбукового вина и коротко рассказали о пожаре. |
Of the more serious part of the night's experience, of course, we said nothing. | О более серьезных событиях прошлой ночи мы не упомянули. |
But when at last we had left the family on the porch and the good doctor was untying our steed, I asked him the same question I had put to Doctor Walker. | Но когда уже собирались уезжать и все семейство вышло провожать нас на террасу, а добрый доктор отвязывал нашего скакуна от забора, я задала ему тот же вопрос, что и доктору Уокеру. |
"Shot!" he said. "Bless my soul, no. | - Огнестрельное ранение? - удивился он. |
Why, what have you been doing up at the big house, Miss Innes?" | - Боже, чем вы там занимались в Саннисайде сегодня ночью, мисс Иннес? |
"Some one tried to enter the house during the fire, and was shot and slightly injured," I said hastily. | - Во время пожара кто-то пытался забраться в дом, в него выстрелили и легко ранили, -пояснила я. |
"Please don't mention it; we wish to make as little of it as possible." | - Пожалуйста, не говорите никому об этом. Мы хотим, чтобы об этом знало как можно меньше людей. |
There was one other possibility, and we tried that. | У нас осталась еще одна возможность выяснить хоть что-нибудь, и мы использовали ее тоже. |
At Casanova station I saw the station master, and asked him if any trains left Casanova between one o'clock and daylight. | У казановской железнодорожной станции я увидела начальника станции и спросила его, отправлялись ли поезда от Казановы между часом ночи и рассветом. |
There was none until six A.M. The next question required more diplomacy. | Он ответил, что первый поезд отходит отсюда в шесть часов утра. Следующий вопрос требовал большей дипломатичности. |
"Did you notice on the six-o'clock train any person-any man-who limped a little?" I asked. | - А вы случайно не заметили среди пассажиров, садящихся на шестичасовой поезд, какого-нибудь... слегка прихрамывающего? -спросила я. |
"Please try to remember: we are trying to trace a man who was seen loitering around Sunnyside last night before the fire." | - Пожалуйста, постарайтесь вспомнить. Мы пытаемся найти неизвестного, который ошивался возле Саннисайда ночью накануне пожара. |
He was all attention in a moment. | Начальник станции встрепенулся. |
"I was up there myself at the fire," he said volubly. | - Я и сам был на пожаре, - с готовностью заговорил он. |
"I'm a member of the volunteer company. | - Я член добровольной пожарной команды. |
First big fire we've had since the summer house burned over to the club golf links. | Это первый крупный пожар в Казанове с той пору, как сгорел летний домик у поля для игры в гольф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать