Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Flinders was certainly not a common name for a horse, and yet the youngster at Richfield had named his prancing, curly-haired little horse Flinders! Имя Флиндерс, конечно, нечасто встречается среди коней. Но мальчуган в Ричфилде назвал свою гарцующую кудрявую лошадку именно Флиндерсом!
It set me to thinking. Это обстоятельство заставило меня задуматься.
At my request Halsey had already sent word of the fire to the agent from whom we had secured the house. По моей просьбе Хэлси уже известил о пожаре страхового агента.
Also, he had called Mr. Jamieson by telephone, and somewhat guardedly had told him of the previous night's events. Кроме того, он позвонил мистеру Джемисону и осторожно сообщил ему о событиях предыдущей ночи.
Mr. Jamieson promised to come out that night, and to bring another man with him. Следователь пообещал приехать в Саннисайд вечером и привезти с собой еще одного человека.
I did not consider it necessary to notify Mrs. Armstrong, in the village. Я не сочла нужным уведомлять о случившемся миссис Армстронг.
No doubt she knew of the fire, and in view of my refusal to give up the house, an interview would probably have been unpleasant enough. Она, безусловно, уже знала о пожаре, а из-за моего отказа покинуть Саннисайд разговор с ней не обещал быть приятным.
But as we passed Doctor Walker's white and green house I thought of something. Но когда мы проезжали мимо бело-зеленого домика доктора Уокера, мне в голову пришла одна мысль.
"Stop here, Gertrude," I said. - Останови-ка, - сказала я.
"I am going to get out." - Я хочу здесь выйти.
"To see Louise?" she asked. - Хочешь повидаться с Луизой?
"No, I want to ask this young Walker something." - Нет. Хочу задать один вопрос Уокеру.
She was curious, I knew, but I did not wait to explain. Г ертруда явно удивилась, но не стала ничего спрашивать.
I went up the walk to the house, where a brass sign at the side announced the office, and went in. Я прошла по дорожке к дому и вошла в дверь с медной табличкой, оповещающей о роде занятий хозяина.
The reception-room was empty, but from the consulting-room beyond came the sound of two voices, not very amicable. Приемная была пуста, но из кабинета доносились два голоса, отнюдь не дружелюбных.
"It is an outrageous figure," some one was storming. - Это же безумная сумма! - возмущенно вскричал кто-то.
Then the doctor's quiet tone, evidently not arguing, merely stating something. Затем послышался спокойный голос доктора, который не спорил, но просто утверждал что-то.
But I had not time to listen to some person probably disputing his bill, so I coughed. Но у меня не было времени слушать, как какой-то пациент выражает свое недовольство предъявленным ему счетом, поэтому я кашлянула.
The voices ceased at once: a door closed somewhere, and the doctor entered from the hall of the house. He looked sufficiently surprised at seeing me. Голоса тут же стихли, и где-то хлопнула дверь. Потом в приемную вышел доктор и заметно удивился, увидев меня.
"Good afternoon, Doctor," I said formally. - Добрый день, доктор, - официально сказала я.
"I shall not keep you from your patient. - Я не отвлеку вас надолго от вашего пациента.
I wish merely to ask you a question." Я просто хочу задать вам один вопрос.
"Won't you sit down?" - Присаживайтесь, пожалуйста.
"It will not be necessary. - Это не обязательно.
Doctor, has any one come to you, either early this morning or to-day, to have you treat a bullet wound?" Доктор, сегодня утром или днем к вам никто не обращался с пулевым ранением ноги?
"Nothing so startling has happened to me," he said. - Ничего столь выдающегося сегодня не случалось, - ответил он.
"A bullet wound! - Пулевое ранение!
Things must be lively at Sunnyside." Похоже, жизнь в Саннисайде бурлит!
"I didn't say it was at Sunnyside. - Я не сказала, что это произошло в Саннисайде.
But as it happens, it was. Но раз уж так - то да, именно там.
If any such case comes to you, will it be too much trouble for you to let me know?" Если к вам обратится кто-нибудь с огнестрельным ранением, не будете ли вы любезны уведомить меня об этом?
"I shall be only too happy," he said. - Буду безмерно счастлив услужить вам, -поклонился доктор.
"I understand you have had a fire up there, too. - Насколько я понял, у вас там был и пожар тоже.
A fire and shooting in one night is rather lively for a quiet place like that." Пожар и стрельба в течение одной ночи - это несколько чересчур для такого тихого и спокойного места, как Саннисайд.
"It is as quiet as a boiler-shop," I replied, as I turned to go. - Тихого, как магазин по торговле паровыми котлами, - сказала я и повернулась, чтобы уйти.
"And you are still going to stay?" - И вы по-прежнему намерены оставаться там?
"Until I am burned out," I responded. - До тех пор, пока меня не сожгут.
And then on my way down the steps, I turned around suddenly. И, уже спустившись на несколько ступеней, я внезапно обернулась.
"Doctor," I asked at a venture, "have you ever heard of a child named Lucien Wallace?" - Доктор, - рискнула я, - вы когда-нибудь слышали о ребенке по имени Люсьен Уоллес?
Clever as he was, his face changed and stiffened. He was on his guard again in a moment. Лицо доктора слегка изменилось и напряглось, но он мгновенно взял себя в руки.
"Lucien Wallace?" he repeated. - Люсьен Уоллес? - переспросил он.
"No, I think not. - Нет, вряд ли.
There are plenty of Wallaces around, but I don't know any Lucien." В округе живет много Уоллесов, но я не помню никакого Люсьена.
I was as certain as possible that he did. Я была уверена в противном.
People do not lie readily to me, and this man lied beyond a doubt. Люди нечасто лгут мне, а этот человек солгал без всяких сомнений.
But there was nothing to be gained now; his defenses were up, and I left, half irritated and wholly baffled. Но сейчас от Уокера ничего больше нельзя было добиться: он занял оборонительную позицию, и я покинула его дом несколько раздраженная и порядком сбитая с толку.
Our reception was entirely different at Doctor Stewart's. Taken into the bosom of the family at once, Flinders tied outside and nibbling the grass at the roadside, Gertrude and I drank some home-made elderberry wine and told briefly of the fire. У доктора Стюарта нас встретили совсем иначе: сразу приняли в лоно семьи. Флиндерс стоял на привязи и щипал траву у обочины дороги. А мы с Гертрудой выпили немного бамбукового вина и коротко рассказали о пожаре.
Of the more serious part of the night's experience, of course, we said nothing. О более серьезных событиях прошлой ночи мы не упомянули.
But when at last we had left the family on the porch and the good doctor was untying our steed, I asked him the same question I had put to Doctor Walker. Но когда уже собирались уезжать и все семейство вышло провожать нас на террасу, а добрый доктор отвязывал нашего скакуна от забора, я задала ему тот же вопрос, что и доктору Уокеру.
"Shot!" he said. "Bless my soul, no. - Огнестрельное ранение? - удивился он.
Why, what have you been doing up at the big house, Miss Innes?" - Боже, чем вы там занимались в Саннисайде сегодня ночью, мисс Иннес?
"Some one tried to enter the house during the fire, and was shot and slightly injured," I said hastily. - Во время пожара кто-то пытался забраться в дом, в него выстрелили и легко ранили, -пояснила я.
"Please don't mention it; we wish to make as little of it as possible." - Пожалуйста, не говорите никому об этом. Мы хотим, чтобы об этом знало как можно меньше людей.
There was one other possibility, and we tried that. У нас осталась еще одна возможность выяснить хоть что-нибудь, и мы использовали ее тоже.
At Casanova station I saw the station master, and asked him if any trains left Casanova between one o'clock and daylight. У казановской железнодорожной станции я увидела начальника станции и спросила его, отправлялись ли поезда от Казановы между часом ночи и рассветом.
There was none until six A.M. The next question required more diplomacy. Он ответил, что первый поезд отходит отсюда в шесть часов утра. Следующий вопрос требовал большей дипломатичности.
"Did you notice on the six-o'clock train any person-any man-who limped a little?" I asked. - А вы случайно не заметили среди пассажиров, садящихся на шестичасовой поезд, какого-нибудь... слегка прихрамывающего? -спросила я.
"Please try to remember: we are trying to trace a man who was seen loitering around Sunnyside last night before the fire." - Пожалуйста, постарайтесь вспомнить. Мы пытаемся найти неизвестного, который ошивался возле Саннисайда ночью накануне пожара.
He was all attention in a moment. Начальник станции встрепенулся.
"I was up there myself at the fire," he said volubly. - Я и сам был на пожаре, - с готовностью заговорил он.
"I'm a member of the volunteer company. - Я член добровольной пожарной команды.
First big fire we've had since the summer house burned over to the club golf links. Это первый крупный пожар в Казанове с той пору, как сгорел летний домик у поля для игры в гольф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x