Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only trouble is, Miss Innes, they won't be apt to come back for a while." Одно плохо, мисс Иннес, теперь они не скоро вернутся.
"I shouldn't regard that in the light of a calamity," I replied. - Это обстоятельство я не считаю большим несчастьем, - ответила я.
Until late that evening Halsey and Alex worked at the chute. До позднего вечера Хэлси и Алекс возились в прачечной.
They forced down the ladder at last, and put a new bolt on the door. Наконец они вытащили лестницу из шахты и поставили на дверь прачечной новый замок.
As for myself, I sat and wondered if I had a deadly enemy, intent on my destruction. Что же до меня, то я сидела и соображала, есть ли у меня какой-нибудь смертельный враг, страстно желающий моей гибели.
I was growing more and more nervous. Я нервничала все больше и больше.
Liddy had given up all pretense at bravery, and slept regularly in my dressing-room on the couch, with a prayer-book and a game knife from the kitchen under her pillow, thus preparing for both the natural and the supernatural. Лидди окончательно перестала симулировать смелость и ночевала в моей гардеробной с молитвенником и кухонным ножом под подушкой, готовая к встрече с силами и потусторонними, и посюсторонними.
That was the way things stood that Thursday night, when I myself took a hand in the struggle. Таким образом обстояли дела в четверг вечером, когда я вступила в борьбу с неизвестным самолично.
CHAPTER XXIII WHILE THE STABLES BURNED ПОКА ГОРЕЛА КОНЮШНЯ
About nine o'clock that night Liddy came into the living-room and reported that one of the housemaids declared she had seen two men slip around the corner of the stable. Около девяти часов того вечера в гостиную вошла Лидди и доложила, что одна из служанок видела, как двое каких-то мужчин прокрались вдоль конюшни и завернули за угол последней.
Gertrude had been sitting staring in front of her, jumping at every sound. Now she turned on Liddy pettishly. Г ертруда, которая весь вечер сидела, глядя в пустоту невидящим взглядом и подпрыгивая при каждом звуке, раздраженно повернулась к Лидди.
"I declare, Liddy," she said, "you are a bundle of nerves. - Ты просто комок нервов, Лидди, - сказала она.
What if Eliza did see some men around the stable? - Ну и что, если Элиза видела двух мужчин у конюшни?
It may have been Warner and Alex." Это могли быть Уорнер и Алекс.
"Warner is in the kitchen, miss," Liddy said with dignity. - Уорнер на кухне, мисс, - с достоинством ответила Лидди.
"And if you had come through what I have, you would be a bundle of nerves, too. - И доведись вам пережить то, что выпало на мою долю, вы бы тоже превратились в комок нервов.
Miss Rachel, I'd be thankful if you'd give me my month's wages to-morrow. Мисс Рэчел, буду вам признательна, если вы завтра заплатите мне за полмесяца.
I'll be going to my sister's." Я уезжаю к сестре.
"Very well," I said, to her evident amazement. - Отлично, - сказала я к ее великому удивлению.
"I will make out the check. - Я выпишу чек.
Warner can take you down to the noon train." Уорнер отвезет тебя на станцию к двенадцатичасовому поезду.
Liddy's face was really funny. На лице Лидди появилось страшно забавное выражение!
"You'll have a nice time at your sister's," I went on. - Ты прекрасно проведешь время у сестры, -продолжала я.
"Five children, hasn't she?" - У нее ведь, кажется, пятеро детей, не так ли?
"That's it," Liddy said, suddenly bursting into tears. - Вот-вот! - Лидди внезапно залилась слезами.
"Send me away, after all these years, and your new shawl only half done, and nobody knowin' how to fix the water for your bath." - Отсылать меня прочь после стольких лет безупречной службы, когда ваша новая шаль еще не закончена и никто не знает, какую воду следует набирать вам в ванну?!
"It's time I learned to prepare my own bath." - Я уже в состоянии сама себе готовить ванну.
I was knitting complacently. Я продолжала невозмутимо вязать.
But Gertrude got up and put her arms around Liddy's shaking shoulders. Но Г ертруда встала и обняла Лидди за вздрагивающие от рыдания плечи.
"You are two big babies," she said soothingly. - Вы просто два больших ребенка, -успокаивающе сказала она.
"Neither one of you could get along for an hour without the other. - Ни одна из вас не сможет прожить и часа без другой.
So stop quarreling and be good. Так что прекратите ссориться и будьте умницами.
Liddy, go right up and lay out Aunty's night things. Лидди, ступай наверх и приготовь тете постель.
She is going to bed early." Она сегодня ляжет пораньше.
After Liddy had gone I began to think about the men at the stable, and I grew more and more anxious. Когда Лидди удалилась, я принялась думать о мужчинах, замеченных возле конюшни, и наконец разволновалась не на шутку.
Halsey was aimlessly knocking the billiard-balls around in the billiard-room, and I called to him. Хэлси бесцельно гонял бильярдные шары по столу в соседней комнате, и я окликнула его.
"Halsey," I said when he sauntered in, "is there a policeman in Casanova?" - Хэлси, - обратилась я к мальчику, когда он неторопливо вошел в гостиную, - есть ли в Казанове какой-нибудь полицейский?
"Constable," he said laconically. - Констебль, - лаконично ответил Хэлси.
"Veteran of the war, one arm; in office to conciliate the G. A. R. element. - Ветеран войны, одна рука.
Why?" А что?
"Because I am uneasy to-night." - Да как-то мне тревожно.
And I told him what Liddy had said. - Я передала ему рассказ Лидди.
"Is there any one you can think of who could be relied on to watch the outside of the house to-night?" - Может, поставить кого-нибудь следить за домом с улицы сегодня ночью?
"We might get Sam Bohannon from the club," he said thoughtfully. - Можно вызвать Сэма Боханнона из клуба, -задумчиво проговорил Хэлси.
"It wouldn't be a bad scheme. - Это неплохая мысль.
He's a smart darky, and with his mouth shut and his shirt-front covered, you couldn't see him a yard off in the dark." Сэм - сообразительный парень, а если он закроет рот и прикроет чем-нибудь манишку, То его не увидишь в темноте и в двух шагах от себя.
Halsey conferred with Alex, and the result, in an hour, was Sam. Хэлси посоветовался с Алексом, и в результате через час в Саннисайд прибыл Сэм.
His instructions were simple. There had been numerous attempts to break into the house; it was the intention, not to drive intruders away, but to capture them. Ему объяснили ситуацию следующим образом: в последнее время неизвестными лицами предпринимались неоднократные попытки проникнуть в дом. Мы хотели бы не отпугнуть злоумышленников от Саннисайда, но поймать их.
If Sam saw anything suspicious outside, he was to tap at the east entry, where Alex and Halsey were to alternate in keeping watch through the night. Посему, завидев каких-нибудь подозрительных людей на территории поместья, Сэм должен был тихонько постучать в восточную дверь, за которой в течение ночи поочередно дежурили Алекс и Хэлси.
It was with a comfortable feeling of security that I went to bed that night. В тот вечер я улеглась в постель с приятным ощущением безопасности.
The door between Gertrude's rooms and mine had been opened, and, with the doors into the hall bolted, we were safe enough. Although Liddy persisted in her belief that doors would prove no obstacles to our disturbers. Дверь между комнатами Г ертруды и моими оставалась открытой, а двери в коридор мы заперли, после чего несколько успокоились, хотя Лидди упорно придерживалась того мнения, что двери не являются препятствием для нарушителей спокойствия в Саннисайде.
As before, Halsey watched the east entry from ten until two. Как и прежде, Хэлси наблюдал за восточным входом в дом с десяти до двух часов ночи.
He had an eye to comfort, and he kept vigil in a heavy oak chair, very large and deep. Он любил комфорт и нес дежурство в тяжелом дубовом кресле, очень большом и глубоком.
We went up-stairs rather early, and through the open door Gertrude and I kept up a running fire of conversation. Мы с Гертрудой поднялись наверх рано и, готовясь ко сну, переговаривались через открытую дверь.
Liddy was brushing my hair, and Gertrude was doing her own, with a long free sweep of her strong round arms. Лидди расчесывала мои волосы, а Г ертруда - свои длинные свободными движениями сильных рук.
"Did you know Mrs. Armstrong and Louise are in the village?" she called. - Ты знаешь, что миссис Армстронг и Луиза живут сейчас в деревне? - спросила девочка.
"No," I replied, startled. - Нет, - удивленно ответила я.
"How did you hear it?" - Кто тебе сказал это?
"I met the oldest Stewart girl to-day, the doctor's daughter, and she told me they had not gone back to town after the funeral. They went directly to that little yellow house next to Doctor Walker's, and are apparently settled there. - Я повстречала сегодня старшую дочку доктора Стюарта, и она рассказала, что после похорон они не стали возвращаться в город, а отправились сразу к желтому коттеджу, который находится рядом с домом доктора Уокера, и поселились там.
They took the house furnished for the summer." Сняли дом с обстановкой на все лето.
"Why, it's a bandbox," I said. - Вот так новость! - воскликнула я.
"I can't imagine Fanny Armstrong in such a place." - Не могу представить себе Фанни Армстронг в таком месте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x