Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He might have been thrown under the train by the force of the shock," I said tremulously. | - Должно быть, при столкновении его выбросило под поезд, - дрожащим голосом предположила я. |
Gertrude shuddered. | Гертруда содрогнулась. |
"We examined every inch of track. There was-no sign." | - Мы осмотрели каждый дюйм колеи и не обнаружили ни следа. |
"But surely-he can't be-gone!" I cried. | - Но ведь он не мог исчезнуть! - вскричала я. |
"Aren't there traces in the mud-anything?" | - Разве там не остались какие-нибудь следы на грязи... Что-нибудь? |
"There is no mud-only dust. | - Там нет грязи - только пыль. |
There has been no rain. | Дождя давно не было. |
And the footpath there is of cinders. | А дорожка там посыпана гравием. |
Miss Innes, I am inclined to think that he has met with bad treatment, in the light of what has gone before. | Мисс Иннес, в свете всего происшедшего я склонен предполагать, что ваш племянник подвергся нападению. |
I do not think he has been murdered." | Но вряд ли он убит. |
I shrank from the word. | - Услышав это слово, Я невольно съежилась. |
"Burns is back in the country, on a clue we got from the night clerk at the drug-store. | - Бернс вернулся в деревню и работает по показаниям, полученным от ночного дежурного в аптеке. |
There will be two more men here by noon, and the city office is on the lookout." | К полудню сюда прибудут еще два человека, и городское управление полиции тоже включилось в розыск. |
"The creek?" Gertrude asked. | - А ручей? - спросила Гертруда. |
"The creek is shallow now. | - Ручей сейчас мелкий. |
If it were swollen with rain, it would be different. There is hardly any water in it. | Будь он вздутым от дождей - тогда другое дело. |
Now, Miss Innes," he said, turning to me, "I must ask you some questions. | А теперь, мисс Иннес, - продолжал следователь, оборачиваясь ко мне, - я хочу задать вам несколько вопросов. |
Had Mr. Halsey any possible reason for going away like this, without warning?" | Были ли у мистера Хэлси какие-нибудь причины покинуть Саннисайд вот так, без всякого предупреждения? |
"None whatever." | - Абсолютно никаких. |
"He went away once before," he persisted. "And you were as sure then." | - Но он уже уезжал однажды таким образом, -настаивал следователь. |
"He did not leave the Dragon Fly jammed into the side of a freight car before." | - Тогда он не оставлял свой автомобиль разбитым возле товарного состава. |
"No, but he left it for repairs in a blacksmith shop, a long distance from here. | - Да, но он оставил его в ремонтной мастерской довольно далеко отсюда. |
Do you know if he had any enemies? | Вы не знаете, есть ли у мистера Иннеса враги? |
Any one who might wish him out of the way?" | Кто-нибудь, кто хочет убрать его с пути? |
"Not that I know of, unless-no, I can not think of any." | - Насколько мне известно, нет. Разве что... Нет, никого не могу припомнить. |
"Was he in the habit of carrying money?" | - Была ли у мистера Хэлси привычка носить с собой деньги? |
"He never carried it far. No, he never had more than enough for current expenses." | - Нет, у него никогда не было при себе больше, чем требуется на текущие расходы. |
Mr. Jamieson got up then and began to pace the room. It was an unwonted concession to the occasion. | Мистер Джемисон встал и принялся расхаживать взад-вперед по столовой. |
"Then I think we get at it by elimination. | - Тогда, полагаю, мы найдем верный ответ методом исключения. |
The chances are against flight. | На побег это не похоже. |
If he was hurt, we find no trace of him. | Если он был ранен, то почему мы не нашли никаких следов крови? |
It looks almost like an abduction. | Это выглядит почти как похищение. |
This young Doctor Walker-have you any idea why Mr. Innes should have gone there last night?" | Этот молодой доктор Уокер... Вы можете предположить, зачем мистеру Иннесу понадобилось заходить к нему поздно вечером? |
"I can not understand it," Gertrude said thoughtfully. | - Совершенно непонятно, - задумчиво проговорила Гертруда. |
"I don't think he knew Doctor Walker at all, and-their relations could hardly have been cordial, under the circumstances." | - Едва ли брат знаком с доктором Уокером, и... при существующем положении дел отношения их не могут быть теплыми. |
Jamieson pricked up his ears, and little by little he drew from us the unfortunate story of Halsey's love affair, and the fact that Louise was going to marry Doctor Walker. | Мистер Джемисон навострил уши и слово за слово вытянул из нас историю любви Хэлси вместе с новостью о скором замужестве Луизы. |
Mr. Jamieson listened attentively. | Следователь слушал внимательно. |
"There are some interesting developments here," he said thoughtfully. | - В этом деле появился ряд интересных обстоятельств, - задумчиво проговорил он. |
"The woman who claims to be the mother of Lucien Wallace has not come back. | - Женщина, объявлявшая себя матерью Люсьена, так и не вернулась за мальчиком. |
Your nephew has apparently been spirited away. | Ваш племянник, похоже, похищен. |
There is an organized attempt being made to enter this house; in fact, it has been entered. | Была предпринята организованная попытка проникнуть в дом. |
Witness the incident with the cook yesterday. | Собственно, попытка увенчалась успехом, о чем свидетельствует вчерашнее происшествие с поварихой. |
And I have a new piece of information." He looked carefully away from Gertrude. | И я узнал еще кое-что, - говоря, молодой человек старался не смотреть на Гертруду. |
"Mr. John Bailey is not at his Knickerbocker apartments, and I don't know where he is. | - Мистера Бэйли нет в его квартире в апартаментах Никербокера. |
It's a hash, that's what it is. It's a Chinese puzzle. | Какая-то китайская головоломка. |
They won't fit together, unless-unless Mr. Bailey and your nephew have again-" | Отдельные части не складываются воедино, если только... если только мистер Бэйли и ваш племянник не... |
And once again Gertrude surprised me. | И снова Гертруда удивила меня. |
"They are not together," she said hotly. | - Они не вместе, - горячо сказала она. |
"I-know where Mr. Bailey is, and my brother is not with him." | - Я... знаю, где находится мистер Бэйли. Моего брата с ним нет. |
The detective turned and looked at her keenly. | Детектив повернулся и пристально взглянул на нее. |
"Miss Gertrude," he said, "if you and Miss Louise would only tell me everything you know and surmise about this business, I should be able to do a great many things. | - Мисс Гертруда, - сказал он, - если бы только вы и мисс Луиза рассказали мне все, что знаете и подозреваете, я мог бы действовать гораздо успешнее. |
I believe I could find your brother, and I might be able to-well, to do some other things." | Я сумел бы найти вашего брата и... э-э... сделать еще многое для следствия. |
But Gertrude's glance did not falter. | Но Гертруда выдержала его взгляд. |
"Nothing that I know could help you to find Halsey," she said stubbornly. | - Ничего из известного мне не поможет вам найти Хэлси, - упрямо сказала она. |
"I know absolutely as little of his disappearance as you do, and I can only say this: I do not trust Doctor Walker. | - О его исчезновении я знаю не больше вас и могу сказать единственное: я не верю доктору Уокеру. |
I think he hated Halsey, and he would get rid of him if he could." | Думаю, он ненавидит моего брата и с удовольствием избавился бы от него при случае. |
"Perhaps you are right. | - Возможно, вы правы. |
In fact, I had some such theory myself. | Собственно говоря, подобная мысль приходила в голову и мне. |
But Doctor Walker went out late last night to a serious case in Summitville, and is still there. | Но доктор Уокер поздно ночью отправился по срочному вызову в Саммитвиль, где и находится до сих пор. |
Burns traced him there. | Бернс разыскал его там. |
We have made guarded inquiry at the Greenwood Club, and through the village. There is absolutely nothing to go on but this. | Мы осторожно навели справки в клубе "Гринвуд" и в деревне и выяснили следующее. |
On the embankment above the railroad, at the point where we found the machine, is a small house. | На насыпи за железной дорогой, недалеко от того места, где мы нашли машину, стоит маленький домишко. |
An old woman and a daughter, who is very lame, live there. | Там живут старуха с хромой дочерью. |
They say that they distinctly heard the shock when the Dragon Fly hit the car, and they went to the bottom of their garden and looked over. | По их словам, ночью они отчетливо слышали грохот удара машины о вагон и вышли к забору посмотреть, что случилось. |
The automobile was there; they could see the lights, and they thought someone had been injured. | Автомобиль стоял у железной дороги. Они увидели его задние огни и решили, что водитель пострадал при столкновении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать