Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was back with Halsey on that memorable night. | Я снова переживала с Хэлси ту памятную ночь. |
What was it he had said to Louise, that had sent her up to Sunnyside, half wild with fear for him? | Что сказал он Луизе? Что заставило девушку помчаться в Саннисайд, обезумевшую от страха за него? |
I made up my mind, as the car drew up before the Tate cottage, that I would see Louise if I had to break into the house at night. | Когда машина остановилась перед коттеджем миссис Тэйт, я решила обязательно повидаться с Луизой, даже если мне придется вламываться в дом Армстронгов ночью. |
Almost exactly the same scene as before greeted my eyes at the cottage. Mrs. Tate, the baby-carriage in the path, the children at the swing-all were the same. | Глазам моим предстала почти та же картина, что и прежде: миссис Тэйт, детская коляска на дорожке, дети возле качелей. |
She came forward to meet me, and I noticed that some of the anxious lines had gone out of her face. | Миссис Тэйт пошла навстречу мне, и я заметила, что тревожное выражение покинуло ее лицо. |
She looked young, almost pretty. | Она казалась молодой, почти симпатичной. |
"I am glad you have come back," she said. | - Рада снова видеть вас, - сказала женщина. |
"I think I will have to be honest and give you back your money." | - Думаю, с моей стороны будет честнее все-таки отдать вам ваши деньги. |
"Why?" I asked. | - Почему? - спросила я. |
"Has the mother come?" | - Неужели приезжала мать мальчика? |
"No, but some one came and paid the boy's board for a month. | - Нет. Но приезжала какая-то леди и заплатила за него за целый месяц вперед. |
She talked to him for a long time, but when I asked him afterward he didn't know her name." | Она долго разговаривала с Люсьеном, но потом оказалось, что мальчик даже не знает ее имени. |
"A young woman?" | - Леди молодая? |
"Not very young. | - Не очень. |
About forty, I suppose. | Около сорока, наверное. |
She was small and fair-haired, just a little bit gray, and very sad. | Невысокого роста, светловолосая, чуть седая и очень печальная. |
She was in deep mourning, and, I think, when she came, she expected to go at once. | Она была в глубоком трауре, и мне показалось, она не собиралась задерживаться здесь. |
But the child, Lucien, interested her. | Но ребенок, Люсьен, заинтересовал ее. |
She talked to him for a long time, and, indeed, she looked much happier when she left." | Леди долго разговаривала с ним и выглядела куда более счастливой, когда уходила. |
"You are sure this was not the real mother?" | - Вы уверены, что это не настоящая мать Люсьена? |
"O mercy, no! | - Бог с вами, нет! |
Why, she didn't know which of the three was Lucien. | Она даже не знала, кто из троих - Люсьен. |
I thought perhaps she was a friend of yours, but, of course, I didn't ask." | Я подумала, что, может, это какая-нибудь ваша подруга, но, конечно, ничего не спросила у нее. |
"She was not-pock-marked?" I asked at a venture. | - Она была... не рябая случайно? - рискнула я. |
"No, indeed. | - Ни в коем случае. |
A skin like a baby's. | Кожа чистая, как у младенца. |
But perhaps you will know the initials. | Но, возможно, вы узнаете ее по инициалам. |
She gave Lucien a handkerchief and forgot it. | Она дала Люсьену носовой платок и забыла его. |
It was very fine, black-bordered, and it had three hand-worked letters in the corner-F. | Очень красивый, с черной каемочкой и с тремя вручную вышитыми буковками в уголке - Ф. |
B. | Б. |
A." | А. |
"No," I said with truth enough, "she is not a friend of mine." | - Нет, - твердо сказала я. - Это не моя подруга. |
F. | Инициалы Ф. |
B. | Б. |
A. was Fanny Armstrong, without a chance of doubt! | А., вне всяких сомнений, принадлежали Фанни Армстронг. |
With another warning to Mrs. Tate as to silence, we started back to Sunnyside. | Попросив миссис Тэйт никому не говорить о моем визите, я направилась обратно в Саннисайд. |
So Fanny Armstrong knew of Lucien Wallace, and was sufficiently interested to visit him and pay for his support. | Итак, Фанни Армстронг знала Люсьена Уоллеса и интересовалась мальчиком настолько, что приехала в Ричфилд и заплатила за его содержание. |
Who was the child's mother and where was she? | Кто же мать мальчика и где она находится сейчас? |
Who was Nina Carrington? | Кто такая Нина Каррингтон? |
Did either of them know where Halsey was or what had happened to him? | Знал ли кто-нибудь из них, где Хэлси или что с ним случилось? |
On the way home we passed the little cemetery where Thomas had been laid to rest. | На обратном пути мы проезжали мимо маленького кладбища, на котором покоился Томас. |
I wondered if Thomas could have helped us to find Halsey, had he lived. | И я задала себе вопрос: а смог бы Томас, будь он жив, помочь нам в поисках Хэлси? |
Farther along was the more imposing burial-ground, where Arnold Armstrong and his father lay in the shadow of a tall granite shaft. | Дальше по ходу пути лежало гораздо более богатое кладбище - там, в тени высокого гранитного обелиска, лежали Арнольд Армстронг и его отец. |
Of the three, I think Thomas was the only one sincerely mourned. | Из всех троих, думаю, искренне оплакивали только старого Томаса. |
CHAPTER XXVIII A TRAMP AND THE TOOTHACHE | БРОДЯГА И ЗУБНАЯ БОЛЬ |
The bitterness toward the dead president of the Traders' Bank seemed to grow with time. | Ненависть к покойному президенту Торгового банка как будто возрастала с течением времени. |
Never popular, his memory was execrated by people who had lost nothing, but who were filled with disgust by constantly hearing new stories of the man's grasping avarice. | Он никогда не пользовался особой любовью, но теперь его имя проклинали даже те люди, которые ничего не потеряли с крахом банка, но которые преисполнились отвращения к Армстронгу, узнавая все новые и новые подробности его жизни, свидетельствующие о ненасытной жадности покойного. |
The Traders' had been a favorite bank for small tradespeople, and in its savings department it had solicited the smallest deposits. | Торговый банк пользовался популярностью среди мелких торговцев, и в своих сберегательных отделениях он хранил самые мелкие вклады. |
People who had thought to be self-supporting to the last found themselves confronting the poorhouse, their two or three hundred dollar savings wiped away. | Люди, которые считали себя финансово независимыми, лишившись внезапно своих двухсот-трехсотдолларовых сбережений, внезапно оказались на пороге богадельни. |
All bank failures have this element, however, and the directors were trying to promise twenty per cent. on deposits. | Все банкротства имеют одинаковые последствия для вкладчиков банка, однако управляющие обещали выплатить клиентам по двадцать процентов от вклада. |
But, like everything else those days, the bank failure was almost forgotten by Gertrude and myself. | Но крах банка, как и все остальное, в эти дни мало занимал нас с Гертрудой. |
We did not mention Jack Bailey: I had found nothing to change my impression of his guilt, and Gertrude knew how I felt. | Мы не вспоминали Джона Бэйли. Я не видела причин изменять свое мнение касательно виновности кассира, и Гертруда об этом знала. |
As for the murder of the bank president's son, I was of two minds. | В отношении же убийства Арнольда Армстронга я еще не пришла к определенному заключению. |
One day I thought Gertrude knew or at least suspected that Jack had done it; the next I feared that it had been Gertrude herself, that night alone on the circular staircase. | То я говорила себе: Гертруда знает или по крайней мере подозревает, что убийство совершил ее возлюбленный. То мне казалось, что убила Арнольда сама Гертруда, очутившаяся в ту ночь одна на винтовой лестнице. |
And then the mother of Lucien Wallace would obtrude herself, and an almost equally good case might be made against her. | А то вдруг в памяти всплывала таинственная мать Люсьена, и моментально все соображения указывали на нее, как на возможного убийцу. |
There were times, of course, when I was disposed to throw all those suspicions aside, and fix definitely on the unknown, whoever that might be. | Временами, конечно, я испытывала желание отмести в сторону все эти подозрения и согласиться с тем, что убийцей являлся некто нам неизвестный. |
I had my greatest disappointment when it came to tracing Nina Carrington. | Величайшее разочарование ожидало меня в связи с поисками Нины Каррингтон. |
The woman had gone without leaving a trace. | Она скрылась, не оставив никакого следа. |
Marked as she was, it should have been easy to follow her, but she was not to be found. | Казалось бы, женщину с таким заметным лицом отыскать легко, но ее нигде не нашли. |
A description to one of the detectives, on my arrival at home, had started the ball rolling. | Сразу же по возвращении домой я описала ее внешность одному из детективов, и колесо завертелось. |
But by night she had not been found. | Но и к ночи ее не удалось обнаружить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать