Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was back with Halsey on that memorable night. Я снова переживала с Хэлси ту памятную ночь.
What was it he had said to Louise, that had sent her up to Sunnyside, half wild with fear for him? Что сказал он Луизе? Что заставило девушку помчаться в Саннисайд, обезумевшую от страха за него?
I made up my mind, as the car drew up before the Tate cottage, that I would see Louise if I had to break into the house at night. Когда машина остановилась перед коттеджем миссис Тэйт, я решила обязательно повидаться с Луизой, даже если мне придется вламываться в дом Армстронгов ночью.
Almost exactly the same scene as before greeted my eyes at the cottage. Mrs. Tate, the baby-carriage in the path, the children at the swing-all were the same. Глазам моим предстала почти та же картина, что и прежде: миссис Тэйт, детская коляска на дорожке, дети возле качелей.
She came forward to meet me, and I noticed that some of the anxious lines had gone out of her face. Миссис Тэйт пошла навстречу мне, и я заметила, что тревожное выражение покинуло ее лицо.
She looked young, almost pretty. Она казалась молодой, почти симпатичной.
"I am glad you have come back," she said. - Рада снова видеть вас, - сказала женщина.
"I think I will have to be honest and give you back your money." - Думаю, с моей стороны будет честнее все-таки отдать вам ваши деньги.
"Why?" I asked. - Почему? - спросила я.
"Has the mother come?" - Неужели приезжала мать мальчика?
"No, but some one came and paid the boy's board for a month. - Нет. Но приезжала какая-то леди и заплатила за него за целый месяц вперед.
She talked to him for a long time, but when I asked him afterward he didn't know her name." Она долго разговаривала с Люсьеном, но потом оказалось, что мальчик даже не знает ее имени.
"A young woman?" - Леди молодая?
"Not very young. - Не очень.
About forty, I suppose. Около сорока, наверное.
She was small and fair-haired, just a little bit gray, and very sad. Невысокого роста, светловолосая, чуть седая и очень печальная.
She was in deep mourning, and, I think, when she came, she expected to go at once. Она была в глубоком трауре, и мне показалось, она не собиралась задерживаться здесь.
But the child, Lucien, interested her. Но ребенок, Люсьен, заинтересовал ее.
She talked to him for a long time, and, indeed, she looked much happier when she left." Леди долго разговаривала с ним и выглядела куда более счастливой, когда уходила.
"You are sure this was not the real mother?" - Вы уверены, что это не настоящая мать Люсьена?
"O mercy, no! - Бог с вами, нет!
Why, she didn't know which of the three was Lucien. Она даже не знала, кто из троих - Люсьен.
I thought perhaps she was a friend of yours, but, of course, I didn't ask." Я подумала, что, может, это какая-нибудь ваша подруга, но, конечно, ничего не спросила у нее.
"She was not-pock-marked?" I asked at a venture. - Она была... не рябая случайно? - рискнула я.
"No, indeed. - Ни в коем случае.
A skin like a baby's. Кожа чистая, как у младенца.
But perhaps you will know the initials. Но, возможно, вы узнаете ее по инициалам.
She gave Lucien a handkerchief and forgot it. Она дала Люсьену носовой платок и забыла его.
It was very fine, black-bordered, and it had three hand-worked letters in the corner-F. Очень красивый, с черной каемочкой и с тремя вручную вышитыми буковками в уголке - Ф.
B. Б.
A." А.
"No," I said with truth enough, "she is not a friend of mine." - Нет, - твердо сказала я. - Это не моя подруга.
F. Инициалы Ф.
B. Б.
A. was Fanny Armstrong, without a chance of doubt! А., вне всяких сомнений, принадлежали Фанни Армстронг.
With another warning to Mrs. Tate as to silence, we started back to Sunnyside. Попросив миссис Тэйт никому не говорить о моем визите, я направилась обратно в Саннисайд.
So Fanny Armstrong knew of Lucien Wallace, and was sufficiently interested to visit him and pay for his support. Итак, Фанни Армстронг знала Люсьена Уоллеса и интересовалась мальчиком настолько, что приехала в Ричфилд и заплатила за его содержание.
Who was the child's mother and where was she? Кто же мать мальчика и где она находится сейчас?
Who was Nina Carrington? Кто такая Нина Каррингтон?
Did either of them know where Halsey was or what had happened to him? Знал ли кто-нибудь из них, где Хэлси или что с ним случилось?
On the way home we passed the little cemetery where Thomas had been laid to rest. На обратном пути мы проезжали мимо маленького кладбища, на котором покоился Томас.
I wondered if Thomas could have helped us to find Halsey, had he lived. И я задала себе вопрос: а смог бы Томас, будь он жив, помочь нам в поисках Хэлси?
Farther along was the more imposing burial-ground, where Arnold Armstrong and his father lay in the shadow of a tall granite shaft. Дальше по ходу пути лежало гораздо более богатое кладбище - там, в тени высокого гранитного обелиска, лежали Арнольд Армстронг и его отец.
Of the three, I think Thomas was the only one sincerely mourned. Из всех троих, думаю, искренне оплакивали только старого Томаса.
CHAPTER XXVIII A TRAMP AND THE TOOTHACHE БРОДЯГА И ЗУБНАЯ БОЛЬ
The bitterness toward the dead president of the Traders' Bank seemed to grow with time. Ненависть к покойному президенту Торгового банка как будто возрастала с течением времени.
Never popular, his memory was execrated by people who had lost nothing, but who were filled with disgust by constantly hearing new stories of the man's grasping avarice. Он никогда не пользовался особой любовью, но теперь его имя проклинали даже те люди, которые ничего не потеряли с крахом банка, но которые преисполнились отвращения к Армстронгу, узнавая все новые и новые подробности его жизни, свидетельствующие о ненасытной жадности покойного.
The Traders' had been a favorite bank for small tradespeople, and in its savings department it had solicited the smallest deposits. Торговый банк пользовался популярностью среди мелких торговцев, и в своих сберегательных отделениях он хранил самые мелкие вклады.
People who had thought to be self-supporting to the last found themselves confronting the poorhouse, their two or three hundred dollar savings wiped away. Люди, которые считали себя финансово независимыми, лишившись внезапно своих двухсот-трехсотдолларовых сбережений, внезапно оказались на пороге богадельни.
All bank failures have this element, however, and the directors were trying to promise twenty per cent. on deposits. Все банкротства имеют одинаковые последствия для вкладчиков банка, однако управляющие обещали выплатить клиентам по двадцать процентов от вклада.
But, like everything else those days, the bank failure was almost forgotten by Gertrude and myself. Но крах банка, как и все остальное, в эти дни мало занимал нас с Гертрудой.
We did not mention Jack Bailey: I had found nothing to change my impression of his guilt, and Gertrude knew how I felt. Мы не вспоминали Джона Бэйли. Я не видела причин изменять свое мнение касательно виновности кассира, и Гертруда об этом знала.
As for the murder of the bank president's son, I was of two minds. В отношении же убийства Арнольда Армстронга я еще не пришла к определенному заключению.
One day I thought Gertrude knew or at least suspected that Jack had done it; the next I feared that it had been Gertrude herself, that night alone on the circular staircase. То я говорила себе: Гертруда знает или по крайней мере подозревает, что убийство совершил ее возлюбленный. То мне казалось, что убила Арнольда сама Гертруда, очутившаяся в ту ночь одна на винтовой лестнице.
And then the mother of Lucien Wallace would obtrude herself, and an almost equally good case might be made against her. А то вдруг в памяти всплывала таинственная мать Люсьена, и моментально все соображения указывали на нее, как на возможного убийцу.
There were times, of course, when I was disposed to throw all those suspicions aside, and fix definitely on the unknown, whoever that might be. Временами, конечно, я испытывала желание отмести в сторону все эти подозрения и согласиться с тем, что убийцей являлся некто нам неизвестный.
I had my greatest disappointment when it came to tracing Nina Carrington. Величайшее разочарование ожидало меня в связи с поисками Нины Каррингтон.
The woman had gone without leaving a trace. Она скрылась, не оставив никакого следа.
Marked as she was, it should have been easy to follow her, but she was not to be found. Казалось бы, женщину с таким заметным лицом отыскать легко, но ее нигде не нашли.
A description to one of the detectives, on my arrival at home, had started the ball rolling. Сразу же по возвращении домой я описала ее внешность одному из детективов, и колесо завертелось.
But by night she had not been found. Но и к ночи ее не удалось обнаружить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x