Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The figure of a man, unconscious, gagged, and with his hands tied, lay far at the end. На полу в дальнем углу валялся без сознания человек с кляпом во рту и связанными руками.
The tramp lost no time; he went through his pockets, found a little money and the cuff-links, and took them. Оборванец не терял времени: он обыскал карманы неизвестного, нашел немного денег, пару запонок и взял их себе.
Then he loosened the gag-it had been cruelly tight-and went his way, again closing the door of the box-car. Потом он ослабил кляп (забитый в рот чертовски туго) и пошел себе восвояси, закрыв предварительно дверь вагона.
Outside on the road he found the watch. На дороге рядом с рельсами он нашел часы.
He got on the fast freight east, some time after, and rode into the city. Потом сел на скорый товарный и через некоторое время прибыл в город.
He had sold the cuff-links, but on offering the watch to Alex he had been "copped." Он продал запонки, а на продаже часов попался Алексу.
The story, with its cold recital of villainy, was done. На этом хладнокровный негодяй закончил свой рассказ.
I hardly knew if I were more anxious, or less. Я не могла понять, встревожило ли меня услышанное еще больше или несколько успокоило.
That it was Halsey, there could be no doubt. В том, что бродяга видел именно Хэлси, я не усомнилась ни на мгновение.
How badly he was hurt, how far he had been carried, were the questions that demanded immediate answer. Но насколько тяжело был мальчик ранен, куда увез его состав? Эти вопросы требовали немедленного ответа.
But it was the first real information we had had; my boy had not been murdered outright. Но по крайней мере мы получили первую достоверную информацию: мой мальчик не был убит на месте.
But instead of vague terrors there was now the real fear that he might be lying in some strange hospital receiving the casual attention commonly given to the charity cases. Неопределенную тревогу теперь сменил страх: Хэлси может лежать в каком-нибудь захудалом госпитале без должного ухода и медицинского обслуживания.
Even this, had we known it, would have been paradise to the terrible truth. Но даже такое положение вещей виделось мне восхитительным и желанным по сравнению с возможной ужасной правдой.
I wake yet and feel myself cold and trembling with the horror of Halsey's situation for three days after his disappearance. Я долго не могла заснуть и обливалась холодным потом при мысли о том, что довелось пережить Хэлси в последние три дня.
Mr. Winters and Alex disposed of the tramp with a warning. Мистер Уинтерс и Алекс отпустили бродягу с предупреждением не попадаться больше им на глаза.
It was evident he had told us all he knew. Он определенно больше ничего не знал.
We had occasion, within a day or two, to be doubly thankful that we had given him his freedom. А через два-три дня у нас появились основания радоваться тому, что мы отпустили его на свободу.
When Mr. Jamieson telephoned that night we had news for him; he told me what I had not realized before-that it would not be possible to find Halsey at once, even with this clue. Когда мистер Джемисон позвонил в Саннисайд тем вечером, мы сообщили ему свежие новости. Следователь сказал мне то, о чем я как-то не подумала сразу: даже имея в руках эту нить, найти Хэлси быстро полиция не сможет.
The cars by this time, three days, might be scattered over the Union. За три дня вагоны товарного состава могли разъехаться в разные стороны по всей стране.
But he said to keep on hoping, that it was the best news we had had. Но мистер Джемисон попросил нас не терять надежды, поскольку полученная информация все-таки сильно продвинет розыск в нужном направлении.
And in the meantime, consumed with anxiety as we were, things were happening at the house in rapid succession. А тем временем, пока мы терзались тревогой, в Саннисайде происходили разные события.
We had one peaceful day-then Liddy took sick in the night. Один день мы провели в относительном спокойствии, а вечером Лидди заболела.
I went in when I heard her groaning, and found her with a hot-water bottle to her face, and her right cheek swollen until it was glassy. Услышав душераздирающие стоны, я зашла в гардеробную и обнаружила там Лидди, которая сидела, прижав бутылку с горячей водой к раздутой до безобразия правой щеке.
"Toothache?" I asked, not too gently. - Зуб болит? - осведомилась я не очень ласково.
"You deserve it. - И поделом тебе.
A woman of your age, who would rather go around with an exposed nerve in her head than have the tooth pulled! Это в твоем-то возрасте расхаживать с обнаженным нервом в голове, когда можно просто пойти и вырвать зуб!
It would be over in a moment." Всю боль как рукой снимет.
"So would hanging," Liddy protested, from behind the hot-water bottle. - Гильотина тоже всю боль как рукой снимает, -возразила Лидди из-за бутылки с горячей водой.
I was hunting around for cotton and laudanum. Я ходила по комнатам в поисках ваты и настойки опия.
"You have a tooth just like it yourself, Miss Rachel," she whimpered. - У вас у самой зуб болел точно так же, мисс Рэчел! - прохныкала Лидди.
"And I'm sure Doctor Boyle's been trying to take it out for years." - Доктор Бойль годами уговаривал вас вырвать его!
There was no laudanum, and Liddy made a terrible fuss when I proposed carbolic acid, just because I had put too much on the cotton once and burned her mouth. Настойку опия мне найти не удалось, и Лидди подняла страшный шум, когда я предложила ей карболовую кислоту - просто потому, что однажды я слишком обильно смочила карболкой вату и обожгла Лидди рот.
I'm sure it never did her any permanent harm; indeed, the doctor said afterward that living on liquid diet had been a splendid rest for her stomach. Уверена, никакого серьезного вреда я ей не причинила: собственно, впоследствии доктор сказал, что жидкая диета в высшей степени благотворно повлияла на желудок больной.
But she would have none of the acid, and she kept me awake groaning, so at last I got up and went to Gertrude's door. Во всяком случае ни о какой карболовой кислоте Лидди и слушать не хотела и стонами своими не давала мне заснуть. В конце концов я поднялась с постели и направилась к двери в спальню Гертруды.
To my surprise, it was locked. К моему удивлению, она оказалась закрытой.
I went around by the hall and into her bedroom that way. Я вышла в коридор и зашла в ее спальню через другую дверь.
The bed was turned down, and her dressing-gown and night-dress lay ready in the little room next, but Gertrude was not there. Постель девочки не была разобрана, а ее пеньюар и ночная рубашка лежали, приготовленные на ночь, в гардеробной. Но самой Г ертруды в спальне не было.
She had not undressed. И она еще не раздевалась!
I don't know what terrible thoughts came to me in the minute I stood there. Не помню, какие страшные мысли посещали меня, пока я стояла там.
Through the door I could hear Liddy grumbling, with a squeal now and then when the pain stabbed harder. Через дверь до меня доносились стоны Лидди, время от времени переходящие в вопли, когда боль становилась сильней.
Then, automatically, I got the laudanum and went back to her. Потом я автоматически взяла настойку опия и вернулась в свою спальню.
It was fully a half-hour before Liddy's groans subsided. Прошло целых полчаса, прежде чем стоны Лидди стихли.
At intervals I went to the door into the hall and looked out, but I saw and heard nothing suspicious. Несколько раз я подходила к двери и выглядывала в коридор, но не услышала и не увидела ничего подозрительного.
Finally, when Liddy had dropped into a doze, I even ventured as far as the head of the circular staircase, but there floated up to me only the even breathing of Winters, the night detective, sleeping just inside the entry. Наконец, когда Лидди погрузилась в сон, я осмелилась даже дойти до винтовой лестницы, но снизу до меня донеслось лишь ровное дыхание Уинтерса, ночного сторожа, который спал прямо возле наружней двери.
And then, far off, I heard the rapping noise that had lured Louise down the staircase that other night, two weeks before. Потом где-то в отдалении послышался стук - тот самый, который погнал Луизу вниз по лестнице в ту памятную ночь, две недели назад.
It was over my head, and very faint-three or four short muffled taps, a pause, and then again, stealthily repeated. Стук раздавался где-то над моей головой: сначала три или четыре коротких приглушенных удара, потом пауза, потом снова осторожный стук.
The sound of Mr. Winters' breathing was comforting; with the thought that there was help within call, something kept me from waking him. Размеренное дыхание Уинтерса действовало как-то успокаивающе. Мысль о том, что в любую минуту я могу позвать на помощь, помешала мне разбудить сыщика.
I did not move for a moment; ridiculous things Liddy had said about a ghost-I am not at all superstitious, except, perhaps, in the middle of the night, with everything dark-things like that came back to me. Несколько мгновений я стояла неподвижно. Мне вспомнились разные нелепые вещи, которые Лидди говорила о привидениях (вообще-то обычно я не суеверна - разве что посреди ночи и в полной темноте).
Almost beside me was the clothes chute. Сбоку от меня находилась дверь в бельепровод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x