Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could feel it, but I could see nothing. Я ничего не видела, но чувствовала это физически.
As I stood, listening intently, I heard a sound near me. Я стояла, напряженно вслушиваясь, и вдруг совсем рядом со мной раздался какой-то звук, слабый и неопределенный.
It was vague, indefinite. Потом наступила тишина.
Then it ceased; there was an uneasy movement and a grunt from the foot of the circular staircase, and silence again. Затем у подножия винтовой лестницы послышались слабый шорох и невнятное бормотание. И вновь тишина.
I stood perfectly still, hardly daring to breathe. Я застыла на месте, практически не дыша.
Then I knew I had been right. Some one was stealthily-passing the head of the staircase and coming toward me in the dark. Я поняла, что не ослышалась: кто-то, крадучись, пересек площадку винтовой лестницы и в полной темноте направился ко мне.
I leaned against the wall for support-my knees were giving way. Я бессильно оперлась о стену, ноги мои подгибались.
The steps were close now, and suddenly I thought of Gertrude. Шаги приближались, и вдруг я подумала о Гертруде.
Of course it was Gertrude. Ну, конечно же, это была Гертруда!
I put out one hand in front of me, but I touched nothing. Я вытянула вперед руку, однако ничего не нашарила в темноте.
My voice almost refused me, but I managed to gasp out, В горле у меня пересохло, но мне удалось выдавить:
"Gertrude!" "Гертруда!"
"Good Lord!" a man's voice exclaimed, just beside me. - О боже! - воскликнул совсем рядом со мной мужской голос.
And then I collapsed. И тогда я потеряла сознание.
I felt myself going, felt some one catch me, a horrible nausea-that was all I remembered. Помню, я начала падать, и кто-то подхватил меня. Помню ощущение страшной слабости и дурноты, и потом наступило забытье.
When I came to it was dawn. Очнулась я уже на рассвете.
I was lying on the bed in Louise's room, with the cherub on the ceiling staring down at me, and there was a blanket from my own bed thrown over me. Я лежала на кровати в спальне Луизы, накрытая собственным одеялом. Нарисованный херувим глядел на меня с потолка.
I felt weak and dizzy, but I managed to get up and totter to the door. Чувствуя сильное головокружение, я на неверных ногах доковыляла до двери.
At the foot of the circular staircase Mr. Winters was still asleep. У подножия винтовой лестницы по-прежнему крепко спал мистер Уинтерс.
Hardly able to stand, I crept back to my room. Еле живая, поползла я в свою спальню.
The door into Gertrude's room was no longer locked: she was sleeping like a tired child. Дверь в комнату Гертруды уже была открыта. Девушка спала, как усталое дитя.
And in my dressing-room Liddy hugged a cold hot-water bottle, and mumbled in her sleep. В гардеробной Лидди крепко обнимала бутылку с бывшей горячей водой и что-то бормотала во сне.
"There's some things you can't hold with hand cuffs," she was muttering thickly. - Есть в природе существа, на которые нельзя надеть наручники, - невнятно проговорила она сонным голосом.
CHAPTER XXIX A SCRAP OF PAPER КЛОЧОК БУМАГИ
For the first time in twenty years, I kept my bed that day. Впервые за последние двадцать лет я провела весь следующий день в постели.
Liddy was alarmed to the point of hysteria, and sent for Doctor Stewart just after breakfast. Лидди перепугалась до судорог и сразу после завтрака послала за доктором Стюартом.
Gertrude spent the morning with me, reading something-I forget what. Гертруда все утро провела со мной, что-то читая мне вслух, не помню, что именно.
I was too busy with my thoughts to listen. I had said nothing to the two detectives. Поглощенная своими мыслями, я слушала ее невнимательно.
If Mr. Jamieson had been there, I should have told him everything, but I could not go to these strange men and tell them my niece had been missing in the middle of the night; that she had not gone to bed at all; that while I was searching for her through the house, I had met a stranger who, when I fainted, had carried me into a room and left me there, to get better or not, as it might happen. Если бы мистер Джемисон был в Саннисайде, я бы все рассказала ему, но мне не хотелось рассказывать совершенно незнакомым людям о том, что в середине ночи я обнаружила пропажу своей племянницы, которая к этому времени еще и не ложилась, и что, отправившись на ее поиски, я встретила в темноте неизвестного человека, который, когда я потеряла сознание, отнес меня в ближайшую спальню и оставил там на произвол судьбы.
The whole situation was terrible: had the issues been less vital, it would have been absurd. Ситуация была просто ужасной. Когда бы не печальные последствия, она могла бы показаться просто комичной.
Here we were, guarded day and night by private detectives, with an extra man to watch the grounds, and yet we might as well have lived in a Japanese paper house, for all the protection we had. Вот мы живем в каменном особняке под неусыпной охраной частных сыщиков и уличного сторожа и тем не менее, несмотря на все меры предосторожности, мы с таким же успехом могли бы жить в бумажном японском домике.
And there was something else: the man I had met in the darkness had been even more startled than I, and about his voice, when he muttered his muffled exclamation, there was something vaguely familiar. И еще одно обстоятельство не давало мне покоя. Человек, которого я встретила в темноте, испугался еще больше меня. А в приглушенном голосе его мне смутно почудилось что-то знакомое.
All that morning, while Gertrude read aloud, and Liddy watched for the doctor, I was puzzling over that voice, without result. Все то утро, пока Г ертруда читала вслух, а Лидди ждала приезда доктора Стюарта, я изо всех сил пыталась вспомнить, где я слышала этот голос, но безрезультатно.
And there were other things, too. И это еще было не все.
I wondered what Gertrude's absence from her room had to do with it all, or if it had any connection. Я задавала себе вопрос: какое отношение ко всему этому имеет (если вообще имеет) отсутствие Гертруды в спальне?
I tried to think that she had heard the rapping noises before I did and gone to investigate, but I'm afraid I was a moral coward that day. I could not ask her. Я пыталась убедить себя в том, что девочка услышала стук прежде меня и пошла выяснить его происхождение. Но, боюсь, я проявила малодушие в тот день: я не нашла в себе сил спросить Гертруду об этом.
Perhaps the diversion was good for me. Вероятно, ночное происшествие отчасти пошли мне на пользу.
It took my mind from Halsey, and the story we had heard the night before. Оно отвлекло меня от мыслей о Хэлси.
The day, however, was a long vigil, with every ring of the telephone full of possibilities. Однако день тянулся томительно, и в каждом телефонном звонке таились новые возможности развития сюжета.
Doctor Walker came up, some time just after luncheon, and asked for me. Вскоре после ленча в Саннисайде появился доктор Уокер и выразил желание повидаться со мной.
"Go down and see him," I instructed Gertrude. - Спустись вниз и встреть его, - велела я Гертруде.
"Tell him I am out-for mercy's sake don't say I'm sick. - Скажи ему, что меня нет дома, и ради всего святого, не проговорись о моем недомогании.
Find out what he wants, and from this time on, instruct the servants that he is not to be admitted. Выясни, что ему надо, и сегодня же прикажи всем слугам не пускать его впредь.
I loathe that man." Я терпеть не могу этого человека.
Gertrude came back very soon, her face rather flushed. Гертруда вернулась очень скоро, с покрасневшим лицом.
"He came to ask us to get out," she said, picking up her book with a jerk. - Он пришел просить нас освободить дом, -сказала она, рывком поднимая книгу.
"He says Louise Armstrong wants to come here, now that she is recovering." - Г оворит, что Луиза Армстронг уже поправляется и хочет вернуться в Саннисайд.
"And what did you say?" - А что ты ответила ему?
"I said we were very sorry we could not leave, but we would be delighted to have Louise come up here with us. - Я сказала, что, к великому сожалению, покинуть Саннисайд мы не можем, но будем рады принять здесь Луизу.
He looked daggers at me. Он смотрел на меня волком.
And he wanted to know if we would recommend Eliza as a cook. И еще он хотел узнать, не порекомендуете ли вы ему Элизу в качестве кухарки.
He has brought a patient, a man, out from town, and is increasing his establishment-that's the way he put it." Он якобы поселил у себя пациента - человека, которого привез из города, и теперь хочет расширить штат прислуги. Во всяком случае это его слова.
"I wish him joy of Eliza," I said tartly. - Желаю ему счастья и радости с Элизой! -ядовито сказала я.
"Did he ask for Halsey?" - Он спрашивал о Хэлси?
"Yes. - Да.
I told him that we were on the track last night, and that it was only a question of time. Я сказала, что прошлой ночью мы вышли на след и теперь обнаружение Хэлси - это всего лишь вопрос времени.
He said he was glad, although he didn't appear to be, but he said not to be too sanguine." Он сказал, что рад это слышать, хотя вид его свидетельствовал об обратном, но посоветовал не особо обольщаться надеждами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x