Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could feel it, but I could see nothing. | Я ничего не видела, но чувствовала это физически. |
As I stood, listening intently, I heard a sound near me. | Я стояла, напряженно вслушиваясь, и вдруг совсем рядом со мной раздался какой-то звук, слабый и неопределенный. |
It was vague, indefinite. | Потом наступила тишина. |
Then it ceased; there was an uneasy movement and a grunt from the foot of the circular staircase, and silence again. | Затем у подножия винтовой лестницы послышались слабый шорох и невнятное бормотание. И вновь тишина. |
I stood perfectly still, hardly daring to breathe. | Я застыла на месте, практически не дыша. |
Then I knew I had been right. Some one was stealthily-passing the head of the staircase and coming toward me in the dark. | Я поняла, что не ослышалась: кто-то, крадучись, пересек площадку винтовой лестницы и в полной темноте направился ко мне. |
I leaned against the wall for support-my knees were giving way. | Я бессильно оперлась о стену, ноги мои подгибались. |
The steps were close now, and suddenly I thought of Gertrude. | Шаги приближались, и вдруг я подумала о Гертруде. |
Of course it was Gertrude. | Ну, конечно же, это была Гертруда! |
I put out one hand in front of me, but I touched nothing. | Я вытянула вперед руку, однако ничего не нашарила в темноте. |
My voice almost refused me, but I managed to gasp out, | В горле у меня пересохло, но мне удалось выдавить: |
"Gertrude!" | "Гертруда!" |
"Good Lord!" a man's voice exclaimed, just beside me. | - О боже! - воскликнул совсем рядом со мной мужской голос. |
And then I collapsed. | И тогда я потеряла сознание. |
I felt myself going, felt some one catch me, a horrible nausea-that was all I remembered. | Помню, я начала падать, и кто-то подхватил меня. Помню ощущение страшной слабости и дурноты, и потом наступило забытье. |
When I came to it was dawn. | Очнулась я уже на рассвете. |
I was lying on the bed in Louise's room, with the cherub on the ceiling staring down at me, and there was a blanket from my own bed thrown over me. | Я лежала на кровати в спальне Луизы, накрытая собственным одеялом. Нарисованный херувим глядел на меня с потолка. |
I felt weak and dizzy, but I managed to get up and totter to the door. | Чувствуя сильное головокружение, я на неверных ногах доковыляла до двери. |
At the foot of the circular staircase Mr. Winters was still asleep. | У подножия винтовой лестницы по-прежнему крепко спал мистер Уинтерс. |
Hardly able to stand, I crept back to my room. | Еле живая, поползла я в свою спальню. |
The door into Gertrude's room was no longer locked: she was sleeping like a tired child. | Дверь в комнату Гертруды уже была открыта. Девушка спала, как усталое дитя. |
And in my dressing-room Liddy hugged a cold hot-water bottle, and mumbled in her sleep. | В гардеробной Лидди крепко обнимала бутылку с бывшей горячей водой и что-то бормотала во сне. |
"There's some things you can't hold with hand cuffs," she was muttering thickly. | - Есть в природе существа, на которые нельзя надеть наручники, - невнятно проговорила она сонным голосом. |
CHAPTER XXIX A SCRAP OF PAPER | КЛОЧОК БУМАГИ |
For the first time in twenty years, I kept my bed that day. | Впервые за последние двадцать лет я провела весь следующий день в постели. |
Liddy was alarmed to the point of hysteria, and sent for Doctor Stewart just after breakfast. | Лидди перепугалась до судорог и сразу после завтрака послала за доктором Стюартом. |
Gertrude spent the morning with me, reading something-I forget what. | Гертруда все утро провела со мной, что-то читая мне вслух, не помню, что именно. |
I was too busy with my thoughts to listen. I had said nothing to the two detectives. | Поглощенная своими мыслями, я слушала ее невнимательно. |
If Mr. Jamieson had been there, I should have told him everything, but I could not go to these strange men and tell them my niece had been missing in the middle of the night; that she had not gone to bed at all; that while I was searching for her through the house, I had met a stranger who, when I fainted, had carried me into a room and left me there, to get better or not, as it might happen. | Если бы мистер Джемисон был в Саннисайде, я бы все рассказала ему, но мне не хотелось рассказывать совершенно незнакомым людям о том, что в середине ночи я обнаружила пропажу своей племянницы, которая к этому времени еще и не ложилась, и что, отправившись на ее поиски, я встретила в темноте неизвестного человека, который, когда я потеряла сознание, отнес меня в ближайшую спальню и оставил там на произвол судьбы. |
The whole situation was terrible: had the issues been less vital, it would have been absurd. | Ситуация была просто ужасной. Когда бы не печальные последствия, она могла бы показаться просто комичной. |
Here we were, guarded day and night by private detectives, with an extra man to watch the grounds, and yet we might as well have lived in a Japanese paper house, for all the protection we had. | Вот мы живем в каменном особняке под неусыпной охраной частных сыщиков и уличного сторожа и тем не менее, несмотря на все меры предосторожности, мы с таким же успехом могли бы жить в бумажном японском домике. |
And there was something else: the man I had met in the darkness had been even more startled than I, and about his voice, when he muttered his muffled exclamation, there was something vaguely familiar. | И еще одно обстоятельство не давало мне покоя. Человек, которого я встретила в темноте, испугался еще больше меня. А в приглушенном голосе его мне смутно почудилось что-то знакомое. |
All that morning, while Gertrude read aloud, and Liddy watched for the doctor, I was puzzling over that voice, without result. | Все то утро, пока Г ертруда читала вслух, а Лидди ждала приезда доктора Стюарта, я изо всех сил пыталась вспомнить, где я слышала этот голос, но безрезультатно. |
And there were other things, too. | И это еще было не все. |
I wondered what Gertrude's absence from her room had to do with it all, or if it had any connection. | Я задавала себе вопрос: какое отношение ко всему этому имеет (если вообще имеет) отсутствие Гертруды в спальне? |
I tried to think that she had heard the rapping noises before I did and gone to investigate, but I'm afraid I was a moral coward that day. I could not ask her. | Я пыталась убедить себя в том, что девочка услышала стук прежде меня и пошла выяснить его происхождение. Но, боюсь, я проявила малодушие в тот день: я не нашла в себе сил спросить Гертруду об этом. |
Perhaps the diversion was good for me. | Вероятно, ночное происшествие отчасти пошли мне на пользу. |
It took my mind from Halsey, and the story we had heard the night before. | Оно отвлекло меня от мыслей о Хэлси. |
The day, however, was a long vigil, with every ring of the telephone full of possibilities. | Однако день тянулся томительно, и в каждом телефонном звонке таились новые возможности развития сюжета. |
Doctor Walker came up, some time just after luncheon, and asked for me. | Вскоре после ленча в Саннисайде появился доктор Уокер и выразил желание повидаться со мной. |
"Go down and see him," I instructed Gertrude. | - Спустись вниз и встреть его, - велела я Гертруде. |
"Tell him I am out-for mercy's sake don't say I'm sick. | - Скажи ему, что меня нет дома, и ради всего святого, не проговорись о моем недомогании. |
Find out what he wants, and from this time on, instruct the servants that he is not to be admitted. | Выясни, что ему надо, и сегодня же прикажи всем слугам не пускать его впредь. |
I loathe that man." | Я терпеть не могу этого человека. |
Gertrude came back very soon, her face rather flushed. | Гертруда вернулась очень скоро, с покрасневшим лицом. |
"He came to ask us to get out," she said, picking up her book with a jerk. | - Он пришел просить нас освободить дом, -сказала она, рывком поднимая книгу. |
"He says Louise Armstrong wants to come here, now that she is recovering." | - Г оворит, что Луиза Армстронг уже поправляется и хочет вернуться в Саннисайд. |
"And what did you say?" | - А что ты ответила ему? |
"I said we were very sorry we could not leave, but we would be delighted to have Louise come up here with us. | - Я сказала, что, к великому сожалению, покинуть Саннисайд мы не можем, но будем рады принять здесь Луизу. |
He looked daggers at me. | Он смотрел на меня волком. |
And he wanted to know if we would recommend Eliza as a cook. | И еще он хотел узнать, не порекомендуете ли вы ему Элизу в качестве кухарки. |
He has brought a patient, a man, out from town, and is increasing his establishment-that's the way he put it." | Он якобы поселил у себя пациента - человека, которого привез из города, и теперь хочет расширить штат прислуги. Во всяком случае это его слова. |
"I wish him joy of Eliza," I said tartly. | - Желаю ему счастья и радости с Элизой! -ядовито сказала я. |
"Did he ask for Halsey?" | - Он спрашивал о Хэлси? |
"Yes. | - Да. |
I told him that we were on the track last night, and that it was only a question of time. | Я сказала, что прошлой ночью мы вышли на след и теперь обнаружение Хэлси - это всего лишь вопрос времени. |
He said he was glad, although he didn't appear to be, but he said not to be too sanguine." | Он сказал, что рад это слышать, хотя вид его свидетельствовал об обратном, но посоветовал не особо обольщаться надеждами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать