Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Do you know what I believe?" I asked. "I believe, as firmly as I believe anything, that Doctor Walker knows something about Halsey, and that he could put his finger on him, if he wanted to." - Я совершенно уверена, что доктор Уокер что-то знает, - сказала я. - И мальчик мог бы доставить ему крупные неприятности, если бы захотел.
There were several things that day that bewildered me. В тот день произошло несколько событий, давших мне новую пищу для размышлений.
About three o'clock Mr. Jamieson telephoned from the Casanova station and Warner went down to meet him. Около трех часов пополудни мистер Джемисон позвонил от железнодорожной станции Казановы, и Уорнер поехал встречать его.
I got up and dressed hastily, and the detective was shown up to my sitting-room. Я поднялась, поспешно оделась и велела проводить следователя в мою спальню.
"No news?" I asked, as he entered. - Никаких Новостей? - спросила я, когда он вошел.
He tried to look encouraging, without success. Мистер Джемисон попытался принять жизнерадостный вид, но безуспешно.
I noticed that he looked tired and dusty, and, although he was ordinarily impeccable in his appearance, it was clear that he was at least two days from a razor. Молодой человек казался страшно усталым и запыленным, и, хотя выглядел по обыкновению безупречно, было ясно, что он не брился по меньшей мере два дня.
"It won't be long now, Miss Innes," he said. - Я ненадолго, мисс Иннес, - начал следователь.
"I have come out here on a peculiar errand, which I will tell you about later. - Я заехал сюда по одному делу, о котором скажу позже.
First, I want to ask some questions. А сначала позвольте мне задать вам несколько вопросов.
Did any one come out here yesterday to repair the telephone, and examine the wires on the roof?" Кто-нибудь приезжал вчера в Саннисайд чинить телефон или проверять электропроводку на крыше?
"Yes," I said promptly; "but it was not the telephone. - Да, - быстро ответила я. - Только не телефон.
He said the wiring might have caused the fire at the stable. Электрик сказал, что причиной пожара могли явиться оголенные провода.
I went up with him myself, but he only looked around." Mr. Jamieson smiled. Я сама поднималась с ним наверх, но он только осмотрелся по сторонам.
"Good for you!" he applauded. - Браво! - зааплодировал следователь.
"Don't allow any one in the house that you don't trust, and don't trust anybody. - Не впускайте в дом никого, кому вы не доверяете, и не доверяйте никому.
All are not electricians who wear rubber gloves." Не всякий человек, который носит резиновые перчатки, является электриком.
He refused to explain further, but he got a slip of paper out of his pocketbook and opened it carefully. Больше он ничего объяснять не стал и вынул из записной книжки кусок бумажного листа, который развернул с величайшей осторожностью.
"Listen," he said. - Послушайте, - сказал мистер Джемисон.
"You heard this before and scoffed. - Вы когда-то уже слышали это и тогда посмеялись надо мной.
In the light of recent developments I want you to read it again. В свете последних событий я хочу еще раз прочитать вам записку, найденную среди вещей Арнольда Армстронга.
You are a clever woman, Miss Innes. Вы умная женщина, мисс Иннес.
Just as surely as I sit here, there is something in this house that is wanted very anxiously by a number of people. В этом доме находится нечто, чрезвычайно интересующее определенный круг людей - это так же очевидно, как то, что я сижу перед вами.
The lines are closing up, Miss Innes." Все в этой истории начинает вставать на свои места, мисс Иннес!
The paper was the one he had found among Arnold Armstrong's effects, and I read it again: Мистер Джемисон протянул мне записку, и я снова перечитала ее.
"--by altering the plans for--rooms, may be possible. "...внеся изменения в планы... комнатах будет возможно.
The best way, in my opinion, would be to--the plan for--in one of the--rooms--chimney." По-моему, лучше... план для... в одной из комнат... дымоход".
"I think I understand," I said slowly. - Кажется, я поняла, - медленно проговорила я.
"Some one is searching for the secret room, and the invaders-" - Кто-то ищет потайную комнату, и ночные вторжения...
"And the holes in the plaster-" - И дырки в стене...
"Have been in the progress of his-" - Свидетельствуют о ходе его...
"Or her-investigations." - Или ее поисков.
"Her?" I asked. - Ее? - переспросила я.
"Miss Innes," the detective said, getting up, - Мисс Иннес, - следователь встал с кресла.
"I believe that somewhere in the walls of this house is hidden some of the money, at least, from the Traders' Bank. - Я полагаю, что где-то в стенах Саннисайда спрятаны деньги Торгового банка, по крайней мере часть их.
I believe, just as surely, that young Walker brought home from California the knowledge of something of the sort and, failing in his effort to reinstall Mrs. Armstrong and her daughter here, he, or a confederate, has tried to break into the house. Думаю, молодой Уокер узнал об этом в Калифорнии и, потерпев неудачу в попытке вселить в Саннисайд миссис Армстронг с дочерью, попробовал проникнуть в дом сам или послал сообщника.
On two occasions I think he succeeded." В двух случаях, полагаю, усилия его увенчались успехом.
"On three, at least," I corrected. And then I told him about the night before. - В трех по меньшей мере, - поправила я мистера Джемисона и поведала ему о событиях предыдущей ночи.
"I have been thinking hard," I concluded, "and I do not believe the man at the head of the circular staircase was Doctor Walker. - Я долго думала, - сказала я в заключение, - и пришла к выводу, что мне встретился в темноте не доктор Уокер.
I don't think he could have got in, and the voice was not his." Едва ли он смог бы проникнуть в дом, да и голос был не его.
Mr. Jamieson got up and paced the floor, his hands behind him. Следователь принялся расхаживать взад-вперед по комнате, сложив руки за спиной.
"There is something else that puzzles me," he said, stepping before me. - Меня смущает еще одно обстоятельство, - сказал он, останавливаясь передо мной.
"Who and what is the woman Nina Carrington? - Кто такая Нина Каррингтон?
If it was she who came here as Mattie Bliss, what did she tell Halsey that sent him racing to Doctor Walker's, and then to Miss Armstrong? Если именно она явилась в Саннисайд под именем Мэтти Блисс, то что такое могла она сказать мистеру Хэлси? Отчего он помчался сломя голову сначала к доктору Уокеру, а потом к мисс Армстронг?
If we could find that woman we would have the whole thing." Если бы нам удалось найти эту женщину, все сразу бы разъяснилось.
"Mr. Jamieson, did you ever think that Paul Armstrong might not have died a natural death?" - Мистер Джемисон, вам когда-нибудь приходило в голову, что Пол Армстронг умер не своей смертью?
"That is the thing we are going to try to find out," he replied. - Именно этот вопрос мы собираемся выяснить в ближайшем будущем, - ответил он.
And then Gertrude came in, announcing a man below to see Mr. Jamieson. Тут вошла Гертруда и сообщила, что какой-то человек внизу желает видеть мистера Джемисона.
"I want you present at this interview, Miss Innes," he said. - Позвольте попросить вас присутствовать при нашем разговоре, мисс Иннес, - сказал следователь.
"May Riggs come up? - Можно Риггзу подняться сюда?
He has left Doctor Walker and he has something he wants to tell us." Он уволился от доктора Уокера и хочет кое-что рассказать нам.
Riggs came into the room diffidently, but Mr. Jamieson put him at his ease. Риггз вошел в комнату неуверенно, но мистер Джемисон предложил ему чувствовать себя, как дома.
He kept a careful eye on me, however, and slid into a chair by the door when he was asked to sit down. Однако гость посмотрел на меня настороженно и на просьбу садиться неловко присел на краешек кресла, стоящего возле самой двери.
"Now, Riggs," began Mr. Jamieson kindly. "You are to say what you have to say before this lady." - Итак, Риггз, - доброжелательно начал следователь, - расскажи все, что ты знаешь, вот этой леди.
"You promised you'd keep it quiet, Mr. Jamieson." - Вы обещали никому не говорить, мистер Джемисон.
Riggs plainly did not trust me. There was nothing friendly in the glance he turned on me. - Риггз явно не доверял мне, и в обращенном на меня его взгляде не читалось никакого дружелюбия.
"Yes, yes. - Да-да.
You will be protected. Никто тебя не тронет.
But, first of all, did you bring what you promised?" Но прежде всего ты принес то, о чем мы договаривались?
Riggs produced a roll of papers from under his coat, and handed them over. Риггз вытащил из-за пазухи свернутые в трубку бумаги и протянул их мистеру Джемисону.
Mr. Jamieson examined them with lively satisfaction, and passed them to me. Тот с удовлетворенной улыбкой бегло просмотрел их и передал мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x