Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doctor was puffing somewhat when we finally came to a halt. Доктор уже слегка запыхался, когда мы наконец остановились.
I confess that just at that minute even Sunnyside seemed a cheerful spot. Должна признаться, в ту минуту даже Саннисайд показался мне веселым местечком.
We had paused at the edge of a level cleared place, bordered all around with primly trimmed evergreen trees. Несколько секунд мы стояли у края лужайки, обсаженной строго подстриженными вечнозелеными деревьями.
Between them I caught a glimpse of starlight shining down on rows of white headstones and an occasional more imposing monument, or towering shaft. In spite of myself, I drew my breath in sharply. Между стволов я различила ряды белых могильных плит и возвышающиеся то там, то сям надгробные памятники и обелиски.
We were on the edge of the Casanova churchyard. Мы находились на казановском кладбище!
I saw now both the man who had joined the party and the implements he carried. Теперь я рассмотрела и человека, присоединившегося к нам позже, и инструменты, которые он нес.
It was Alex, armed with two long-handled spades. То был Алекс, вооруженный двумя большими лопатами.
After the first shock of surprise, I flatter myself I was both cool and quiet. Льщу себя надеждой, что после первого сильного удивления я держалась хладнокровно и спокойно.
We went in single file between the rows of headstones, and although, when I found myself last, I had an instinctive desire to keep looking back over my shoulder, I found that, the first uneasiness past, a cemetery at night is much the same as any other country place, filled with vague shadows and unexpected noises. Мы пошли между рядами надгробий, и, хотя меня, как идущую в хвосте процессии, поначалу преследовало инстинктивное желание постоянно оглядываться через плечо, я все же пришла к заключению, что кладбище ночью практически ничем не отличается от любого другого места в провинции, где тьма полна неожиданными звуками и блужданиями неясных теней.
Once, indeed-but Mr. Jamieson said it was an owl, and I tried to believe him. Правда, один раз... Но мистер Джемисон сказал, что это сова, и я попыталась поверить ему.
In the shadow of the Armstrong granite shaft we stopped. В тени гранитного обелиска над могилой Армстронга мы остановились.
I think the doctor wanted to send me back. Кажется, доктор хотел отослать меня назад.
"It's no place for a woman," I heard him protesting angrily. Я услышала его сердитый протестующий голос: - Здесь не место женщине.
But the detective said something about witnesses, and the doctor only came over and felt my pulse. Но следователь сказал что-то о свидетелях, и доктор подошел и проверил мой пульс.
"Anyhow, I don't believe you're any worse off here than you would be in that nightmare of a house," he said finally, and put his coat on the steps of the shaft for me to sit on. - Во всяком случае здесь вам не будет хуже, чем в этом кошмарном доме, - вздохнул он и расстелил свою куртку на ступени обелиска, чтобы я могла сесть.
There is an air of finality about a grave: one watches the earth thrown in, with the feeling that this is the end. Могила всегда означает некую безвозвратность. Человек, который видит, как падает земля на гроб, понимает: это конец.
Whatever has gone before, whatever is to come in eternity, that particular temple of the soul has been given back to the elements from which it came. Неповторимый храм человеческого тела, вместилище души, исчезает в земле, чтобы вновь распасться на атомы, из которых когда-то был возведен.
Thus, there is a sense of desecration, of a reversal of the everlasting fitness of things, in resurrecting a body from its mother clay. Поэтому есть что-то кощунственное, что-то противоречащее вечному ходу вещей в извлечении мертвого тела из принявшей его матери-земли.
And yet that night, in the Casanova churchyard, I sat quietly by, and watched Alex and Mr. Jamieson steaming over their work, without a single qualm, except the fear of detection. И тем не менее в ту ночь на казановском кладбище я сидела и наблюдала за действиями Алекса и мистера Джемисона без малейшего угрызения совести, боясь только того, что нас застукают на месте преступления.
The doctor kept a keen lookout, but no one appeared. Доктор Стюарт стоял на страже, но на кладбище никто не появлялся.
Once in a while he came over to me, and gave me a reassuring pat on the shoulder. Время от времени он подходил ко мне и ободряюще хлопал по плечу.
"I never expected to come to this," he said once. - Никогда не предполагал, что дело дойдет до этого, - один раз заметил он.
"There's one thing sure-I'll not be suspected of complicity. - Единственно, что хорошо: меня никто не заподозрит в соучастии.
A doctor is generally supposed to be handier at burying folks than at digging them up." Всем известно, что доктора куда более проворно укладывают людей в могилы, нежели извлекают их оттуда.
The uncanny moment came when Alex and Jamieson tossed the spades on the grass, and I confess I hid my face. Жуткий момент наступил, когда Алекс и мистер Джемисон бросили лопаты на траву. Признаюсь, я закрыла лицо руками.
There was a period of stress, I think, while the heavy coffin was being raised. I felt that my composure was going, and, for fear I would shriek, I tried to think of something else-what time Gertrude would reach Halsey-anything but the grisly reality that lay just beyond me on the grass. Пока мужчины поднимали тяжелый гроб из могилы, я с трудом держала себя в руках и, чтобы не завизжать от страха, старалась думать о чем-нибудь постороннем: например, представляла себе встречу Гертруды с Хэлси, только бы не думать о жутком предмете, который лежал на траве прямо передо мной.
And then I heard a low exclamation from the detective and I felt the pressure of the doctor's fingers on my arm. Потом я услышала тихое восклицание и почувствовала, как пальцы доктора сжали моюру ку.
"Now, Miss Innes," he said gently. "If you will come over-" - А теперь, мисс Иннес, - сказал он, - вы должны подойти...
I held on to him frantically, and somehow I got there and looked down. Судорожно вцепившись в доктора, я на неверных ногах подошла к гробу и заглянула в него.
The lid of the casket had been raised and a silver plate on it proved we had made no mistake. Серая табличка на поднятой крышке гроба свидетельствовала о том, что мы ничего не перепутали.
But the face that showed in the light of the lantern was a face I had never seen before. Но мертвое лицо, освещенное фонарем, я видела впервые.
The man who lay before us was not Paul Armstrong! Человек, который лежал перед нами, был не Полом Армстронгом!
CHAPTER XXXI BETWEEN TWO FIREPLACES МЕЖДУ ДВУМЯ КАМИНАМИ
What with the excitement of the discovery, the walk home under the stars in wet shoes and draggled skirts, and getting up-stairs and undressed without rousing Liddy, I was completely used up. Пережив ужасное потрясение, нагулявшись под звездами в мокрых башмаках и грязной юбке, я поднялась наверх, разделась без помощи Лидди и почувствовала себя совершенно обессиленной.
What to do with my boots was the greatest puzzle of all, there being no place in the house safe from Liddy, until I decided to slip upstairs the next morning and drop them into the hole the "ghost" had made in the trunk-room wall. Я долго ломала голову над тем, как мне поступить с ботинками, поскольку в доме не было уголка, куда бы Лидди не сунула свой нос. Поэтому я решила на следующее утро незаметно подняться наверх и спрятать их в дыру, проделанную "привидением" в стене кладовой.
I went asleep as soon as I reached this decision, and in my dreams I lived over again the events of the night. Приняв такое решение, я сразу же заснула и во сне вновь переживала события минувшей ночи.
Again I saw the group around the silent figure on the grass, and again, as had happened at the grave, I heard Alex's voice, tense and triumphant: Снова мне виделась группа людей над безмолвным телом и слышался напряженный торжествующий голос Алекса:
"Then we've got them," he said. - Теперь они в наших руках, - сказал садовник.
Only, in my dreams, he said it over and over until he seemed to shriek it in my ears. Только в моем сне он повторял их снова и снова, пока они не начали звенеть в моих ушах.
I wakened early, in spite of my fatigue, and lay there thinking. Who was Alex? Несмотря на сильное переутомление, я проснулась рано и лежала в постели, раздумывая над тем, кто же такой этот Алекс.
I no longer believed that he was a gardener. Я больше не верила в то, что он садовник.
Who was the man whose body we had resurrected? Кто же этот человек, чье тело мы извлекли из могилы?
And where was Paul Armstrong? Где находится Пол Армстронг?
Probably living safely in some extraditionless country on the fortune he had stolen. Вероятно, живет себе припеваючи в какой-нибудь далекой стране на украденные деньги.
Did Louise and her mother know of the shameful and wicked deception? Знают ли Луиза и ее мать об этом позорном и жестоком обмане?
What had Thomas known, and Mrs. Watson? Что знали Томас и миссис Уотсон?
Who was Nina Carrington? Кто такая Нина Каррингтон?
This last question, it seemed to me, was answered. Мне казалось, на последний вопрос ответ уже получен.
In some way the woman had learned of the substitution, and had tried to use her knowledge for blackmail. Каким-то образом женщина узнала о подмене и пыталась шантажировать Армстронга.
Nina Carrington's own story died with her, but, however it happened, it was clear that she had carried her knowledge to Halsey the afternoon Gertrude and I were looking for clues to the man I had shot on the east veranda. История Нины Каррингтон умерла вместе с ней. Однако, очевидно, женщина все рассказала Хэлси в тот самый день, когда мы с Г ертрудой отсутствовали, занятые поиском хромого человека.
Halsey had been half crazed by what he heard; it was evident that Louise was marrying Doctor Walker to keep the shameful secret, for her mother's sake. Понятное дело, Хэлси просто обезумел: стало ясно, что Луиза выходит замуж за доктора Уокера ради своей матери, с целью сохранить позорную тайну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x