Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doctor was puffing somewhat when we finally came to a halt. | Доктор уже слегка запыхался, когда мы наконец остановились. |
I confess that just at that minute even Sunnyside seemed a cheerful spot. | Должна признаться, в ту минуту даже Саннисайд показался мне веселым местечком. |
We had paused at the edge of a level cleared place, bordered all around with primly trimmed evergreen trees. | Несколько секунд мы стояли у края лужайки, обсаженной строго подстриженными вечнозелеными деревьями. |
Between them I caught a glimpse of starlight shining down on rows of white headstones and an occasional more imposing monument, or towering shaft. In spite of myself, I drew my breath in sharply. | Между стволов я различила ряды белых могильных плит и возвышающиеся то там, то сям надгробные памятники и обелиски. |
We were on the edge of the Casanova churchyard. | Мы находились на казановском кладбище! |
I saw now both the man who had joined the party and the implements he carried. | Теперь я рассмотрела и человека, присоединившегося к нам позже, и инструменты, которые он нес. |
It was Alex, armed with two long-handled spades. | То был Алекс, вооруженный двумя большими лопатами. |
After the first shock of surprise, I flatter myself I was both cool and quiet. | Льщу себя надеждой, что после первого сильного удивления я держалась хладнокровно и спокойно. |
We went in single file between the rows of headstones, and although, when I found myself last, I had an instinctive desire to keep looking back over my shoulder, I found that, the first uneasiness past, a cemetery at night is much the same as any other country place, filled with vague shadows and unexpected noises. | Мы пошли между рядами надгробий, и, хотя меня, как идущую в хвосте процессии, поначалу преследовало инстинктивное желание постоянно оглядываться через плечо, я все же пришла к заключению, что кладбище ночью практически ничем не отличается от любого другого места в провинции, где тьма полна неожиданными звуками и блужданиями неясных теней. |
Once, indeed-but Mr. Jamieson said it was an owl, and I tried to believe him. | Правда, один раз... Но мистер Джемисон сказал, что это сова, и я попыталась поверить ему. |
In the shadow of the Armstrong granite shaft we stopped. | В тени гранитного обелиска над могилой Армстронга мы остановились. |
I think the doctor wanted to send me back. | Кажется, доктор хотел отослать меня назад. |
"It's no place for a woman," I heard him protesting angrily. | Я услышала его сердитый протестующий голос: - Здесь не место женщине. |
But the detective said something about witnesses, and the doctor only came over and felt my pulse. | Но следователь сказал что-то о свидетелях, и доктор подошел и проверил мой пульс. |
"Anyhow, I don't believe you're any worse off here than you would be in that nightmare of a house," he said finally, and put his coat on the steps of the shaft for me to sit on. | - Во всяком случае здесь вам не будет хуже, чем в этом кошмарном доме, - вздохнул он и расстелил свою куртку на ступени обелиска, чтобы я могла сесть. |
There is an air of finality about a grave: one watches the earth thrown in, with the feeling that this is the end. | Могила всегда означает некую безвозвратность. Человек, который видит, как падает земля на гроб, понимает: это конец. |
Whatever has gone before, whatever is to come in eternity, that particular temple of the soul has been given back to the elements from which it came. | Неповторимый храм человеческого тела, вместилище души, исчезает в земле, чтобы вновь распасться на атомы, из которых когда-то был возведен. |
Thus, there is a sense of desecration, of a reversal of the everlasting fitness of things, in resurrecting a body from its mother clay. | Поэтому есть что-то кощунственное, что-то противоречащее вечному ходу вещей в извлечении мертвого тела из принявшей его матери-земли. |
And yet that night, in the Casanova churchyard, I sat quietly by, and watched Alex and Mr. Jamieson steaming over their work, without a single qualm, except the fear of detection. | И тем не менее в ту ночь на казановском кладбище я сидела и наблюдала за действиями Алекса и мистера Джемисона без малейшего угрызения совести, боясь только того, что нас застукают на месте преступления. |
The doctor kept a keen lookout, but no one appeared. | Доктор Стюарт стоял на страже, но на кладбище никто не появлялся. |
Once in a while he came over to me, and gave me a reassuring pat on the shoulder. | Время от времени он подходил ко мне и ободряюще хлопал по плечу. |
"I never expected to come to this," he said once. | - Никогда не предполагал, что дело дойдет до этого, - один раз заметил он. |
"There's one thing sure-I'll not be suspected of complicity. | - Единственно, что хорошо: меня никто не заподозрит в соучастии. |
A doctor is generally supposed to be handier at burying folks than at digging them up." | Всем известно, что доктора куда более проворно укладывают людей в могилы, нежели извлекают их оттуда. |
The uncanny moment came when Alex and Jamieson tossed the spades on the grass, and I confess I hid my face. | Жуткий момент наступил, когда Алекс и мистер Джемисон бросили лопаты на траву. Признаюсь, я закрыла лицо руками. |
There was a period of stress, I think, while the heavy coffin was being raised. I felt that my composure was going, and, for fear I would shriek, I tried to think of something else-what time Gertrude would reach Halsey-anything but the grisly reality that lay just beyond me on the grass. | Пока мужчины поднимали тяжелый гроб из могилы, я с трудом держала себя в руках и, чтобы не завизжать от страха, старалась думать о чем-нибудь постороннем: например, представляла себе встречу Гертруды с Хэлси, только бы не думать о жутком предмете, который лежал на траве прямо передо мной. |
And then I heard a low exclamation from the detective and I felt the pressure of the doctor's fingers on my arm. | Потом я услышала тихое восклицание и почувствовала, как пальцы доктора сжали моюру ку. |
"Now, Miss Innes," he said gently. "If you will come over-" | - А теперь, мисс Иннес, - сказал он, - вы должны подойти... |
I held on to him frantically, and somehow I got there and looked down. | Судорожно вцепившись в доктора, я на неверных ногах подошла к гробу и заглянула в него. |
The lid of the casket had been raised and a silver plate on it proved we had made no mistake. | Серая табличка на поднятой крышке гроба свидетельствовала о том, что мы ничего не перепутали. |
But the face that showed in the light of the lantern was a face I had never seen before. | Но мертвое лицо, освещенное фонарем, я видела впервые. |
The man who lay before us was not Paul Armstrong! | Человек, который лежал перед нами, был не Полом Армстронгом! |
CHAPTER XXXI BETWEEN TWO FIREPLACES | МЕЖДУ ДВУМЯ КАМИНАМИ |
What with the excitement of the discovery, the walk home under the stars in wet shoes and draggled skirts, and getting up-stairs and undressed without rousing Liddy, I was completely used up. | Пережив ужасное потрясение, нагулявшись под звездами в мокрых башмаках и грязной юбке, я поднялась наверх, разделась без помощи Лидди и почувствовала себя совершенно обессиленной. |
What to do with my boots was the greatest puzzle of all, there being no place in the house safe from Liddy, until I decided to slip upstairs the next morning and drop them into the hole the "ghost" had made in the trunk-room wall. | Я долго ломала голову над тем, как мне поступить с ботинками, поскольку в доме не было уголка, куда бы Лидди не сунула свой нос. Поэтому я решила на следующее утро незаметно подняться наверх и спрятать их в дыру, проделанную "привидением" в стене кладовой. |
I went asleep as soon as I reached this decision, and in my dreams I lived over again the events of the night. | Приняв такое решение, я сразу же заснула и во сне вновь переживала события минувшей ночи. |
Again I saw the group around the silent figure on the grass, and again, as had happened at the grave, I heard Alex's voice, tense and triumphant: | Снова мне виделась группа людей над безмолвным телом и слышался напряженный торжествующий голос Алекса: |
"Then we've got them," he said. | - Теперь они в наших руках, - сказал садовник. |
Only, in my dreams, he said it over and over until he seemed to shriek it in my ears. | Только в моем сне он повторял их снова и снова, пока они не начали звенеть в моих ушах. |
I wakened early, in spite of my fatigue, and lay there thinking. Who was Alex? | Несмотря на сильное переутомление, я проснулась рано и лежала в постели, раздумывая над тем, кто же такой этот Алекс. |
I no longer believed that he was a gardener. | Я больше не верила в то, что он садовник. |
Who was the man whose body we had resurrected? | Кто же этот человек, чье тело мы извлекли из могилы? |
And where was Paul Armstrong? | Где находится Пол Армстронг? |
Probably living safely in some extraditionless country on the fortune he had stolen. | Вероятно, живет себе припеваючи в какой-нибудь далекой стране на украденные деньги. |
Did Louise and her mother know of the shameful and wicked deception? | Знают ли Луиза и ее мать об этом позорном и жестоком обмане? |
What had Thomas known, and Mrs. Watson? | Что знали Томас и миссис Уотсон? |
Who was Nina Carrington? | Кто такая Нина Каррингтон? |
This last question, it seemed to me, was answered. | Мне казалось, на последний вопрос ответ уже получен. |
In some way the woman had learned of the substitution, and had tried to use her knowledge for blackmail. | Каким-то образом женщина узнала о подмене и пыталась шантажировать Армстронга. |
Nina Carrington's own story died with her, but, however it happened, it was clear that she had carried her knowledge to Halsey the afternoon Gertrude and I were looking for clues to the man I had shot on the east veranda. | История Нины Каррингтон умерла вместе с ней. Однако, очевидно, женщина все рассказала Хэлси в тот самый день, когда мы с Г ертрудой отсутствовали, занятые поиском хромого человека. |
Halsey had been half crazed by what he heard; it was evident that Louise was marrying Doctor Walker to keep the shameful secret, for her mother's sake. | Понятное дело, Хэлси просто обезумел: стало ясно, что Луиза выходит замуж за доктора Уокера ради своей матери, с целью сохранить позорную тайну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать