Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was reluctantly about to concede that he had been right, when my eyes fell on the mantel and fireplace. | Я уже собиралась с большой неохотой признать правоту следователя, когда взгляд мой упал на камин. |
The latter had evidently never been used: it was closed with a metal fire front, and only when the front refused to move, and investigation showed that it was not intended to be moved, did my spirits revive. | Последним, похоже, никогда не пользовались: он был задвинут металлической ширмой. Я воспрянула духом, только убедившись, что ширма закреплена у камина намертво и никуда не убирается. |
I hurried into the next room. | Я бросилась в соседнюю комнату. |
Yes, sure enough, there was a similar mantel and fireplace there, similarly closed. | Ну, конечно! Там был точно такой же камин, точно так же закрытый металлической ширмой. |
In both rooms the chimney flue extended well out from the wall. | В обеих комнатах дымоход выступал из стены на значительное расстояние. |
I measured with the tape-line, my hands trembling so that I could scarcely hold it. | Я измерила его трясущимися от волнения руками. |
They extended two feet and a half into each room, which, with the three feet of space between the two partitions, made eight feet to be accounted for. | В одной и другой комнате он выступал из стены на два с половиной фута плюс два зазора по три фута между кирпичной кладкой и обшивкой с одной и с другой стороны. |
Eight feet in one direction and almost seven in the other-what a chimney it was! | Итого получается восемь футов. Восемь футов одна сторона и почти семь другая - хорошенький дымоход! |
But I had only located the hidden room. | Но я только определила местонахождение потайной комнаты. |
I was not in it, and no amount of pressing on the carving of the wooden mantels, no search of the floors for loose boards, none of the customary methods availed at all. | Попасть в нее мне не удалось, и традиционные поиски потайной кнопки на деревянной резной полке над камином или под поднимающейся половицей паркета ни к чему не привели. |
That there was a means of entrance, and probably a simple one, I could be certain. | Безусловно, некий способ проникновения в тайник существовал - и, вероятно, очень простой. |
But what? | Но какой именно? |
What would I find if I did get in? | И что обнаружу я в потайной комнате? |
Was the detective right, and were the bonds and money from the Traders' Bank there? | Может, как предполагал мистер Джемисон, деньги и ценные бумаги из Торгового банка? |
Or was our whole theory wrong? | Или вся наша теория неверна от начала до конца? |
Would not Paul Armstrong have taken his booty with him? | Взял ли Пол Армстронг награбленное с собой? |
If he had not, and if Doctor Walker was in the secret, he would have known how to enter the chimney room. | Если нет и если доктор Уокер посвящен в тайну, то он должен был знать, как войти в помещение за камином. |
Then-who had dug the other hole in the false partition? | Но тогда... кто же тогда проковырял первую дыру в фальшивой стене? |
CHAPTER XXXII ANNE WATSON'S STORY | ИСТОРИЯ ЭНН УОТСОН |
Liddy discovered the fresh break in the trunk-room wall while we were at luncheon, and ran shrieking down the stairs. | Лидди обнаружила свежий пролом в стене кладовой, когда мы сидели за ленчем, и с визгом скатилась с лестницы. |
She maintained that, as she entered, unseen hands had been digging at the plaster; that they had stopped when she went in, and she had felt a gust of cold damp air. | По ее утверждению, она своими глазами видела, как незримые руки выламывали из стены куски штукатурки. Но при ее появлении бесчинство прекратилось, и она явственно ощутила дуновение холодного сырого воздуха. |
In support of her story she carried in my wet and muddy boots, that I had unluckily forgotten to hide, and held them out to the detective and myself. | В подтверждение своих слов Лидди внесла в столовую мои мокрые грязные ботинки, которые я, к несчастью, забыла спрятать, и, держа их перед собой в вытянутой руке, произнесла драматическим тоном: |
"What did I tell you?" she said dramatically. | - Что я говорила вам? |
"Look at 'em. | Посмотрите! |
They're yours, Miss Rachel-and covered with mud and soaked to the tops. | Это ваши ботинки, мисс Рэчел, вымазанные в грязи и насквозь промокшие. |
I tell you, you can scoff all you like; something has been wearing your shoes. | Вы вольны смеяться, сколько душе угодно, но кто-то носил ваши ботинки. |
As sure as you sit there, there's the smell of the graveyard on them. | И говорю вам: от них пахнет кладбищем - это так же точно, как то, что вы сидите передо мной. |
How do we know they weren't tramping through the Casanova churchyard last night, and sitting on the graves!" | Чует мое сердце, кто-то бродил в них прошлой ночью по казановскому кладбищу и сидел на могильных плитах! |
Mr. Jamieson almost choked to death. | Мистер Джемисон от удивления лишился дара речи. |
"I wouldn't be at all surprised if they were doing that very thing, Liddy," he said, when he got his breath. | - Я совсем не удивлюсь, если так оно и было на самом деле, Лидди, - проговорил он, справившись наконец с дыханием. |
"They certainly look like it." | - Вид этих ботинок говорит сам за себя. |
I think the detective had a plan, on which he was working, and which was meant to be a coup. | Думаю, следователь разрабатывал план нанесения решающего удара по противнику. |
But things went so fast there was no time to carry it into effect. | Но события развивались так стремительно, что у него не хватило времени привести задуманное в исполнение. |
The first thing that occurred was a message from the Charity Hospital that Mrs. Watson was dying, and had asked for me. | Во-первых, позвонили из госпиталя для бедных и сообщили, что миссис Уотсон умирает и что она выразила желание увидеться со мной перед смертью. |
I did not care much about going. | Мне не очень хотелось идти в госпиталь. |
There is a sort of melancholy pleasure to be had out of a funeral, with its pomp and ceremony, but I shrank from a death-bed. | Похороны с их торжественной пышностью могут доставить человеку особого рода печальное удовольствие, но смертное ложе внушает мне один ужас. |
However, Liddy got out the black things and the crape veil I keep for such occasions, and I went. | Однако Лидди извлекла на свет божий черное платье и креповую вуаль, которые я держу для подобных случаев, и я отправилась в город. |
I left Mr. Jamieson and the day detective going over every inch of the circular staircase, pounding, probing and measuring. | Когда я уходила, мистер Джемисон с подручными досконально исследовал винтовую лестницу: измерял, выстукивал и ощупывал. |
I was inwardly elated to think of the surprise I was going to give them that night; as it turned out, I DID surprise them almost into spasms. | Я внутренне ликовала, представляя, как я их удивлю вечером. И я действительно удивила их почти до судорог. |
I drove from the train to the Charity Hospital, and was at once taken to a ward. | От железнодорожной станции я доехала до госпиталя, и меня сразу провели в палату с серыми стенами. |
There, in a gray-walled room in a high iron bed, lay Mrs. Watson. | Там на высокой железной кровати лежала миссис Уотсон. |
She was very weak, and she only opened her eyes and looked at me when I sat down beside her. | Она была очень слаба и смогла только открыть глаза и взглянуть на меня, когда я опустилась на стул рядом. |
I was conscience-stricken. | Я почувствовала страшные угрызения совести. |
We had been so engrossed that I had left this poor creature to die without even a word of sympathy. | Поглощенные своими делами, мы оставили это несчастное создание умирать без единого слова сочувствия. |
The nurse gave her a stimulant, and in a little while she was able to talk. | Медсестра дала больной какое-то возбуждающее средство, и спустя некоторое время она смогла говорить. |
So broken and half-coherent, however, was her story that I shall tell it in my own way. | Однако столь бессвязен и сбивчив был ее рассказ, что я изложу его здесь своими словами. |
In an hour from the time I entered the Charity Hospital, I had heard a sad and pitiful narrative, and had seen a woman slip into the unconsciousness that is only a step from death. | За час, проведенный мною в госпитале, я услышала печальную и трогательную повесть и увидела, как женщина погружается в забытье, уже мало чем отличающееся от смерти. |
Briefly, then, the housekeeper's story was this: | Вкратце рассказ домоправительницы сводился к следующему. |
She was almost forty years old, and had been the sister-mother of a large family of children. | Сейчас ей было сорок лет. Много лет назад после смерти родителей она осталась за старшую среди многочисленных сестер и братьев. |
One by one they had died, and been buried beside their parents in a little town in the Middle West. | Один за другим умерли и они и легли рядом с родителями в маленьком городке на Среднем Западе. |
There was only one sister left, the baby, Lucy. | В живых осталась только самая младшая девочка, Люси. |
On her the older girl had lavished all the love of an impulsive and emotional nature. | На нее-то старшая сестра и обратила всю любовь и нежность своей страстной и эмоциональной натуры. |
When Anne, the elder, was thirty-two and Lucy was nineteen, a young man had come to the town. | Когда Энн стукнуло тридцать два, а Люси девятнадцать, в их родной город приехал молодой человек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать