Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he fell, somebody in the billiard-room screamed and ran. | Молодой человек упал, и тут в бильярдной кто-то пронзительно вскрикнул и бросился прочь. |
When the alarm was raised, she had had no time to get up-stairs: she hid in the west wing until every one was down on the lower floor. Then she slipped upstairs, and threw the revolver out of an upper window, going down again in time to admit the men from the Greenwood Club. | Когда весь дом поднялся по тревоге, домоправительница не успела подняться наверх и, спрятавшись в западном крыле, подождала, пока все спустятся на первый этаж, а потом незаметно пробралась наверх, выбросила револьвер из окна и спустилась вниз как раз вовремя, чтобы открыть дверь джентльменам из клуба "Гринвуд". |
If Thomas had suspected, he had never told. | Если Томас подозревал что-то, то он никогда не говорил об этом. |
When she found the hand Arnold had injured was growing worse, she gave the address of Lucien at Richfield to the old man, and almost a hundred dollars. | Когда раненая рука распухла и почернела, миссис Уотсон дала старику адрес Люсьена в Ричфилде и почти сто долларов. |
The money was for Lucien's board until she recovered. | Деньги предназначались для содержания мальчика до ее выздоровления. |
She had sent for me to ask me if I would try to interest the Armstrongs in the child. | Она послала за мной, чтобы спросить, не попытаюсь ли я как-нибудь заинтересовать Армстронгов в судьбе ребенка. |
When she found herself growing worse, she had written to Mrs. Armstrong, telling her nothing but that Arnold's legitimate child was at Richfield, and imploring her to recognize him. | Почувствовав себя хуже, миссис Уотсон написала миссис Армстронг о том, что рожденный в браке ребенок Арнольда находится в Ричфилде. |
She was dying: the boy was an Armstrong, and entitled to his father's share of the estate. | Теперь она умирает. Мальчик является законным сыном Армстронга и имеет полное право на долю отца от состояния семьи. |
The papers were in her trunk at Sunnyside, with letters from the dead man that would prove what she said. | Все документы хранились в ее сундуке в Саннисайде - вместе с письмами покойного, подтверждающими правдивость ее рассказа. |
She was going; she would not be judged by earthly laws; and somewhere else perhaps Lucy would plead for her. | Она умирала и уже не подлежала суду по земным законам - а в ином мире, возможно, Люси попросит об оправдании старшей сестры. |
It was she who had crept down the circular staircase, drawn by a magnet, that night Mr. Jamieson had heard some one there. | Это она на цыпочках спускалась вниз по винтовой лестнице к месту преступления в тот вечер, когда мистер Джемисон услышал в темноте чьи-то шаги. |
Pursued, she had fled madly, anywhere-through the first door she came to. She had fallen down the clothes chute, and been saved by the basket beneath. | Спасаясь от погони, она метнулась в первую попавшуюся дверь и упала по бельепроводу в прачечную. |
I could have cried with relief; then it had not been Gertrude, after all! | Я чуть не заплакала от облегчения: в конце концов это была не Гертруда! |
That was the story. | Вот и вся история. |
Sad and tragic though it was, the very telling of it seemed to relieve the dying woman. | Печальная и трагичная, хотя, поведав ее, умирающая явно испытала облегчение. |
She did not know that Thomas was dead, and I did not tell her. | Она не знала о смерти старого Томаса, и я не стала рассказывать ей об этом. |
I promised to look after little Lucien, and sat with her until the intervals of consciousness grew shorter and finally ceased altogether. | Я обещала присмотреть за маленьким Люсьеном и долго сидела у постели миссис Уотсон. Периоды просветления становились все короче, и, наконец, больная впала в беспамятство. |
She died that night. | Этой же ночью она умерла. |
CHAPTER XXXIII AT THE FOOT OF THE STAIRS | У ПОДНОЖИЯ ЛЕСТНИЦЫ |
As I drove rapidly up to the house from Casanova Station in the hack, I saw the detective Burns loitering across the street from the Walker place. | Когда я неслась от железнодорожной станции Казановы на извозчике, я видела следователя Бернса, который ошивался напротив дома Уокера. |
So Jamieson was putting the screws on-lightly now, but ready to give them a twist or two, I felt certain, very soon. | Итак, Джемисон начинал закручивать гайки, пока легонько, но я чувствовала, что время решительных действий уже очень близко. |
The house was quiet. | В доме царило спокойствие. |
Two steps of the circular staircase had been pried off, without result, and beyond a second message from Gertrude, that Halsey insisted on coming home and they would arrive that night, there was nothing new. | Две ступеньки винтовой лестницы были разобраны, но безрезультатно. От Гертруды пришла вторая телеграмма с сообщением о том, что они с Хэлси приедут в Саннисайд этим вечером. В остальном все оставалось по-прежнему. |
Mr. Jamieson, having failed to locate the secret room, had gone to the village. | Мистер Джемисон, потерпев неудачу в поисках потайной комнаты, отправился в деревню. |
I learned afterwards that he called at Doctor Walker's, under pretense of an attack of acute indigestion, and before he left, had inquired about the evening trains to the city. | Позже я узнала, что следователь заходил к доктору Уокеру под предлогом острого несварения и перед уходом поинтересовался, в котором часу уходит вечерний поезд в город. |
He said he had wasted a lot of time on the case, and a good bit of the mystery was in my imagination! | Он пожаловался, что потерял кучу времени на этом деле, и посетовал на мое слишком сильно развитое воображение. |
The doctor was under the impression that the house was guarded day and night. | У доктора сложилось впечатление, что дом охраняется день и ночь. |
Well, give a place a reputation like that, and you don't need a guard at all,-thus Jamieson. | Да бросьте, место с такой репутацией не нуждается в охране! - это Джемисон. |
And sure enough, late in the afternoon, the two private detectives, accompanied by Mr. Jamieson, walked down the main street of Casanova and took a city-bound train. | И действительно, ранним вечером следователь в сопровождении двух частных детективов прошествовал по главной улице Казановы и сел на поезд, идущий в город. |
That they got off at the next station and walked back again to Sunnyside at dusk, was not known at the time. | О том, что они высадились на следующей станции и с наступлением сумерек вернулись в Саннисайд, тогда еще никто не знал. |
Personally, I knew nothing of either move; I had other things to absorb me at that time. | Лично я, понятия не имела об их перемещениях, поскольку в то время была поглощена совершенно другими мыслями. |
Liddy brought me some tea while I rested after my trip, and on the tray was a small book from the Casanova library. | Пока я отдыхала после поездки, Лидди принесла мне чай. Помимо всего прочего, на подносе лежала книжка из казановской библиотеки. |
It was called The Unseen World and had a cheerful cover on which a half-dozen sheeted figures linked hands around a headstone. | Она называлась "Незримые миры", и на яркой обложке ее полдюжины закутанных в саваны фигур водили хоровод вокруг надгробной плиты. |
At this point in my story, Halsey always says: | В этой части повествования Хэлси всегда говорит: |
"Trust a woman to add two and two together, and make six." | "Вот поручите женщине сложить два и два и получите шесть". |
To which I retort that if two and two plus X make six, then to discover the unknown quantity is the simplest thing in the world. | На что я обычно отвечаю: "Если два плюс два икс равно шести, то вычислить неизвестную величину проще простого. |
That a houseful of detectives missed it entirely was because they were busy trying to prove that two and two make four. | А полный дом детективов упустил это обстоятельство из виду, поскольку все старательно пытались доказать, что два плюс два равняется четырем". |
The depression due to my visit to the hospital left me at the prospect of seeing Halsey again that night. | Моя депрессия, вызванная посещением госпиталя, прошла при мысли о скорой встрече с Хэлси. |
It was about five o'clock when Liddy left me for a nap before dinner, having put me into a gray silk dressing-gown and a pair of slippers. | Около пяти часов Лидди оставила меня соснуть, предварительно засунув в серый шелковый халат и шлепанцы. |
I listened to her retreating footsteps, and as soon as she was safely below stairs, I went up to the trunk-room. | Я прислушалась к ее удаляющимся шагам, а через минуту поднялась в кладовую. |
The place had not been disturbed, and I proceeded at once to try to discover the entrance to the hidden room. | Все вещи там стояли на своих местах. И я сразу принялась за поиски входа в потайную комнату. |
The openings on either side, as I have said, showed nothing but perhaps three feet of brick wall. | В проломах в стене, проделанных по обеим сторонам камина, виднелись лишь три фута кирпичной стены. |
There was no sign of an entrance-no levers, no hinges, to give a hint. | Ничто не указывало на наличие двери: ни рычагов, ни петель. |
Either the mantel or the roof, I decided, and after a half-hour at the mantel, productive of absolutely no result, I decided to try the roof. | Значит, нужно было искать либо на каминной полке, либо на крыше. После получаса безуспешной возни возле каминной полки я решила попытать счастья на крыше. |
I am not fond of a height. | Я не особо люблю высоту. |
The few occasions on which I have climbed a step-ladder have always left me dizzy and weak in the knees. | Несколько раз в жизни мне приходилось взбираться на стремянку, и всякий раз я спускалась с нее с головокружением и страшной слабостью в коленях. |
The top of the Washington monument is as impossible to me as the elevation of the presidential chair. | Вершина памятника Вашингтону для меня так же недосягаема, как президентское кресло. |
And yet-I climbed out on to the Sunnyside roof without a second's hesitation. | И тем не менее я вылезла на крышу Саннисайда без малейшего колебания. |
Like a dog on a scent, like my bearskin progenitor, with his spear and his wild boar, to me now there was the lust of the chase, the frenzy of pursuit, the dust of battle. | Я шла, как собака по запаху, как мой воинственный предок по следу зверя, меня гнали вперед азарт охоты, страсть погони и безумие схватки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать