Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I got quite a little of the latter on me as I climbed from the unfinished ball-room out through a window to the roof of the east wing of the building, which was only two stories in height. | Последнего, правда, во мне уже оставалось немного, когда я вылезла через окно незаконченного танцзала на крышу восточного крыла здания, которое было всего в два этажа высотой. |
Once out there, access to the top of the main building was rendered easy-at least it looked easy-by a small vertical iron ladder, fastened to the wall outside of the ball-room, and perhaps twelve feet high. | На крышу центральной части Саннисайда оттуда вела прикрепленная к наружной стене танцзала вертикальная железная лесенка высотой футов двенадцать. |
The twelve feet looked short from below, but they were difficult to climb. | Двенадцать футов кажутся очень короткими снизу, но преодолеть их довольно трудно. |
I gathered my silk gown around me, and succeeded finally in making the top of the ladder. | Я запахнула поплотнее полы своего шелкового халата и перевалилась через верхнюю ступеньку лесенки. |
Once there, however, I was completely out of breath. I sat down, my feet on the top rung, and put my hair pins in more securely, while the wind bellowed my dressing-gown out like a sail. | Задыхаясь, я села на краю крыши и воткнула шпильки в прическу понадежней. Халат мой надувался на ветру, словно парус. |
I had torn a great strip of the silk loose, and now I ruthlessly finished the destruction of my gown by jerking it free and tying it around my head. | Зацепившись за что-то на лестнице, я вырвала из полы широкую полосу шелка и теперь, безжалостно отодрав ее, обвязала вокруг головы. |
From far below the smallest sounds came up with peculiar distinctness. I could hear the paper boy whistling down the drive, and I heard something else. I heard the thud of a stone, and a spit, followed by a long and startled meiou from Beulah. | Снизу на удивление отчетливо доносились самые незначительные звуки: я услышала свист мальчишки-почтальона, идущего вниз по аллее. И еще кое-что... Удар камня о землю и звук плевка, за которым последовало испуганное мяуканье Бьюлы. |
I forgot my fear of a height, and advanced boldly almost to the edge of the roof. | Я моментально забыла свой страх высоты и подошла к самому краю крыши. |
It was half-past six by that time, and growing dusk. | Было уже около половины шестого, и начинало смеркаться. |
"You boy, down there!" I called. | - Эй ты там, внизу! - окликнула я. |
The paper boy turned and looked around. Then, seeing nobody, he raised his eyes. | Мальчишка обернулся, огляделся по сторонам и, никого не увидев поблизости, поднял глаза. |
It was a moment before he located me: when he did, he stood for one moment as if paralyzed, then he gave a horrible yell, and dropping his papers, bolted across the lawn to the road without stopping to look around. | Несколько мгновений он стоял, окаменев от ужаса, потом испустил душераздирающий вопль, уронил газеты на землю и рванул напрямик через луг к дороге, не оборачиваясь. |
Once he fell, and his impetus was so great that he turned an involuntary somersault. He was up and off again without any perceptible pause, and he leaped the hedge-which I am sure under ordinary stress would have been a feat for a man. | Один раз мальчишка упал, тут же вскочил и без малейшей задержки лихо перемахнул через живую изгородь, которую при обычных обстоятельствах едва ли преодолел бы взрослый мужчина. |
I am glad in this way to settle the Gray Lady story, which is still a choice morsel in Casanova. | Я рада тому, что поучаствовала таким образом в создании легенды о Серой Леди, до сих пор чрезвычайно популярной в Казанове. |
I believe the moral deduced by the village was that it is always unlucky to throw a stone at a black cat. | Полагаю, местные жители пришли к выводу, что, швырнув камень в черную кошку, непременно навлечешь на себя беду. |
With Johnny Sweeny a cloud of dust down the road, and the dinner-hour approaching, I hurried on with my investigations. | Итак, Джонни Суини мчался в облаке пыли по дороге, час обеда приближался, и я поспешила заняться своими исследованиями. |
Luckily, the roof was flat, and I was able to go over every inch of it. | К счастью, крыша была плоской, и я смогла внимательно осмотреть каждый дюйм ее поверхности. |
But the result was disappointing; no trap-door revealed itself, no glass window; nothing but a couple of pipes two inches across, and standing perhaps eighteen inches high and three feet apart, with a cap to prevent rain from entering and raised to permit the passage of air. | Но меня опять постигло разочарование: никакого люка, никакого окна я не обнаружила - ничего, кроме двух труб дюйма два в диаметре и высотой дюймов в восемнадцать, стоящих на расстоянии трех футов друг от друга. Приподнятая железная шляпка над каждой трубкой защищала помещение от дождя, но не мешала доступу воздуха. |
I picked up a pebble from the roof and dropped it down, listening with my ear at one of the pipes. | Я подняла с крыши маленький камушек, бросила его в одну из трубок и прислушалась. |
I could hear it strike on something with a sharp, metallic sound, but it was impossible for me to tell how far it had gone. | Камушек ударился обо что-то с резким металлическим звуком, но судить о расстоянии, которое он пролетел, я не могла. |
I gave up finally and went down the ladder again, getting in through the ball-room window without being observed. | Наконец я сдалась, спустилась по лесенке и, никем не замеченная, влезла обратно в дом через окно танцзала. |
I went back at once to the trunk-room, and, sitting down on a box, I gave my mind, as consistently as I could, to the problem before me. | Я сразу вернулась в кладовую и, сидя на сундуке, принялась как можно более методично обдумывать стоящую передо мной проблему. |
If the pipes in the roof were ventilators to the secret room, and there was no trap-door above, the entrance was probably in one of the two rooms between which it lay-unless, indeed, the room had been built, and the opening then closed with a brick and mortar wall. | Если трубы на крыше являлись вентиляционными и никакого люка наверху не было, значит, вход в потайную камеру следовало искать в одной из двух комнат, между которыми она находилась. |
The mantel fascinated me. | Каминная полка буквально заворожила меня. |
Made of wood and carved, the more I looked the more I wondered that I had not noticed before the absurdity of such a mantel in such a place. It was covered with scrolls and panels, and finally, by the merest accident, I pushed one of the panels to the side. It moved easily, revealing a small brass knob. | Деревянная, резная - и чем дольше я смотрела на нее, тем больше удивлялась тому, на что раньше не обращала внимания - на полную неуместность такой роскошной полки в подобном помещении. Она была покрыта завитками и ромбами. Совершенно случайно, в процессе исследования я сдвинула с места один ромбик. Под ним оказалась маленькая бронзовая ручка. |
It is not necessary to detail the fluctuations of hope and despair, and not a little fear of what lay beyond, with which I twisted and turned the knob. | Думаю, нет необходимости подробно описывать смешанное чувство отчаяния, надежды и страха, которое я испытала, поворачивая ручку. |
It moved, but nothing seemed to happen, and then I discovered the trouble. | Сначала она поворачивалась легко и ничего как будто не происходило, потом вдруг застопорилась. |
I pushed the knob vigorously to one side, and the whole mantel swung loose from the wall almost a foot, revealing a cavernous space beyond. | Я со щелчком провернула ее дальше, и весь камин внезапно отъехал от стены почти на фут, открыв зияющий черный провал. |
I took a long breath, closed the door from the trunk-room into the hall-thank Heaven, I did not lock it-and pulling the mantel-door wide open, I stepped into the chimney-room. | Я глубоко вздохнула, закрыла дверь кладовой (слава богу, я не заперла ее!) и, еще немного отодвинув камин от стены, ступила в комнату-дымоход. |
I had time to get a hazy view of a small portable safe, a common wooden table and a chair-then the mantel door swung to, and clicked behind me. | Я успела рассмотреть в полумраке маленький переносной сейф, простой деревянный стол и стул, а затем дверь-камин плавно встала на место и со щелчком закрылась. |
I stood quite still for a moment, in the darkness, unable to comprehend what had happened. | Мгновение я стояла в полной темноте, не в силах осознать случившееся. |
Then I turned and beat furiously at the door with my fists. | Потом повернулась и бешено заколотила кулаками в дверь. |
It was closed and locked again, and my fingers in the darkness slid over a smooth wooden surface without a sign of a knob. | Она снова была заперта, и пальцы мои скользили по совершенно гладкой поверхности без намека на какие-либо кнопки или ручки. |
I was furiously angry-at myself, at the mantel door, at everything. | Я страшно разозлилась на себя, на дурацкую дверь, на все на свете. |
I did not fear suffocation; before the thought had come to me I had already seen a gleam of light from the two small ventilating pipes in the roof. | Умереть от удушья я не боялась, ибо сразу увидела над головой два бледных пятнышка света. |
They supplied air, but nothing else. | Но вентиляционные трубы только снабжали помещение воздухом - и ничего больше. |
The room itself was shrouded in blackness. | В потайной комнате царила непроглядная тьма. |
I sat down in the stiff-backed chair and tried to remember how many days one could live without food and water. | Я опустилась на жесткий стул и попыталась вспомнить, сколько дней может прожить человек без пищи и воды. |
When that grew monotonous and rather painful, I got up and, according to the time-honored rule for people shut in unknown and ink-black prisons, I felt my way around-it was small enough, goodness knows. I felt nothing but a splintery surface of boards, and in endeavoring to get back to the chair, something struck me full in the face, and fell with the noise of a thousand explosions to the ground. | Когда подобные мысли стали однообразны и мучительны, я поднялась и, согласно освященному веками правилу, которого придерживаются все люди, запертые в незнакомых темных камерах, на ощупь прошла вдоль всех четырех стен, ощущая под пальцами лишь шероховатую поверхность досок. Комната казалась чрезвычайно маленькой. Когда я направилась обратно к стулу, что-то сильно ударило меня по лицу и упало на пол с грохотом, подобным тысяче взрывов. |
When I had gathered up my nerves again, I found it had been the bulb of a swinging electric light, and that had it not been for the accident, I might have starved to death in an illuminated sepulcher. | Отдышавшись, я обнаружила, что разбила головой свисающую с потолка электрическую лампочку. То есть, когда бы не сей несчастный случай, я имела бы возможность умереть от голода в ярко освещенном склепе. |
I must have dozed off. | Должно быть, я вздремнула немного. |
I am sure I did not faint. I was never more composed in my life. | Сознания я не теряла точно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать