Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fanny Armstrong was a weakling, but Louise was more difficult to manage. | Фанни Армстронг была человеком слабым, но справиться с Луизой оказалось намного труднее. |
She had no love for her stepfather, but her devotion to her mother was entire, self-sacrificing. | Она не любила отчима, но любила мать до самопожертвования. |
Forced into acquiescence by her mother's appeals, overwhelmed by the situation, the girl consented and fled. | Склоненная мольбами матери к фактическому соучастию в преступлении, потрясенная происходящим, девушка дала согласие молчать и бежала из города. |
From somewhere in Colorado she sent an anonymous telegram to Jack Bailey at the Traders' Bank. Trapped as she was, she did not want to see an innocent man arrested. | Откуда-то из штата Колорадо она послала анонимную телеграмму Джону Бэйли, поскольку не хотела видеть невиновного человека за решеткой. |
The telegram, received on Thursday, had sent the cashier to the bank that night in a frenzy. | Именно эта телеграмма и погнала разъяренного кассира в четверг ночью в банк. |
Louise arrived at Sunnyside and found the house rented. | Луиза прибыла в Саннисайд и обнаружила, что дом сдан. |
Not knowing what to do, she sent for Arnold at the Greenwood Club, and told him a little, not all. | Не зная, что ей делать, она послала за Арнольдом в клуб "Гринвуд" и кое-что рассказала ему; но не все. |
She told him that there was something wrong, and that the bank was about to close. That his father was responsible. Of the conspiracy she said nothing. | Девушка сказала брату, что Торговый банк скоро закроется в связи с какими-то неприятностями, в которых виноват Пол Армстронг. |
To her surprise, Arnold already knew, through Bailey that night, that things were not right. | К удивлению Луизы, Арнольд уже знал о делах Торгового банка от Бэйли. |
Moreover, he suspected what Louise did not, that the money was hidden at Sunnyside. | Более того, в отличие от сестры он подозревал, что украденные деньги спрятаны в Саннисайде. |
He had a scrap of paper that indicated a concealed room somewhere. | У него имелся обрывок записки, в которой указывалось местонахождение потайной комнаты. |
His inherited cupidity was aroused. | В молодом человеке взыграла наследственная алчность. |
Eager to get Halsey and Jack Bailey out of the house, he went up to the east entry, and in the billiard-room gave the cashier what he had refused earlier in the evening-the address of Paul Armstrong in California and a telegram which had been forwarded to the club for Bailey, from Doctor Walker. | С целью избавиться от присутствия Хэлси и Джека Бэйли в Саннисайде он отправился в особняк и дал кассиру то, что отказался дать раньше этим вечером: адрес Пола Армстронга в Калифорнии и телеграмму от доктора Уокера, пришедшую в клуб на имя Бэйли. |
It was in response to one Bailey had sent, and it said that Paul Armstrong was very ill. | Это был ответ на телеграмму, посланную Бэйли несколько дней назад. В послании сообщалось о тяжелой болезни банкира. |
Bailey was almost desperate. | Бэйли находился на грани отчаяния. |
He decided to go west and find Paul Armstrong, and to force him to disgorge. | Он решил отправиться на Запад и, разыскав Пола Армстронга, вынудить его вернуть украденное. |
But the catastrophe at the bank occurred sooner than he had expected. | Но катастрофа в банке разразилась раньше, чем он предполагал. |
On the moment of starting west, at Andrews Station, where Mr. Jamieson had located the car, he read that the bank had closed, and, going back, surrendered himself. | В ожидании поезда на Запад на станции Эндрю, где мистер Джемисон и нашел машину Хэлси, молодой человек прочитал в газете о закрытии банка и, возвратившись в город, сдался властям. |
John Bailey had known Paul Armstrong intimately. He did not believe that the money was gone; in fact, it was hardly possible in the interval since the securities had been taken. | Джек Бэйли хорошо знал Пола Армстронга и не верил, что последний уже успел переправить деньги куда-то: слишком мало времени прошло с момента похищения. |
Where was it? | Но где же они были спрятаны? |
And from some chance remark let fall some months earlier by Arnold Armstrong at a dinner, Bailey felt sure there was a hidden room at Sunnyside. | Случайное замечание, несколькими месяцами ранее оброненное Арнольдом Армстронгом во время обеда, внушило Бэйли уверенность в том, что в Саннисайде есть потайная комната. |
He tried to see the architect of the building, but, like the contractor, if he knew of the such a room he refused any information. | Он попытался выяснить этот вопрос у архитектора, проектировавшего особняк, но тот отказался обсуждать эту тему из соображений профессиональной этики. |
It was Halsey's idea that John Bailey come to the house as a gardener, and pursue his investigations as he could. | Идея поселить Джона Бэйли в доме под видом садовника и дать ему таким образом возможность спокойно продолжать поиски тайника принадлежала Хэлси. |
His smooth upper lip had been sufficient disguise, with his change of clothes, and a hair-cut by a country barber. | Сбритые усы, простая рабочая одежда и стрижка, сделанная сельским парикмахером, послужили прекрасной маскировкой. |
So it was Alex, Jack Bailey, who had been our ghost. | Итак, именно Алекс, Джек Бэйли, был загадочным саннисайдским привидением. |
Not only had he alarmed-Louise and himself, he admitted-on the circular staircase, but he had dug the hole in the trunk-room wall, and later sent Eliza into hysteria. | Он не только испугал Луизу на винтовой лестнице (и испугался сам, по его собственному признанию), но и проделал дыру в стене кладовой, позже до смерти напугав Элизу. |
The note Liddy had found in Gertrude's scrap-basket was from him, and it was he who had startled me into unconsciousness by the clothes chute, and, with Gertrude's help, had carried me to Louise's room. | Записку Гертруде, найденную Лидди в мусорной корзине, писал он. И он же, напугав меня до потери сознания возле бельевой камеры, с помощью Г ертруды перенес меня в спальню Луизы. |
Gertrude, I learned, had watched all night beside me, in an extremity of anxiety about me. | Девочка моя, как я узнала впоследствии, в страшной тревоге за меня провела возле моей кровати всю ночь. |
That old Thomas had seen his master, and thought he had seen the Sunnyside ghost, there could be no doubt. | Старый Томас увидел своего хозяина и решил, что это и есть саннисайдское привидение. |
Of that story of Thomas', about seeing Jack Bailey in the footpath between the club and Sunnyside, the night Liddy and I heard the noise on the circular staircase-that, too, was right. | Рассказ Томаса о том, что он видел Джека Бэйли на тропинке между клубом и Саннисайдом в ту ночь, когда мы с Луизой слышали шум на винтовой лестнице, тоже подтвердился. |
On the night before Arnold Armstrong was murdered, Jack Bailey had made his first attempt to search for the secret room. | В ночь накануне убийства Арнольда Армстронга Джек Бэйли предпринял попытку отыскать тайник. |
He secured Arnold's keys from his room at the club and got into the house, armed with a golf-stick for sounding the walls. | Он незаметно взял ключи Арнольда из его комнаты в клубе и проник в дом, вооружившись клюшкой для простукивания стен. |
He ran against the hamper at the head of the stairs, caught his cuff-link in it, and dropped the golf-stick with a crash. | Он налетел в темноте на корзину на верхней лестничной площадке, потерял запонку и с грохотом уронил клюшку. |
He was glad enough to get away without an alarm being raised, and he took the "owl" train to town. | Молодой человек спешно покинул дом и последним поездом уехал в город. |
The oddest thing to me was that Mr. Jamieson had known for some time that Alex was Jack Bailey. | Самым странным открытием для меня явилось то, что мистер Джемисон некоторое время уже знал о подлинности личности Алекса. |
But the face of the pseudo-gardener was very queer indeed, when that night, in the card-room, the detective turned to him and said: | Но на лице псевдосадовника появилось страшно забавное выражение в ту ночь, когда в рабочем кабинете следователь повернулся к нему и сказал: |
"How long are you and I going to play our little comedy, MR. BAILEY?" | - И как долго мы с вами будем еще разыгрывать нашу маленькую комедию, мистер Бэйли? |
Well, it is all over now. | Что ж, теперь все осталось позади. |
Paul Armstrong rests in Casanova churchyard, and this time there is no mistake. | Пол Армстронг покоится на казановском кладбище - на сей раз в этом не может быть сомнений. |
I went to the funeral, because I wanted to be sure he was really buried, and I looked at the step of the shaft where I had sat that night, and wondered if it was all real. | Я самолично присутствовала на похоронах с целью убедиться, что его действительно закопают. Я смотрела на ступень обелиска, на которой сидела в ту ночь, и думала: неужели все это произошло на самом деле? |
Sunnyside is for sale-no, I shall not buy it. | Саннисайд продается. Нет, я не стану покупать его. |
Little Lucien Armstrong is living with his step-grandmother, and she is recovering gradually from troubles that had extended over the entire period of her second marriage. | Маленький Люсьен Армстронг живет со своей приемной бабушкой, и она постепенно оправляется от потрясений, преследовавших ее на всем протяжении второго замужества. |
Anne Watson lies not far from the man she killed, and who as surely caused her death. | Энн Уотсон лежит недалеко от человека, которого она убила и который явился причиной ее смерти. |
Thomas, the fourth victim of the conspiracy, is buried on the hill. | Томас, четвертая жертва преступления, похоронен на холме возле негритянской церкви. |
With Nina Carrington, five lives were sacrificed in the course of this grim conspiracy. | Вместе с Ниной Каррингтон в ходе страшных событий погибло пять человек. |
There will be two weddings before long, and Liddy has asked for my heliotrope poplin to wear to the church. | Очень скоро состоятся две свадьбы, и Лидди попросила у меня позволения надеть в церковь мое бледно-лиловое поплиновое платье. |
I knew she would. | Я так и знала, что она попросит. |
She has wanted it for three years, and she was quite ugly the time I spilled coffee on it. | Она три года мечтает об этом платье и закатила мне страшную истерику, когда я пролила на него кофе. |
We are very quiet, just the two of us. | Сейчас мы с ней живем душа в душу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать