Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Jamieson got all kinds of credit, and some of it he deserved, but if Jack Bailey, as Alex, had not traced Halsey and insisted on the disinterring of Paul Armstrong's casket, if he had not suspected the truth from the start, where would the detective have been? | Мистер Джемисон пожинал лавры успеха, частично заслуженного. Но если бы Джон Бэйли под видом Алекса не выследил Хэлси и не настоял на необходимости вырыть гроб Пола Армстронга, если бы он не заподозрил правду с самого начала, где бы был наш следователь? |
When Halsey learned the truth, he insisted on going the next morning, weak as he was, to Louise, and by night she was at Sunnyside, under Gertrude's particular care, while her mother had gone to Barbara Fitzhugh's. | Узнав всю правду, Хэлси, несмотря на слабость, отправился на следующее утро к Луизе, и к вечеру девушка уже находилась в Саннисайде под заботливым присмотром Гертруды. Мать же ее уехала к Барбаре Фитцхуг. |
What Halsey said to Mrs. Armstrong I never knew, but that he was considerate and chivalrous I feel confident. It was Halsey's way always with women. | Я никогда не узнала, что сказал Хэлси миссис Армстронг, но, несомненно, мальчик вел себя благородно и тактично, как всегда с женщинами. |
He and Louise had no conversation together until that night. | Он и Луиза не имели возможности поговорить до того вечера. |
Gertrude and Alex-I mean Jack-had gone for a walk, although it was nine o'clock, and anybody but a pair of young geese would have known that dew was falling, and that it is next to impossible to get rid of a summer cold. | Г ертруда и Алекс - то есть Джек - ушли на прогулку, хотя было уже девять часов вечера и все, кроме пары молодых дурачков, понимали, что прогулки по вечерней росе чреваты сильной простудой. |
At half after nine, growing weary of my own company, I went downstairs to find the young people. At the door of the living-room I paused. | В половине десятого, устав от собственной компании, я спустилась вниз к молодым людям. |
Gertrude and Jack had returned and were there, sitting together on a divan, with only one lamp lighted. | Г ертруда и Джек уже вернулись и сидели рядышком на диване в освещенной единственной лампой гостиной. |
They did not see or hear me, and I beat a hasty retreat to the library. But here again I was driven back. | Они не увидели и не услышали меня. Я поспешно ретировалась в библиотеку, но и оттуда мне пришлось отступить. |
Louise was sitting in a deep chair, looking the happiest I had ever seen her, with Halsey on the arm of the chair, holding her close. | Там в глубоком кресле сидела Луиза с совершенно счастливым лицом, а на ручке кресла сидел Хэлси, крепко обнимая девушку за плечи. |
It was no place for an elderly spinster. | Старой деве средних лет здесь явно было не место. |
I retired to my upstairs sitting-room and got out Eliza Klinefelter's lavender slippers. | Я возвратилась в свою гостиную и извлекла на свет божий лиловые тапочки Элизы Кляйнефелтер. |
Ah, well, the foster motherhood would soon have to be put away in camphor again. | Увы, мое материнство скоро снова придется посыпать нафталином. |
The next day, by degrees, I got the whole story. | На следующий день мало-помалу я узнала наконец всю историю. |
Paul Armstrong had a besetting evil-the love of money. | Пола Армстронга преследовала всю жизнь одна злая страсть: любовь к деньгам. |
Common enough, but he loved money, not for what it would buy, but for its own sake. | Как это часто бывает, он любил деньги ради самих денег. |
An examination of the books showed no irregularities in the past year since John had been cashier, but before that, in the time of Anderson, the old cashier, who had died, much strange juggling had been done with the records. | Все бухгалтерские книги за прошлый год (с того времени, когда кассиром в Торговом банке начал работать Джек) оказались в полном порядке. Но записи, сделанные кассиром Андерсоном, ныне покойным, оказались большей частью фальшивыми. |
The railroad in New Mexico had apparently drained the banker's private fortune, and he determined to retrieve it by one stroke. | На строительство железной дороги в Нью-Мехико президент Торгового банка истратил, очевидно все свое состояние и решил вернуть его одним махом. |
This was nothing less than the looting of the bank's securities, turning them into money, and making his escape. | Он задумал ни больше ни меньше, как кражу ценных бумаг с последующим обращением их в наличные деньги и побег. |
But the law has long arms. | Но у закона длинные руки. |
Paul Armstrong evidently studied the situation carefully. | Похоже, Пол Армстронг тщательно изучил ситуацию. |
Just as the only good Indian is a dead Indian, so the only safe defaulter is a dead defaulter. | Хороший индеец - это мертвый индеец, так и спокойный банкир - это мертвый банкир. |
He decided to die, to all appearances, and when the hue and cry subsided, he would be able to enjoy his money almost anywhere he wished. | Он решил умереть для виду, а когда шум уляжется, наслаждаться своим богатством, сколько душе угодно. |
The first necessity was an accomplice. | Но ему требовались соучастники. |
The connivance of Doctor Walker was suggested by his love for Louise. | Чувство доктора Уокера к Луизе предполагало возможность сделки. |
The man was unscrupulous, and with the girl as a bait, Paul Armstrong soon had him fast. | Молодой человек не отличался щепетильностью, и, используя Луизу как приманку, Армстронг очень скоро поймал его на крючок. |
The plan was apparently the acme of simplicity: a small town in the west, an attack of heart disease, a body from a medical college dissecting-room shipped in a trunk to Doctor Walker by a colleague in San Francisco, and palmed off for the supposed dead banker. | План был восхитительно прост. Маленький городок на Западе, сердечный приступ. Коллега доктора Уокера высылает последнему в сундуке труп из прозекторской колледжа в Сан-Франциско, который и выдается за тело мертвого банкира. |
What was simpler? | Что может быть проще? |
The woman, Nina Carrington, was the cog that slipped. | Нина Каррингтон явилась неожиданным препятствием. |
What she only suspected, what she really knew, we never learned. | Что она подозревала, что знала наверняка, мы никогда не узнаем! |
She was a chambermaid in the hotel at C-, and it was evidently her intention to blackmail Doctor Walker. | Женщина служила горничной в отеле города С. и, очевидно, намеревалась шантажировать доктора Уокера. |
His position at that time was uncomfortable: to pay the woman to keep quiet would be confession. | Молодой человек оказался в неприятной ситуации: выплата женщине денег за молчание равносильна признанию. |
He denied the whole thing, and she went to Halsey. | Он от всего отрекся, и Каррингтон отправилась к Хэлси. |
It was this that had taken Halsey to the doctor the night he disappeared. | После разговора с ней Хэлси помчался к доктору. |
He accused the doctor of the deception, and, crossing the lawn, had said something cruel to Louise. | Он обвинил его в обмане и, зайдя потом в соседний коттедж, бросил какие-то жестокие слова Луизе. |
Then, furious at her apparent connivance, he had started for the station. | Затем, ослепленный гневом, он полетел к станции. |
Doctor Walker and Paul Armstrong-the latter still lame where I had shot him-hurried across to the embankment, certain only of one thing. Halsey must not tell the detective what he suspected until the money had been removed from the chimney-room. | Доктор Уокер и Пол Армстронг (все еще припадающий на левую ногу) поспешили к железной дороге, твердо зная единственное: детектив не должен знать о подозрениях Хэлси до тех пор, пока они не заберут деньги из потайной комнаты. |
They stepped into the road in front of the car to stop it, and fate played into their hands. | Они выскочили на дорогу перед автомобилем с целью остановить его, но счастливый случай помог им. |
The car struck the train, and they had only to dispose of the unconscious figure in the road. | Машина врезалась в вагон, и им осталось только избавиться от бесчувственного тела. |
This they did as I have told. | Что они и сделали уже известным образом. |
For three days Halsey lay in the box car, tied hand and foot, suffering tortures of thirst, delirious at times, and discovered by a tramp at Johnsville only in time to save his life. | Три дня Хэлси лежал в товарном вагоне, связанный по рукам и ногам. Он безумно страдал от жажды и временами впадал в забытье. Ему оставалось уже недолго жить, когда какой-то бродяга нашел его в Джонсонвилле. |
To go back to Paul Armstrong. | Теперь снова о Поле Армстронге. |
At the last moment his plans had been frustrated. | В последний момент все планы его рухнули. |
Sunnyside, with its hoard in the chimney-room, had been rented without his knowledge! | Саннисайд со спрятанным в тайнике состоянием был сдан внаем без его ведома! |
Attempts to dislodge me having failed, he was driven to breaking into his own house. | Все его попытки выселить меня оттуда успехом не увенчались. |
The ladder in the chute, the burning of the stable and the entrance through the card-room window-all were in the course of a desperate attempt to get into the chimney-room. | Лестница в бельепроводе, пожар на конюшне, проникновение в дом через разбитое окно рабочего кабинета - все это свидетельства отчаянных попыток добраться до тайника. |
Louise and her mother had, from the first, been the great stumbling-blocks. | Самыми крупными камнями преткновения с самого начала явились Луиза и ее мать. |
The plan had been to send Louise away until it was too late for her to interfere, but she came back to the hotel at C- just at the wrong time. | Армстронг рассчитывал отослать куда-нибудь Луизу на время, чтобы она не могла помешать осуществлению планов, но девушка вернулась в отель города С. в самый неподходящий момент. |
There was a terrible scene. | Произошла ужасная сцена. |
The girl was told that something of the kind was necessary, that the bank was about to close and her stepfather would either avoid arrest and disgrace in this way, or kill himself. | Девушке сказали, что подобный шаг необходим: банк находится на грани краха, и отчим либо избежит таким образом ареста и позора, либо покончит жизнь самоубийством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать