Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I remember planning, if I were not discovered, who would have my things. Помню, я все прикидывала, кому какие из моих вещей достанутся, если меня не найдут.
I knew Liddy would want my heliotrope poplin, and she's a fright in lavender. Лидди, конечно, захочет взять мое бледно-лиловое поплиновое платье, а она - пугало пугалом в лиловом.
Once or twice I heard mice in the partitions, and so I sat on the table, with my feet on the chair. Один или два раза я слышала шорох мыши в перекрытиях, поэтому села на стол и поставила ноги на стул.
I imagined I could hear the search going on through the house, and once some one came into the trunk-room; I could distinctly hear footsteps. Мне казалось, я слышу, как домашние ищут меня внизу. А один раз кто-то вошел в кладовую: я отчетливо расслышала шаги.
"In the chimney! - Я в дымоходе!
In the chimney!" I called with all my might, and was rewarded by a piercing shriek from Liddy and the slam of the trunk-room door. В дымоходе! - закричала я изо всех сил и была вознаграждена пронзительным визгом Лидди и оглушительным грохотом захлопнутой двери.
I felt easier after that, although the room was oppressively hot and enervating. После этого мне немного полегчало, хотя меня страшно разморило от жары.
I had no doubt the search for me would now come in the right direction, and after a little, I dropped into a doze. Но я не сомневалась, что теперь поиски пойдут в нужном направлении. Спустя некоторое время я задремала.
How long I slept I do not know. Как долго я спала, не знаю.
It must have been several hours, for I had been tired from a busy day, and I wakened stiff from my awkward position. Должно быть, прошло несколько часов. Проснулась я от того, что все тело затекло от неудобного положения.
I could not remember where I was for a few minutes, and my head felt heavy and congested. В голове у меня гудело, и несколько минут я не могла сообразить, где нахожусь.
Gradually I roused to my surroundings, and to the fact that in spite of the ventilators, the air was bad and growing worse. I was breathing long, gasping respirations, and my face was damp and clammy. Постепенно я все вспомнила и осознала тот факт, что, несмотря на вентиляционные отверстия, воздух в камере спертый и дышать становится все тяжелей. Лицо мое было потным и липким.
I must have been there a long time, and the searchers were probably hunting outside the house, dredging the creek, or beating the woodland. Должно быть, я проспала долго, и поиски тем временем переместились на улицу: люди прочесывали лес, искали в ручье.
I knew that another hour or two would find me unconscious, and with my inability to cry out would go my only chance of rescue. Я знала, что через час-два потеряю сознание, а в способности кричать заключался мой единственный шанс на спасение.
It was the combination of bad air and heat, probably, for some inadequate ventilation was coming through the pipes. Вентиляционные трубы, очевидно, вследствие какой-то неисправности поставляли в камеру ужасную смесь тяжелого спертого воздуха и тепла.
I tried to retain my consciousness by walking the length of the room and back, over and over, but I had not the strength to keep it up, so I sat down on the table again, my back against the wall. Я пыталась сохранить сознание, расхаживая взад-вперед вдоль стены, но силы мои скоро иссякли, и я вновь села на стол, прижавшись спиной к стене.
The house was very still. В доме было очень тихо.
Once my straining ears seemed to catch a footfall beneath me, possibly in my own room. Один раз я уловила напряженным слухом шаги где-то внизу, вероятно, в моей спальне.
I groped for the chair from the table, and pounded with it frantically on the floor. Я схватила стул и бешено заколотила им в пол.
But nothing happened: I realized bitterly that if the sound was heard at all, no doubt it was classed with the other rappings that had so alarmed us recently. Ничего не произошло. Я с горечью осознала, что если звук вообще слышен внизу, то наверняка отнесен к разряду тех стуков, которые недавно пугали нас так сильно.
It was impossible to judge the flight of time. Судить о времени я не могла.
I measured five minutes by counting my pulse, allowing seventy-two beats to the minute. Я отмерила пять минут по пульсу, приняв за минуту семьдесят два удара.
But it took eternities, and toward the last I found it hard to count; my head was confused. Но на это ушла целая вечность, и под конец я стала путаться и сбиваться в счете.
And then-I heard sounds from below me, in the house. There was a peculiar throbbing, vibrating noise that I felt rather than heard, much like the pulsing beat of fire engines in the city. Потом до меня донеслись снизу какие-то звуки: частый глухой стук, вибрирующий гул, который я скорее ощущала физически, нежели слышала, что-то очень похожее на шум работающих пожарных насосов.
For one awful moment I thought the house was on fire, and every drop of blood in my body gathered around my heart; then I knew. В какой-то момент я решила, что дом горит, и у меня болезненно сжалось сердце.
It was the engine of the automobile, and Halsey had come back. Hope sprang up afresh. Потом я вдруг поняла: это гудел мотор автомобиля. Хэлси возвратился домой!
Halsey's clear head and Gertrude's intuition might do what Liddy's hysteria and three detectives had failed in. Ясная голова Хэлси и интуиция Гертруды смогут сделать то, чего не сделали истерика Лидди и три детектива.
After a time I thought I had been right. Спустя какое-то время я убедилась в своей правоте.
There was certainly something going on down below; doors were slamming, people were hurrying through the halls, and certain high notes of excited voices penetrated to me shrilly. Внизу началось движение: захлопали двери, забегали люди, смутно слышались возбужденные восклицания.
I hoped they were coming closer, but after a time the sounds died away below, and I was left to the silence and heat, to the weight of the darkness, to the oppression of walls that seemed to close in on me and stifle me. Я надеялась, что звуки эти начнут приближаться, но вскоре они затихли вдали, и я опять осталась в тишине и жаре, под тяжким грузом густой тьмы, в плену стен, которые, надвигаясь со всех сторон, душили меня.
The first warning I had was a stealthy fumbling at the lock of the mantel-door. Первым предупреждением мне явилась тихая возня у замка потайной двери.
With my mouth open to scream, I stopped. Я открыла рот, чтобы закричать, и осеклась.
Perhaps the situation had rendered me acute, perhaps it was instinctive. Возможно, ситуация научила меня осторожности. Возможно, я инстинктивно почувствовала опасность.
Whatever it was, I sat without moving, and some one outside, in absolute stillness, ran his fingers over the carving of the mantel and-found the panel. Во всяком случае я сидела, не шевелясь, а кто-то по ту сторону камина в полной тишине пробежал пальцами по резной полке и нашел двигающийся ромбик.
Now the sounds below redoubled: from the clatter and jarring I knew that several people were running up the stairs, and as the sounds approached, I could even hear what they said. Теперь шум внизу стал громче. По грохоту и топоту я поняла, что несколько людей бегут вверх по лестнице, а через несколько секунд я даже смогла разобрать отдельные слова.
"Watch the end staircases!" Jamieson was shouting. - Наблюдайте за лестницей! - кричал Джемисон.
"Damnation-there's no light here!" - Черт!.. Здесь нет света!
And then a second later. "All together now. - И секундой позже: - Ну-ка, навалились все!..
One-two-three-" Раз, два, три...
The door into the trunk-room had been locked from the inside. Дверь в кладовую была заперта изнутри.
At the second that it gave, opening against the wall with a crash and evidently tumbling somebody into the room, the stealthy fingers beyond the mantel-door gave the knob the proper impetus, and-the door swung open, and closed again. В тот самый момент, когда она распахнулась и с грохотом ударилась о стенку, впуская людей, чьи-то осторожные пальцы повернули потайную ручку - и дверь-камин, отодвинувшись от стены, тут же вновь встала на место.
Only-and Liddy always screams and puts her fingers in her ears at this point-only now I was not alone in the chimney room. Только теперь (Лидди всегда визжит и затыкает уши на этом месте рассказа), только теперь я находилась в потайной камере не одна.
There was some one else in the darkness, some one who breathed hard, and who was so close I could have touched him with my hand. Рядом в темноте слышалось чье-то тяжелое дыхание, и я легко могла дотронуться до неизвестного рукой.
I was in a paralysis of terror. Меня буквально парализовало от ужаса.
Outside there were excited voices and incredulous oaths. За стеной слышались недовольные восклицания и проклятья.
The trunks were being jerked around in a frantic search, the windows were thrown open, only to show a sheer drop of forty feet. В поисках неизвестного там судорожно передвигали сундуки и распахивали окна.
And the man in the room with me leaned against the mantel-door and listened. А человек, находящийся рядом со мной в темноте, прислонился к потайной двери и прислушивался.
His pursuers were plainly baffled: I heard him draw a long breath, and turn to grope his way through the blackness. Его преследователи остались ни с чем. Он облегченно вздохнул и повернулся, собираясь нашарить свой путь в темноте.
Then-he touched my hand, cold, clammy, death-like. И тут... он дотронулся до моей руки - холодной, липкой, безжизненной!
A hand in an empty room! Рука в пустой комнате.
He drew in his breath, the sharp intaking of horror that fills lungs suddenly collapsed. Beyond jerking his hand away instantly, he made no movement. Человек судорожно втянул ртом воздух и молниеносно отдернул руку но, помимо этого, он не сделал ни единого движения.
I think absolute terror had him by the throat. Думаю, от дикого ужаса у него перехватило дыхание.
Then he stepped back, without turning, retreating foot by foot from The Dread in the corner, and I do not think he breathed. Потом шаг за шагом он начал пятиться от меня. Неведомый кошмар в углу! Кажется, он по-прежнему не дышал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x