Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember planning, if I were not discovered, who would have my things. | Помню, я все прикидывала, кому какие из моих вещей достанутся, если меня не найдут. |
I knew Liddy would want my heliotrope poplin, and she's a fright in lavender. | Лидди, конечно, захочет взять мое бледно-лиловое поплиновое платье, а она - пугало пугалом в лиловом. |
Once or twice I heard mice in the partitions, and so I sat on the table, with my feet on the chair. | Один или два раза я слышала шорох мыши в перекрытиях, поэтому села на стол и поставила ноги на стул. |
I imagined I could hear the search going on through the house, and once some one came into the trunk-room; I could distinctly hear footsteps. | Мне казалось, я слышу, как домашние ищут меня внизу. А один раз кто-то вошел в кладовую: я отчетливо расслышала шаги. |
"In the chimney! | - Я в дымоходе! |
In the chimney!" I called with all my might, and was rewarded by a piercing shriek from Liddy and the slam of the trunk-room door. | В дымоходе! - закричала я изо всех сил и была вознаграждена пронзительным визгом Лидди и оглушительным грохотом захлопнутой двери. |
I felt easier after that, although the room was oppressively hot and enervating. | После этого мне немного полегчало, хотя меня страшно разморило от жары. |
I had no doubt the search for me would now come in the right direction, and after a little, I dropped into a doze. | Но я не сомневалась, что теперь поиски пойдут в нужном направлении. Спустя некоторое время я задремала. |
How long I slept I do not know. | Как долго я спала, не знаю. |
It must have been several hours, for I had been tired from a busy day, and I wakened stiff from my awkward position. | Должно быть, прошло несколько часов. Проснулась я от того, что все тело затекло от неудобного положения. |
I could not remember where I was for a few minutes, and my head felt heavy and congested. | В голове у меня гудело, и несколько минут я не могла сообразить, где нахожусь. |
Gradually I roused to my surroundings, and to the fact that in spite of the ventilators, the air was bad and growing worse. I was breathing long, gasping respirations, and my face was damp and clammy. | Постепенно я все вспомнила и осознала тот факт, что, несмотря на вентиляционные отверстия, воздух в камере спертый и дышать становится все тяжелей. Лицо мое было потным и липким. |
I must have been there a long time, and the searchers were probably hunting outside the house, dredging the creek, or beating the woodland. | Должно быть, я проспала долго, и поиски тем временем переместились на улицу: люди прочесывали лес, искали в ручье. |
I knew that another hour or two would find me unconscious, and with my inability to cry out would go my only chance of rescue. | Я знала, что через час-два потеряю сознание, а в способности кричать заключался мой единственный шанс на спасение. |
It was the combination of bad air and heat, probably, for some inadequate ventilation was coming through the pipes. | Вентиляционные трубы, очевидно, вследствие какой-то неисправности поставляли в камеру ужасную смесь тяжелого спертого воздуха и тепла. |
I tried to retain my consciousness by walking the length of the room and back, over and over, but I had not the strength to keep it up, so I sat down on the table again, my back against the wall. | Я пыталась сохранить сознание, расхаживая взад-вперед вдоль стены, но силы мои скоро иссякли, и я вновь села на стол, прижавшись спиной к стене. |
The house was very still. | В доме было очень тихо. |
Once my straining ears seemed to catch a footfall beneath me, possibly in my own room. | Один раз я уловила напряженным слухом шаги где-то внизу, вероятно, в моей спальне. |
I groped for the chair from the table, and pounded with it frantically on the floor. | Я схватила стул и бешено заколотила им в пол. |
But nothing happened: I realized bitterly that if the sound was heard at all, no doubt it was classed with the other rappings that had so alarmed us recently. | Ничего не произошло. Я с горечью осознала, что если звук вообще слышен внизу, то наверняка отнесен к разряду тех стуков, которые недавно пугали нас так сильно. |
It was impossible to judge the flight of time. | Судить о времени я не могла. |
I measured five minutes by counting my pulse, allowing seventy-two beats to the minute. | Я отмерила пять минут по пульсу, приняв за минуту семьдесят два удара. |
But it took eternities, and toward the last I found it hard to count; my head was confused. | Но на это ушла целая вечность, и под конец я стала путаться и сбиваться в счете. |
And then-I heard sounds from below me, in the house. There was a peculiar throbbing, vibrating noise that I felt rather than heard, much like the pulsing beat of fire engines in the city. | Потом до меня донеслись снизу какие-то звуки: частый глухой стук, вибрирующий гул, который я скорее ощущала физически, нежели слышала, что-то очень похожее на шум работающих пожарных насосов. |
For one awful moment I thought the house was on fire, and every drop of blood in my body gathered around my heart; then I knew. | В какой-то момент я решила, что дом горит, и у меня болезненно сжалось сердце. |
It was the engine of the automobile, and Halsey had come back. Hope sprang up afresh. | Потом я вдруг поняла: это гудел мотор автомобиля. Хэлси возвратился домой! |
Halsey's clear head and Gertrude's intuition might do what Liddy's hysteria and three detectives had failed in. | Ясная голова Хэлси и интуиция Гертруды смогут сделать то, чего не сделали истерика Лидди и три детектива. |
After a time I thought I had been right. | Спустя какое-то время я убедилась в своей правоте. |
There was certainly something going on down below; doors were slamming, people were hurrying through the halls, and certain high notes of excited voices penetrated to me shrilly. | Внизу началось движение: захлопали двери, забегали люди, смутно слышались возбужденные восклицания. |
I hoped they were coming closer, but after a time the sounds died away below, and I was left to the silence and heat, to the weight of the darkness, to the oppression of walls that seemed to close in on me and stifle me. | Я надеялась, что звуки эти начнут приближаться, но вскоре они затихли вдали, и я опять осталась в тишине и жаре, под тяжким грузом густой тьмы, в плену стен, которые, надвигаясь со всех сторон, душили меня. |
The first warning I had was a stealthy fumbling at the lock of the mantel-door. | Первым предупреждением мне явилась тихая возня у замка потайной двери. |
With my mouth open to scream, I stopped. | Я открыла рот, чтобы закричать, и осеклась. |
Perhaps the situation had rendered me acute, perhaps it was instinctive. | Возможно, ситуация научила меня осторожности. Возможно, я инстинктивно почувствовала опасность. |
Whatever it was, I sat without moving, and some one outside, in absolute stillness, ran his fingers over the carving of the mantel and-found the panel. | Во всяком случае я сидела, не шевелясь, а кто-то по ту сторону камина в полной тишине пробежал пальцами по резной полке и нашел двигающийся ромбик. |
Now the sounds below redoubled: from the clatter and jarring I knew that several people were running up the stairs, and as the sounds approached, I could even hear what they said. | Теперь шум внизу стал громче. По грохоту и топоту я поняла, что несколько людей бегут вверх по лестнице, а через несколько секунд я даже смогла разобрать отдельные слова. |
"Watch the end staircases!" Jamieson was shouting. | - Наблюдайте за лестницей! - кричал Джемисон. |
"Damnation-there's no light here!" | - Черт!.. Здесь нет света! |
And then a second later. "All together now. | - И секундой позже: - Ну-ка, навалились все!.. |
One-two-three-" | Раз, два, три... |
The door into the trunk-room had been locked from the inside. | Дверь в кладовую была заперта изнутри. |
At the second that it gave, opening against the wall with a crash and evidently tumbling somebody into the room, the stealthy fingers beyond the mantel-door gave the knob the proper impetus, and-the door swung open, and closed again. | В тот самый момент, когда она распахнулась и с грохотом ударилась о стенку, впуская людей, чьи-то осторожные пальцы повернули потайную ручку - и дверь-камин, отодвинувшись от стены, тут же вновь встала на место. |
Only-and Liddy always screams and puts her fingers in her ears at this point-only now I was not alone in the chimney room. | Только теперь (Лидди всегда визжит и затыкает уши на этом месте рассказа), только теперь я находилась в потайной камере не одна. |
There was some one else in the darkness, some one who breathed hard, and who was so close I could have touched him with my hand. | Рядом в темноте слышалось чье-то тяжелое дыхание, и я легко могла дотронуться до неизвестного рукой. |
I was in a paralysis of terror. | Меня буквально парализовало от ужаса. |
Outside there were excited voices and incredulous oaths. | За стеной слышались недовольные восклицания и проклятья. |
The trunks were being jerked around in a frantic search, the windows were thrown open, only to show a sheer drop of forty feet. | В поисках неизвестного там судорожно передвигали сундуки и распахивали окна. |
And the man in the room with me leaned against the mantel-door and listened. | А человек, находящийся рядом со мной в темноте, прислонился к потайной двери и прислушивался. |
His pursuers were plainly baffled: I heard him draw a long breath, and turn to grope his way through the blackness. | Его преследователи остались ни с чем. Он облегченно вздохнул и повернулся, собираясь нашарить свой путь в темноте. |
Then-he touched my hand, cold, clammy, death-like. | И тут... он дотронулся до моей руки - холодной, липкой, безжизненной! |
A hand in an empty room! | Рука в пустой комнате. |
He drew in his breath, the sharp intaking of horror that fills lungs suddenly collapsed. Beyond jerking his hand away instantly, he made no movement. | Человек судорожно втянул ртом воздух и молниеносно отдернул руку но, помимо этого, он не сделал ни единого движения. |
I think absolute terror had him by the throat. | Думаю, от дикого ужаса у него перехватило дыхание. |
Then he stepped back, without turning, retreating foot by foot from The Dread in the corner, and I do not think he breathed. | Потом шаг за шагом он начал пятиться от меня. Неведомый кошмар в углу! Кажется, он по-прежнему не дышал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать