Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was going east, after spending the summer at a celebrated ranch in Wyoming-one of those places where wealthy men send worthless and dissipated sons, for a season of temperance, fresh air and hunting. Он возвращался на Восток после летнего отдыха на знаменитом ранчо в Вайоминге - одном из тех, куда состоятельные люди отсылают своих никчемных и беспутных сыновей подышать свежим воздухом, поохотиться и немного оздоровиться.
The sisters, of course, knew nothing of this, and the young man's ardor rather carried them away. Сестры, конечно, ничего этого не знали, а страсть молодого человека вскружила им голову.
In a word, seven years before, Lucy Haswell had married a young man whose name was given as Aubrey Wallace. Короче, семь лет назад Люси Хасвелл вышла замуж за мужчину, который представился как Обри Уоллес.
Anne Haswell had married a carpenter in her native town, and was a widow. Сама Энн Хасвелл осталась вдовой после смерти мужа, который работал плотником в том же городке.
For three months everything went fairly well. Первые три месяца все шло прекрасно.
Aubrey took his bride to Chicago, where they lived at a hotel. Обри увез молодую жену в Чикаго, где новобрачные поселились в отеле.
Perhaps the very unsophistication that had charmed him in Valley Mill jarred on him in the city. Возможно, простодушие девушки, очаровавшее Уоллеса в Вэли Милл, начало раздражать его в большом городе.
He had been far from a model husband, even for the three months, and when he disappeared Anne was almost thankful. Молодой человек мало походил на идеального мужа, и когда через три месяца он исчез в неизвестном направлении, Энн почти обрадовалась.
It was different with the young wife, however. Однако Люси тяжело переживала разлуку с любимым.
She drooped and fretted, and on the birth of her baby boy, she had died. Она чахла, хирела и при рождении сына умерла.
Anne took the child, and named him Lucien. Энн взяла ребенка себе и назвала его Люсьеном.
Anne had had no children of her own, and on Lucien she had lavished all her aborted maternal instinct. Своих детей у Энн не было, и теперь на мальчика обратила она весь свой неутоленный инстинкт материнства.
On one thing she was determined, however: that was that Aubrey Wallace should educate his boy. Но одно женщина решила для себя твердо: Обри Уоллес должен был заплатить за образование своего сына.
It was a part of her devotion to the child that she should be ambitious for him: he must have every opportunity. Этого требовала ее самозабвенная любовь к мальчику: Энн строила самые честолюбивые планы насчет его будущего.
And so she came east. She drifted around, doing plain sewing and keeping a home somewhere always for the boy. И вот она приехала на Восток и начала переезжать из города в город, зарабатывая шитьем и содержа дом ради мальчика.
Finally, however, she realized that her only training had been domestic, and she put the boy in an Episcopalian home, and secured the position of housekeeper to the Armstrongs. Однако скоро Энн поняла, что лучше всего в жизни она умеет вести домашнее хозяйство, поэтому, отдав ребенка в епископальный приют, она поступила на место домоправительницы к Армстронгам.
There she found Lucien's father, this time under his own name. Здесь Энн и нашла отца Люсьена, на сей раз под его настоящим именем.
It was Arnold Armstrong. Это был Арнольд Армстронг.
I gathered that there was no particular enmity at that time in Anne's mind. Насколько я поняла, в то время Энн не питала особой ненависти к молодому человеку.
She told him of the boy, and threatened exposure if he did not provide for him. Она рассказала Арнольду о мальчике и пригрозила ему разоблачением, если он откажется обеспечить сына.
Indeed, for a time, he did so. Then he realized that Lucien was the ruling passion in this lonely woman's life. Конечно, поначалу Арнольд давал деньги на ребенка, но потом понял, что в Люсьене заключен весь смысл жизни этой одинокой женщины.
He found out where the child was hidden, and threatened to take him away. Он выяснил, где спрятан мальчик, и начал угрожать тем, что заберет его себе.
Anne was frantic. Энн обезумела от страха.
The positions became reversed. Теперь они с Арнольдом поменялись ролями.
Where Arnold had given money for Lucien's support, as the years went on he forced money from Anne Watson instead until she was always penniless. Если сначала молодой человек давал деньги на содержание ребенка, то потом он принялся вымогать деньги у Энн Уотсон, и последняя постоянно ходила без гроша в кармане.
The lower Arnold sank in the scale, the heavier his demands became. Чем ниже опускался Арнольд нравственно, тем выше становились его материальные запросы.
With the rupture between him and his family, things were worse. После его разрыва с семьей ситуация осложнилась еще больше.
Anne took the child from the home and hid him in a farmhouse near Casanova, on the Claysburg road. Энн забрала Люсьена из приюта и спрятала его на одной ферме под Казановой.
There she went sometimes to see the boy, and there he had taken fever. Туда ездила она навещать мальчика, и там он заболел тифом.
The people were Germans, and he called the farmer's wife Grossmutter. Хозяева фермы были немцами, и фермер называл жену grossmutter.
He had grown into a beautiful boy, and he was all Anne had to live for. Люсьен превратился в прелестного ребенка, и только в нем видела Энн смысл своей жизни.
The Armstrongs left for California, and Arnold's persecutions began anew. Когда Армстронги уехали в Калифорнию, Арнольд начал свои преследования с новой силой.
He was furious over the child's disappearance and she was afraid he would do her some hurt. Обнаружив исчезновение ребенка из приюта, он впал в страшную ярость, и миссис Уотсон испугалась.
She left the big house and went down to the lodge. When I had rented Sunnyside, however, she had thought the persecutions would stop. Она покинула особняк и поселилась в сторожке, рассчитывая, что с моим появлением в Саннисайде молодой Армстронг утихомирится.
She had applied for the position of housekeeper, and secured it. Итак, миссис Уотсон попросилась ко мне на место домоправительницы и заступила на работу.
That had been on Saturday. Это произошло в субботу.
That night Louise arrived unexpectedly. В эту ночь в Саннисайд неожиданно прибыла Луиза.
Thomas sent for Mrs. Watson and then went for Arnold Armstrong at the Greenwood Club. Томас послал за миссис Уотсон, а потом пошел в клуб за Арнольдом Армстронгом.
Anne had been fond of Louise-she reminded her of Lucy. Энн любила Луизу - та напоминала ей покойную сестру.
She did not know what the trouble was, but Louise had been in a state of terrible excitement. По совершенно непонятной причине Луиза находилась в состоянии крайнего возбуждения.
Mrs. Watson tried to hide from Arnold, but he was ug ly. Миссис Уотсон старалась избежать разговора с молодым человеком, но он вел себя безобразно.
He left the lodge and went up to the house about two-thirty, was admitted at the east entrance and came out again very soon. Он покинул сторожку и направился к особняку около половины третьего. Ему открыли дверь в восточном крыле, и очень скоро он вышел обратно.
Something had occurred, she didn't know what; but very soon Mr. Innes and another gentleman left, using the car. Миссис Уотсон не знала, что произошло в доме, но через считанные секунды мистер Иннес и другой джентльмен уехали куда-то на машине.
Thomas and she had got Louise quiet, and a little before three, Mrs. Watson started up to the house. Они с Томасом успокоили Луизу, и незадолго до трех домоправительница пошла к дому.
Thomas had a key to the east entry, and gave it to her. Томас дал ей ключ от восточной двери.
On the way across the lawn she was confronted by Arnold, who for some reason was determined to get into the house. На лугу ее встретил Арнольд Армстронг, который по какой-то причине настоятельно хотел попасть в Саннисайд.
He had a golf-stick in his hand, that he had picked up somewhere, and on her refusal he had struck her with it. One hand had been badly cut, and it was that, poisoning having set in, which was killing her. В руке он держал случайно найденную в траве клюшку для игры в гольф, и на отказ впустить его в дом ударил женщину упомянутой клюшкой, острым концом сильно поранив ей руку. От этой раны у миссис Уотсон и началось заражение крови.
She broke away in a frenzy of rage and fear, and got into the house while Gertrude and Jack Bailey were at the front door. Обезумев от ярости и страха, она бросилась прочь и вбежала в дом в тот момент, когда Гертруда и Джон Бэйли находились у парадной двери.
She went up-stairs, hardly knowing what she was doing. Едва отдавая себе отчет в действиях, женщина поднялась наверх.
Gertrude's door was open, and Halsey's revolver lay there on the bed. Дверь в спальню Гертруды была открыта, и на постели лежал револьвер Хэлси.
She picked it up and turning, ran part way down the circular staircase. Миссис Уотсон схватила его и устремилась к винтовой лестнице.
She could hear Arnold fumbling at the lock outside. На полпути вниз она услышала, как Арнольд возится с замком снаружи.
She slipped down quietly and opened the door: he was inside before she had got back to the stairs. Женщина неслышно скользнула к двери, отперла ее и метнулась обратно к лестнице.
It was quite dark, but she could see his white shirt-bosom. Было очень темно, но манишка Арнольда смутно белела в темноте.
From the fourth step she fired. И с четвертой ступеньки миссис Уотсон выстрелила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x