Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Halsey, always reckless, had gone at once to Doctor Walker and denounced him. | Мой мальчик - такой безрассудный - сразу же отправился к Уокеру и открыто обвинил его в преступлении. |
There had been a scene, and he left on his way to the station to meet and notify Mr. Jamieson of what he had learned. | Произошла бурная сцена, и Хэлси помчался на станцию, чтобы встретить мистера Джемисона и все рассказать ему. |
The doctor was active mentally and physically. | Доктор умел принимать решения и действовать стремительно. |
Accompanied perhaps by Riggs, who had shown himself not overscrupulous until he quarreled with his employer, he had gone across to the railroad embankment, and, by jumping in front of the car, had caused Halsey to swerve. | В сопровождении, очевидно, Риггза, который до ссоры с хозяином не отличался особой щепетильностью, он добрался напрямик до железнодорожной насыпи и, неожиданно появившись на проезжей части перед машиной, заставил Хэлси резко свернуть в сторону. |
The rest of the story we knew. | Продолжение истории мы уже знали. |
That was my reconstructed theory of that afternoon and evening: it was almost correct-not quite. | Таким образом я реконструировала события того дня и вечера. Я оказалась почти права, но не совсем. |
There was a telegram that morning from Gertrude. | Утром пришла телеграмма от Гертруды: |
"Halsey conscious and improving. | "Хэлси пришел в сознание и поправляется. |
Probably home in day or so. | Будем дома через день-два. |
GERTRUDE." | Гертруда". |
With Halsey found and improving in health, and with at last something to work on, I began that day, Thursday, with fresh courage. | Хэлси поправлялся, следствие сдвинулось наконец-то с мертвой точки, поэтому я вступила в следующий день, четверг, со свежими силами. |
As Mr. Jamieson had said, the lines were closing up. | Как выразился мистер Джемисон, все в этой истории становилось на свои места! |
That I was to be caught and almost finished in the closing was happily unknown to us all. | Никто не знал пока, что под занавес я еще окажусь в ловушке и едва не распрощаюсь с жизнью. |
It was late when I got up. | Я поднялась с постели поздно. |
I lay in my bed, looking around the four walls of the room, and trying to imagine behind what one of them a secret chamber might lie. | Я долго лежала, разглядывая поочередно все четыре стены своей спальни и пытаясь определить, за какой из них может находиться потайная комната. |
Certainly, in daylight, Sunnyside deserved its name: never was a house more cheery and open, less sinister in general appearance. | Конечно, при свете дня Саннисайд заслуживал свое название. Никогда не доводилось мне видеть дома более веселого, гостеприимного и менее зловещего на вид. |
There was not a corner apparently that was not open and above-board, and yet, somewhere behind its handsomely papered walls I believed firmly that there lay a hidden room, with all the possibilities it would involve. | Казалось, здесь нет уголка, спрятанного от постороннего глаза, и тем не менее я твердо верила, что где-то за стенами, оклеенными красивыми обоями, скрыта потайная комната со всеми вытекающими из этого факта возможностями. |
I made a mental note to have the house measured during the day, to discover any discrepancy between the outer and inner walls, and I tried to recall again the exact wording of the paper Jamieson had found. | Я решила в тот же день тщательно обмерить весь дом и установить, нет ли где какого несоответствия в размерах между внутренними и внешними стенами, попытаясь вспомнить содержание найденной мистером Джемисоном записки. |
The slip had said "chimney." | Там упоминался дымоход. |
It was the only clue, and a house as large as Sunnyside was full of them. | Слово это являлось единственным ключом к загадке, но в Саннисайде полно самых разных дымоходов. |
There was an open fireplace in my dressing-room, but none in the bedroom, and as I lay there, looking around, I thought of something that made me sit up suddenly. | Например, огромный камин находился в моей гардеробной - пусть и не в спальне. И вдруг мне в голову пришла мысль, которая заставила меня резко сесть в постели. |
The trunk-room, just over my head, had an open fireplace and a brick chimney, and yet, there was nothing of the kind in my room. | В кладовой над моей головой был открытый камин с кирпичной трубой! Однако в занимаемой мной комнате ничего подобного не было. |
I got out of bed and examined the opposite wall closely. | Я встала с кровати и тщательно обследовала противоположную стену. |
There was apparently no flue, and I knew there was none in the hall just beneath. | Дымохода за ней определенно не было, как и в вестибюле под моей спальней. |
The house was heated by steam, as I have said before. | Как я уже упоминала, дом обогревался паровым отоплением. |
In the living-room was a huge open fireplace, but it was on the other side. | Большой камин имелся еще в гостиной, но та располагалась в другом крыле здания. |
Why did the trunk-room have both a radiator and an open fireplace? | Почему кладовая обогревается одновременно и батареей, и камином? |
Architects were not usually erratic! | Архитекторам, как правило, не свойственна такая рассеянность. |
It was not fifteen minutes before I was up-stairs, armed with a tape-measure in lieu of a foot-rule, eager to justify Mr. Jamieson's opinion of my intelligence, and firmly resolved not to tell him of my suspicion until I had more than theory to go on. | Не прошло и пятнадцати минут, как я уже поднялась на третий этаж, вооруженная рулеткой вместо складного фута и воодушевленная желанием подтвердить правильность мнения мистера Джемисона о моих умственных способностях. Я твердо решила ничего не говорить следователю о своих подозрениях до тех пор, пока моя теория не подтвердится конкретными фактами. |
The hole in the trunk-room wall still yawned there, between the chimney and the outer wall. | Дыра в стене кладовой между дымоходом и внешней стеной зияла по-прежнему. |
I examined it again, with no new result. | Я еще раз осмотрела ее, но осмотр не дал новых результатов. |
The space between the brick wall and the plaster and lath one, however, had a new significance. | Однако теперь пространство между кирпичной кладкой и обшивкой под штукатурку показалось мне исполненным нового смысла. |
The hole showed only one side of the chimney, and I determined to investigate what lay in the space on the other side of the mantel. | В этой дыре виднелась только одна сторона дымохода. Я решила посмотреть, что находится по другую сторону камина. |
I worked feverishly. | Я действовала лихорадочно. |
Liddy had gone to the village to market, it being her firm belief that the store people sent short measure unless she watched the scales, and that, since the failure of the Traders' Bank, we must watch the corners; and I knew that what I wanted to do must be done before she came back. | Лидди ушла в деревню на рынок (по ее твердому убеждению, продавцы в магазинах всегда недовешивают, если не следить за весами, а теперь, после краха Торгового банка, мы должны жить в режиме жесткой экономии), и я хотела управиться до ее возвращения. |
I had no tools, but after rummaging around I found a pair of garden scissors and a hatchet, and thus armed, I set to work. | Никаких инструментов у меня не было, но, пошарив в чуланах, я нашла садовые ножницы и топорик - и принялась за работу. |
The plaster came out easily: the lathing was more obstinate. It gave under the blows, only to spring back into place again, and the necessity for caution made it doubly hard. | Штукатурка отваливалась легко, но с обшивкой дело обстояло сложнее: она упруго поддавалась под ударами топорика и снова становилась на место. Необходимость соблюдать осторожность усложнила работу вдвое. |
I had a blister on my palm when at last the hatchet went through and fell with what sounded like the report of a gun to my overstrained nerves. | У меня на ладонях уже вздулись водяные пузыри, когда топор наконец пробил обшивку и упал вниз со стуком, который мне с перепугу показался оглушительней пистолетного выстрела. |
I sat on a trunk, waiting to hear Liddy fly up the stairs, with the household behind her, like the tail of a comet. | Я села на сундук, ожидая услышать пронзительные вопли Лидди, летящей, словно хвостатая комета, вверх по лестнице впереди остальных домашних. |
But nothing happened, and with a growing feeling of uncanniness I set to work enlarging the opening. | Но ничего такого не произошло, и с замирающим от страха сердцем я принялась расширять отверстие. |
The result was absolutely nil. | Результат моих исследований равнялся нулю. |
When I could hold a lighted candle in the opening, I saw precisely what I had seen on the other side of the chimney-a space between the true wall and the false one, possibly seven feet long and about three feet wide. | Я увидела абсолютно то же самое, что видела с другой стороны камина: полое пространство между настоящей стеной и фальшивой, футов семь длиной и около трех футов шириной. |
It was in no sense of the word a secret chamber, and it was evident it had not been disturbed since the house was built. | Ничего общего с потайной комнатой эта полость не имела, и в нее явно не заглядывали со времени строительства дома. |
It was a supreme disappointment. | Разочарование мое не знало границ. |
It had been Mr. Jamieson's idea that the hidden room, if there was one, would be found somewhere near the circular staircase. | Мистер Джемисон высказал предположение, что потайная комната (если таковая вообще существует) находится где-то в районе винтовой лестницы. |
In fact, I knew that he had once investigated the entire length of the clothes chute, hanging to a rope, with this in view. | Собственно, движимый этим соображением, он однажды уже исследовал белье-провод по всей его длине, болтаясь в шахте на веревке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать