Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The blue-prints of Sunnyside," he said. | - Планы Саннисайда, - сказал он. |
"What did I tell you? | - Что я говорил? |
Now, Riggs, we are ready." | Итак, Риггз, мы слушаем. |
"I'd never have come to you, Mr. Jamieson," he began, "if it hadn't been for Miss Armstrong. | - Я бы никогда не пришел к вам, мистер Джемисон, - начал Риггз, - если бы не мисс Армстронг. |
When Mr. Innes was spirited away, like, and Miss Louise got sick because of it, I thought things had gone far enough. | Когда мистер Иннес исчез и мисс Луиза заболела из-за этого, я решил, что дела зашли слишком далеко. |
I'd done some things for the doctor before that wouldn't just bear looking into, but I turned a bit squeamish." | Я и прежде оказывал доктору кое-какие услуги, о которых лучше не вспоминать, но тут меня задело за живое. |
"Did you help with that?" I asked, leaning forward. | - Ты помогал доктору в этом? - спросила я, подавшись вперед. |
"No, ma'm. I didn't even know of it until the next day, when it came out in the Casanova Weekly Ledger. | - Нет, мэм. Я даже не знал ничего, пока не прочитал в казановской еженедельной газете. |
But I know who did it, all right. | Но я знаю, кто это сделал. |
I'd better start at the beginning. | Однако позвольте начать с самого начала. |
"When Doctor Walker went away to California with the Armstrong family, there was talk in the town that when he came back he would be married to Miss Armstrong, and we all expected it. | Когда доктор Уокер отправился в Калифорнию с семейством Армстронгов, по городу прошел слух, что по возвращении оттуда он женится на мисс Армстронг, мы все считали дело улаженным. |
First thing I knew, I got a letter from him, in the west. | Потом я вдруг получил от него письмо. |
He seemed to be excited, and he said Miss Armstrong had taken a sudden notion to go home and he sent me some money. | Уокер сообщал, что мисс Армстронг неожиданно решила уехать домой, и посылал мне денег. |
I was to watch for her, to see if she went to Sunnyside, and wherever she was, not to lose sight of her until he got home. | Я должен был разузнать, вернулась ли она в Саннисайд, найти ее и не спускать с нее глаз до самого возвращения доктора. |
I traced her to the lodge, and I guess I scared you on the drive one night, Miss Innes." | Я выследил девушку в сторожке и, думаю, порядком напугал вас однажды ночью на дороге, мисс Иннес. |
"And Rosie!" I ejaculated. | - И Рози! - воскликнула я. |
Riggs grinned sheepishly. | Риггз глуповато усмехнулся. |
"I only wanted to make sure Miss Louise was there. | - Я только хотел убедиться, что мисс Луиза в сторожке. |
Rosie started to run, and I tried to stop her and tell her some sort of a story to account for my being there. But she wouldn't wait." | Рози побежала, я пытался остановить ее и сочинить какую-нибудь историю в свое оправдание, но не догнал. |
"And the broken china-in the basket?" | - А разбитый фарфор... в корзинке? |
"Well, broken china's death to rubber tires," he said. | - Ну, осколки посуды - смерть для шин автомобиля, - сказал Риггз. |
"I hadn't any complaint against you people here, and the Dragon Fly was a good car." | - Я ничего не имел против обитателей Саннисайда, а машина вашего племянника -стоящая вещь. |
So Rosie's highwayman was explained. | Итак, история с неизвестным грабителем, встретившим Рози на темной аллее, получила объяснение. |
"Well, I telegraphed the doctor where Miss Louise was and I kept an eye on her. | - Ну, значит, я телеграфировал доктору и присматривал за мисс Луизой. |
Just a day or so before they came home with the body, I got another letter, telling me to watch for a woman who had been pitted with smallpox. | Буквально за день-два до возвращения миссис Армстронг с телом мужа я получил второе письмо, в котором доктор приказывал мне следить, не появится ли в округе женщина с лицом, изрытым оспой. |
Her name was Carrington, and the doctor made things pretty strong. | Ее звали Нина Каррингтон, и доктор здорово дергался из-за нее. |
If I found any such woman loafing around, I was not to lose sight of her for a minute until the doctor got back. | В случае, если бы такая женщина всплыла где-нибудь поблизости, мне вменялось не упускать ее ни на минуту из виду, опять-таки до возвращения доктора. |
"Well, I would have had my hands full, but the other woman didn't show up for a good while, and when she did the doctor was home." | В общем, забот у меня было бы предостаточно, но рябая женщина не являлась на горизонте, а когда это случилось, доктор уже вернулся из Калифорнии. |
"Riggs," I asked suddenly, "did you get into this house a day or two after I took it, at night?" | - Риггз, - неожиданно спросила я, - а ты не залезал в этот дом через день-два после того, как я поселилась здесь? |
"I did not, Miss Innes. | - Нет, мисс Иннес. |
I have never been in the house before. | Я вообще первый раз в Саннисайде сегодня. |
Well, the Carrington woman didn't show up until the night Mr. Halsey disappeared. | Короче, эта Каррингтон не появлялась в деревне до той самой ночи, когда исчез мистер Хэлси. |
She came to the office late, and the doctor was out. | Она пришла к доктору поздно вечером, когда его не было дома. |
She waited around, walking the floor and working herself into a passion. When the doctor didn't come back, she was in an awful way. She wanted me to hunt him, and when he didn't appear, she called him names; said he couldn't fool her. | Она долго ждала, бегала взад-вперед по приемной и страшно завелась в конце концов: впала буквально в ярость, требовала, чтобы я нашел хозяина, обзывала его последними словами и говорила, что ему ее не обмануть. |
There was murder being done, and she would see him swing for it. | Мол, произошло убийство, и она непременно увидит, как доктора вздернут за него. |
"She struck me as being an ugly customer, and when she left, about eleven o'clock, and went across to the Armstrong place, I was not far behind her. | Эта Каррингтон показалась мне малоприятной личностью, и, когда она вышла из приемной около одиннадцати часов и пошла через луг к коттеджу Армстронгов, я последовал за ней. |
She walked all around the house first, looking up at the windows. Then she rang the bell, and the minute the door was opened she was through it, and into the hall." | Сначала женщина обошла дом кругом, заглядывая в окна, а потом позвонила. Дверь открылась, и ее впустили. |
"How long did she stay?" | - И как долго она оставалась там? |
"That's the queer part of it," Riggs said eagerly. | - Это-то самое странное, - пылко ответил Риггз. |
"She didn't come out that night at all. | - Она вообще не выходила из дома в ту ночь. |
I went to bed at daylight, and that was the last I heard of her until the next day, when I saw her on a truck at the station, covered with a sheet. | На рассвете я отправился спать и увидел ее только на следующий день на станции, на платформе, под белой простыней. |
She'd been struck by the express and you would hardly have known her-dead, of course. | Она попала под поезд, и вы едва узнали бы ее... Конечно, она была мертва. |
I think she stayed all night in the Armstrong house, and the agent said she was crossing the track to take the up-train to town when the express struck her." | Думаю, эта Каррингтон провела ночь у Армстронгов. Служащий станции говорит, она переходила через пути, чтобы сесть на поезд, идущий до города - и тут экспресс ее и переехал. |
"Another circle!" I exclaimed. | - Еще один замкнутый круг! - воскликнула я. |
"Then we are just where we started." | - Мы опять оказались там, откуда начали. |
"Not so bad as that, Miss Innes," Riggs said eagerly. | - Все не так уж безнадежно, мисс Иннес, - горячо сказал Риггз. |
"Nina Carrington came from the town in California where Mr. Armstrong died. | - Нина Каррингтон приехала сюда из города в Калифорнии, где скончался мистер Армстронг. |
Why was the doctor so afraid of her? | Почему доктор так боялся ее? |
The Carrington woman knew something. | Эта женщина что-то знала. |
I lived with Doctor Walker seven years, and I know him well. | Я прожил с доктором Уокером семь лет и хорошо изучил его. |
There are few things he is afraid of. | Этого человека напугать непросто. |
I think he killed Mr. Armstrong out in the west somewhere, that's what I think. | Думаю, это он убил мистера Армстронга на Западе, вот так-то. |
What else he did I don't know-but he dismissed me and pretty nearly throttled me-for telling Mr. Jamieson here about Mr. Innes' having been at his office the night he disappeared, and about my hearing them quarreling." | Что он еще сделал, я не знаю. Но он выгнал меня и едва не придушил за то, что я рассказал мистеру Джемисону о том, как мистер Иннес заходил к нему в офис в ту самую ночь и как они ругались. |
"What was it Warner overheard the woman say to Mr. Innes, in the library?" the detective asked me. | - А что именно, по свидетельству Уорнера, сказала женщина мистеру Иннесу в библиотеке? -спросил меня следователь. |
"She said 'I knew there was something wrong from the start. | - "Я с самого начала подозревала, что тут что-то нечисто. |
A man isn't well one day and dead the next without some reason.'" | Человеку сегодня нездоровится, а назавтра он умирает без всякой на то причины". |
How perfectly it all seemed to fit! | Как точно все сошлось одно с другим! |
CHAPTER XXX WHEN CHURCHYARDS YAWN | КОГДА ЗИЯЮТ МОГИЛЫ |
It was on Wednesday Riggs told us the story of his connection with some incidents that had been previously unexplained. | Риггз поведал нам о своей причастности к некоторым прежде непонятным происшествиям в среду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать