Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Halsey had been gone since the Friday night before, and with the passage of each day I felt that his chances were lessening. Хэлси исчез в ночь с пятницы на субботу, и с каждым днем надежд на его возвращение становилось все меньше.
I knew well enough that he might be carried thousands of miles in the box-car, locked in, perhaps, without water or food. Мой мальчик мог лежать связанный в тысяче миль от Казановы, в запертом вагоне, без воды и пищи.
I had read of cases where bodies had been found locked in cars on isolated sidings in the west, and my spirits went down with every hour. Мне доводилось слышать о случаях, когда тела находили в запертых товарных вагонах на заброшенных боковых ветках, поэтому настроение мое падало с каждым днем.
His recovery was destined to be almost as sudden as his disappearance, and was due directly to the tramp Alex had brought to Sunnyside. Нашелся Хэлси почти столь же неожиданно, как и пропал, а помог отыскать мальчика тот самый бродяга, которого Алекс привозил в Саннисайд.
It seems the man was grateful for his release, and when he learned some thing of Halsey's whereabouts from another member of his fraternity-for it is a fraternity-he was prompt in letting us know. Похоже, парень был благодарен нам за то, что мы отпустили его. Поэтому, узнав о местонахождении Хэлси от другого члена вольного братства (ибо это действительно братство), он моментально известил нас.
On Wednesday evening Mr. Jamieson, who had been down at the Armstrong house trying to see Louise-and failing-was met near the gate at Sunnyside by an individual precisely as repulsive and unkempt as the one Alex had captured. В среду вечером мистер Джемисон после безуспешной попытки повидаться с Луизой Армстронг направился в Саннисайд. У ворот поместья его поджидал субъект, столь же оборванный и малопривлекательный на вид, как и знакомый Алекса.
The man knew the detective, and he gave him a piece of dirty paper, on which was scrawled the words-"He's at City Hospital, Johnsville." Человек этот протянул следователю клочок грязной бумаги, на котором было нацарапано: "Он в городском госпитале Джонсонвилля".
The tramp who brought the paper pretended to know nothing, except this: the paper had been passed along from a "hobo" in Johnsville, who seemed to know the information would be valuable to us. Оборванец, принесший записку, мог сообщить лишь следующее: этот обрывок бумаги ему передал один приятель из Джонсонвилля, который полагал, что информация представляет для нас интерес.
Again the long distance telephone came into requisition. Снова появилась необходимость междугородного звонка.
Mr. Jamieson called the hospital, while we crowded around him. Пока мистер Джемисон разговаривал с упомянутым госпиталем, мы все взволнованно толпились возле телефона.
And when there was no longer any doubt that it was Halsey, and that he would probably recover, we all laughed and cried together. И когда наконец нам с полной определенностью сообщили, что у них лежит именно Хэлси и жизнь его находится вне опасности, все мы начали смеяться и плакать одновременно.
I am sure I kissed Liddy, and I have had terrible moments since when I seem to remember kissing Mr. Jamieson, too, in the excitement. Помню, я поцеловала Лидди и до сих пор переживаю ужасные мгновения, смутно припоминая, что в крайнем возбуждении поцеловала и мистера Джемисона тоже.
Anyhow, by eleven o'clock that night Gertrude was on her way to Johnsville, three hundred and eighty miles away, accompanied by Rosie. Во всяком случае в одиннадцать часов того вечера Гертруда в сопровождении Рози отправилась в Джонсонвилль, находящийся в трехстах восьмидесяти милях от Казановы.
The domestic force was now down to Mary Anne and Liddy, with the under-gardener's wife coming every day to help out. Штат прислуги теперь сократился до моей преданной Лидди и жены помощника садовника, которая ежедневно приходила помогать нам по дому.
Fortunately, Warner and the detectives were keeping bachelor hall in the lodge. К счастью, Уорнер и сыщики жили холостяцкой общиной в сторожке.
Out of deference to Liddy they washed their dishes once a day, and they concocted queer messes, according to their several abilities. Из уважения к Лидди они один раз в день сами мыли свои тарелки и совместными усилиями сами стряпали какие-то странные блюда.
They had one triumph that they ate regularly for breakfast, and that clung to their clothes and their hair the rest of the day. Высшим их кулинарным достижением являлось месиво, которое они употребляли на завтрак и которое весь оставшийся день вычесывали из волос и стряхивали с костюмов.
It was bacon, hardtack and onions, fried together. Блюдо это представляло собой бекон, сухари и лук, поджаренные вместе.
They were almost pathetically grateful, however, I noticed, for an occasional broiled tenderloin. Поэтому в глазах мужчин буквально стояли слезы благодарности, когда мы время от времени угощали их жареной вырезкой.
It was not until Gertrude and Rosie had gone and Sunnyside had settled down for the night, with Winters at the foot of the staircase, that Mr. Jamieson broached a subject he had evidently planned before he came. Вечером после отъезда Гертруды и Рози, когда Саннисайд стал готовиться ко сну, а Уорнер занял свое место у винтовой лестницы, мистер Джемисон приступил к разговору, к которому явно приготовился заранее.
"Miss Innes," he said, stopping me as I was about to go to my room up-stairs, "how are your nerves tonight?" - Мисс Иннес, - сказал он, когда я уже собралась подниматься в спальню. - Как ваши нервы сегодня?
"I have none," I said happily. - У меня нет никаких нервов, - счастливо ответила я.
"With Halsey found, my troubles have gone." - Теперь, когда Хэлси нашелся, все мои тревоги кончились.
"I mean," he persisted, "do you feel as though you could go through with something rather unusual?" - Я хочу спросить, - настаивал следователь, - в состоянии ли вы сегодня поучаствовать в довольно необычном мероприятии?
"The most unusual thing I can think of would be a peaceful night. - Самое необычное мероприятие, какое я в силах вообразить, это спокойная, тихая ночь.
But if anything is going to occur, don't dare to let me miss it." Но если у вас на сегодня намечены какие-то важные дела, то я не намерена оставаться в стороне.
"Something is going to occur," he said. "And you're the only woman I can think of that I can take along." - Да, кое-какие дела намечены, - сказал следователь, - и вы единственная женщина, на помощь которой я могу рассчитывать.
He looked at his watch. - Он взглянул на часы.
"Don't ask me any questions, Miss Innes. - Не задавайте сейчас никаких вопросов, мисс Иннес.
Put on heavy shoes, and some old dark clothes, and make up your mind not to be surprised at anything." Наденьте уличные ботинки и темное платье и приготовьтесь ничему не удивляться.
Liddy was sleeping the sleep of the just when I went up-stairs, and I hunted out my things cautiously. Лидди спала сном праведника, когда я, поднявшись наверх, тихо разыскала в гардеробной свои вещи.
The detective was waiting in the hall, and I was astonished to see Doctor Stewart with him. Следователь ждал меня в вестибюле, и я с удивлением увидела рядом с ним доктора Стюарта.
They were talking confidentially together, but when I came down they ceased. Они тихо переговаривались, но при моем приближении смолкли.
There were a few preparations to be made: the locks to be gone over, Winters to be instructed as to renewed vigilance, and then, after extinguishing the hall light, we crept, in the darkness, through the front door, and into the night. Мы проверили замки, дали Уинтерсу новые инструкции и, погасив в вестибюле свет, вышли через парадную дверь в ночь.
I asked no questions. Я не задавала никаких вопросов.
I felt that they were doing me honor in making me one of the party, and I would show them I could be as silent as they. Мужчины, безусловно, оказали мне большую честь, взяв с собой, и я хотела показать, что могу хранить молчание не хуже них.
We went across the fields, passing through the woods that reached almost to the ruins of the stable, going over stiles now and then, and sometimes stepping over low fences. Мы пересекли луг и лесок, по пути перелезая через невысокие изгороди и ограды.
Once only somebody spoke, and then it was an emphatic bit of profanity from Doctor Stewart when he ran into a wire fence. Лишь однажды один из нас подал голос: доктор Стюарт выразительно выругался, когда мы наткнулись на проволочное ограждение.
We were joined at the end of five minutes by another man, who fell into step with the doctor silently. Через пять минут к нам присоединился еще один человек и зашагал в ногу с доктором.
He carried something over his shoulder which I could not make out. Он нес на плече какой-то непонятный длинный предмет.
In this way we walked for perhaps twenty minutes. I had lost all sense of direction: I merely stumbled along in silence, allowing Mr. Jamieson to guide me this way or that as the path demanded. Вчетвером мы шли еще минут двадцать, и я полностью потеряла ориентацию, просто шагала в тишине, позволяя мистеру Джемисону направлять меня в нужную сторону.
I hardly know what I expected. Цели нашего похода я совершенно не представляла.
Once, when through a miscalculation I jumped a little short over a ditch and landed above my shoe-tops in the water and ooze, I remember wondering if this were really I, and if I had ever tasted life until that summer. Помню, один раз, когда я не рассчитала прыжка через канаву и оказалась чуть не по колено в воде, мне смутно подумалось: не сон ли все это и доводилось ли мне пробовать вкус настоящей жизни до этого лета?
I walked along with the water sloshing in my boots, and I was actually cheerful. В ботинках моих при каждом шаге хлюпала вода, и я чувствовала себя совершенно счастливой.
I remember whispering to Mr. Jamieson that I had never seen the stars so lovely, and that it was a mistake, when the Lord had made the night so beautiful, to sleep through it! Помню даже, я прошептала на ухо мистеру Джемисону, что никогда прежде не видала таких красивых звезд и что Господь явно оплошал, сотворив ночи такими прекрасными, когда человек все равно спит и не может лицезреть это великолепие!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x