Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, with the relief of space between us, I screamed, ear-splittingly, madly, and they heard me outside. | И только теперь, когда нас разделяло некоторое расстояние, я закричала - пронзительно, исступленно. И люди по ту сторону стены услышали меня. |
"In the chimney!" I shrieked. | - Я в дымоходе! - провизжала я. |
"Behind the mantel! | - За камином! |
The mantel!" | За камином! |
With an oath the figure hurled itself across the room at me, and I screamed again. | С проклятием неизвестный бросился на меня, и я снова завопила. |
In his blind fury he had missed me; I heard him strike the wall. | В слепой ярости он промахнулся и сильно ударился о стену. |
That one time I eluded him; I was across the room, and I had got the chair. | Я отскочила и схватила стул. |
He stood for a second, listening, then-he made another rush, and I struck out with my weapon. I think it stunned him, for I had a second's respite when I could hear him breathing, and some one shouted outside: | Секунду-другую он стоял, прислушиваясь, затем снова кинулся на меня. Я ударила невидимого противника стулом и, кажется, оглушила его, ибо вновь наступила короткая пауза, во время которой я слышала тяжелое дыхание неизвестного и чей-то крик из-за стены. |
"We-Can't-get-in. | - Мы никак... не можем... открыть! |
How-does-it-open?" | Как... тут... открывается?.. |
But the man in the room had changed his tactics. | Но человек в темноте изменил свою тактику. |
I knew he was creeping on me, inch by inch, and I could not tell from where. | Теперь он дюйм за дюймом подкрадывался ко мне, а я не знала, с какой стороны. |
And then-he caught me. He held his hand over my mouth, and I bit him. | Потом он внезапно схватил меня, зажал ладонью мне рот, и я укусила его. Сильная рука сжала мне горло. |
I was helpless, strangling,-and some one was trying to break in the mantel from outside. | Я уже не могла сопротивляться. Кто-то отчаянно пытался взломать потайную дверь. |
It began to yield somewhere, for a thin wedge of yellowish light was reflected on the opposite wall. | Я уже начала оседать на пол, когда на противоположной стене появилась тонкая полоска желтоватого света. |
When he saw that, my assailant dropped me with a curse; then-the opposite wall swung open noiselessly, closed again without a sound, and I was alone. | Мой противник тоже увидел ее и с яростным проклятием отшвырнул меня прочь. Потом бесшумно открылась такая же потайная дверь в противоположной стене - и так же бесшумно закрылась! Я осталась одна. |
The intruder was gone. | Неизвестный скрылся. |
"In the next room!" I called wildly. | - В соседней комнате! - дико завопила я. |
"The next room!" | - В соседней комнате! |
But the sound of blows on the mantel drowned my voice. | Но грохот ударов по двери заглушил мои крики. |
By the time I had made them understand, a couple of minutes had elapsed. | Прошло минуты две, прежде чем мои спасители поняли меня. |
The pursuit was taken up then, by all except Alex, who was determined to liberate me. | Тогда они бросились в погоню за преступником, а у камина остался только Алекс, преисполненный решимости освободить меня как можно скорее. |
When I stepped out into the trunk-room, a free woman again, I could hear the chase far below. | Когда я - снова свободная женщина - вышла в кладовую, приглушенные звуки погони доносились откуда-то снизу. |
I must say, for all Alex's anxiety to set me free, he paid little enough attention to my plight. | Должна признать, что, несмотря на страстное желание освободить меня, Алекс не обратил внимания на мое бедственное состояние. |
He jumped through the opening into the secret room, and picked up the portable safe. | Он прыгнул в потайную комнату и схватил переносной сейф. |
"I am going to put this in Mr. Halsey's room, Miss Innes," he said, "and I shall send one of the detectives to guard it." | - Я отнесу это в комнату мистера Хэлси, мисс Иннес, - сказал он. - И пошлю одного из детективов стеречь его. |
I hardly heard him. | Я едва слышала молодого человека. |
I wanted to laugh and cry in the same breath-to crawl into bed and have a cup of tea, and scold Liddy, and do any of the thousand natural things that I had never expected to do again. | Мне хотелось смеяться и плакать одновременно, хотелось заползти в постель, выпить чашку чая, отругать Лидди и сделать тысячу других самых естественных вещей, которые я уже не надеялась сделать когда-либо. |
And the air! | И воздух! |
The touch of the cool night air on my face! | И дуновение прохладного ночного ветра в лицо! |
As Alex and I reached the second floor, Mr. Jamieson met us. | На втором этаже нас встречал мистер Джемисон. |
He was grave and quiet, and he nodded comprehendingly when he saw the safe. | Он казался серьезным и спокойным и при виде сейфа понимающе кивнул. |
"Will you come with me for a moment, Miss Innes?" he asked soberly, and on my assenting, he led the way to the east wing. | - Вы не можете уделить мне несколько минут, мисс Иннес? - сдержанно спросил он, а когда я кивнула, повел меня в восточное крыло. |
There were lights moving around below, and some of the maids were standing gaping down. | На первом этаже мелькали огни ручных фонарей, и сбившиеся на площадке служанки глазели вниз. |
They screamed when they saw me, and drew back to let me pass. | Завидев меня, они завизжали и расступились в стороны. |
There was a sort of hush over the scene; Alex, behind me, muttered something I could not hear, and brushed past me without ceremony. | На миг водворилась тишина, а потом Алекс пробормотал за моей спиной что-то невнятное и, бесцеремонно отодвинув меня плечом, бросился вниз. |
Then I realized that a man was lying doubled up at the foot of the staircase, and that Alex was stooping over him. | Тогда я поняла, что у подножия винтовой лестницы лежит скрюченный человек и Алекс склоняется над ним. |
As I came slowly down, Winters stepped back, and Alex straightened himself, looking at me across the body with impenetrable eyes. | Когда я медленно спустилась по ступенькам, Уинтерс отступил назад, а Алекс выпрямился и устремил на меня отрешенный взгляд. |
In his hand he held a shaggy gray wig, and before me on the floor lay the man whose headstone stood in Casanova churchyard-Paul Armstrong. | В руке он держал лохматый седой парик, а передо мной на полу лежал человек, надгробный памятник которому стоял на казановском кладбище, - Пол Армстронг. |
Winters told the story in a dozen words. | В нескольких словах Уинтерс рассказал мне о случившемся. |
In his headlong flight down the circular staircase, with Winters just behind, Paul Armstrong had pitched forward violently, struck his head against the door to the east veranda, and probably broken his neck. | Пол Армстронг, преследуемый по пятам Уинтерсом, споткнулся на полном бегу, пролетел вниз и со всей силы ударился головой о дверь на восточную террасу. |
He had died as Winters reached him. | Вероятно, он сломал себе шею и уже умер, когда Уинтерс добежал до него. |
As the detective finished, I saw Halsey, pale and shaken, in the card-room doorway, and for the first time that night I lost my self-control. | Внезапно я увидела в дверях рабочего кабинета Хэлси, бледного и потрясенного, и впервые за этот вечер потеряла самообладание. |
I put my arms around my boy, and for a moment he had to support me. | Я бросилась к моему мальчику, и несколько секунд ему пришлось поддерживать меня. |
A second later, over Halsey's shoulder, I saw something that turned my emotion into other channels, for, behind him, in the shadowy card-room, were Gertrude and Alex, the gardener, and-there is no use mincing matters-he was kissing her! | Потом через плечо Хэлси я увидела нечто, давшее моим чувствам новое направление - ибо за его спиной в полутемном кабинете стояли Г ертруда и Алекс, садовник, и - нет смысла таить! - они целовались! |
I was unable to speak. | Я буквально потеряла дар речи. |
Twice I opened my mouth: then I turned Halsey around and pointed. | Дважды я открывала и закрывала рот, потом развернула Хэлси за плечи в сторону молодых людей и молча указала на них пальцем. |
They were quite unconscious of us; her head was on his shoulder, his face against her hair. | Они нас совершенно не замечали: голова Гертруды покоилась на плече садовника, а он зарылся лицом в ее волосы. |
As it happened, it was Mr. Jamieson who broke up the tableau. | Идиллию нарушил мистер Джемисон. |
He stepped over to Alex and touched him on the arm. | Он шагнул к Алексу и дотронулся до его плеча. |
"And now," he said quietly, "how long are you and I to play OUR little comedy, Mr. Bailey?" | - Ну и как долго, - спросил следователь, - мы с вами будем еще разыгрывать нашу маленькую комедию, мистер Бэйли? |
CHAPTER XXXIV THE ODDS AND ENDS | ВСЕГО ПОНЕМНОГУ |
Of Doctor Walker's sensational escape that night to South America, of the recovery of over a million dollars in cash and securities in the safe from the chimney room-the papers have kept the public well informed. | О сенсационном побеге доктора Уокера в ту ночь в Южную Америку, об обнаружении в переносном сейфе миллиона с лишним долларов наличными и ценными бумагами газеты сообщили во всех подробностях. |
Of my share in discovering the secret chamber they have been singularly silent. | О моем решающем участии в поисках потайной комнаты они самым странным образом умолчали. |
The inner history has never been told. | Подлинная история раскрытия преступления осталась неизвестной широким слоям общественности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать