Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was muffled: one rather felt than heard it, and it was impossible to locate. | Он был скорее ощутим физически, нежели собственно слышен, и определить точный источник шума не представлялось возможным. |
One moment it seemed to come, three taps and a pause, from the floor under us: the next, thud-thud-thud-it came apparently from the wall. | То несколько ударов раздавались будто из-под пола, то стук доносился явно из-за стены. |
"It's not a ghost," I said decidedly. | - Это не привидение, - решительно заявила я. |
"If it was a ghost it wouldn't rap: it would come through the keyhole." Liddy looked at the keyhole. "But it sounds very much as though some one is trying to break into the house." | - Привидение не стало бы стучать, а проникло бы в дом через замочную скважину. |
Liddy was shivering violently. | Лидди сильно дрожала. |
I told her to get me my slippers and she brought me a pair of kid gloves, so I found my things myself, and prepared to call Halsey. | Я велела ей принести мне комнатные тапочки, и она принесла мне пару кожаных перчаток. Посему я разыскала свои вещи сама и собралась идти за Хэлси. |
As before, the night alarm had found the electric lights gone: the hall, save for its night lamp, was in darkness, as I went across to Halsey's room. | Как и прежде, ночная тревога началась уже после того, как отключили электричество. В полутемном коридоре горел лишь один ночник. |
I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there, very sound asleep, and with his door unlocked. | Я прошла к спальне Хэлси и к облегчению своему обнаружила мальчика на месте, спящего здоровым сном за незапертой дверью. |
"Wake up, Halsey," I said, shaking him. | - Проснись, Хэлси! - я затрясла его за плечо. |
He stirred a little. | Он зашевелился. |
Liddy was half in and half out of the door, afraid as usual to be left alone, and not quite daring to enter. | Лидди топталась в дверях, не в силах оставаться в темном коридоре, но и не решаясь войти. |
Her scruples seemed to fade, however, all at once. She gave a suppressed yell, bolted into the room, and stood tightly clutching the foot-board of the bed. | Внезапно все ее сомнения как рукой сняло: с приглушенным воплем она влетела в комнату и судорожно вцепилась в спинку кровати. |
Halsey was gradually waking. | Хэлси медленно просыпался. |
"I've seen it," Liddy wailed. | - Я видела его! - простонала Лидди. |
"A woman in white down the hall!" | - Женщина в белом прошла в конце коридора. |
I paid no attention. | Я не обратила на нее внимания. |
"Halsey," I persevered, "some one is breaking into the house. | - Хэлси! - настойчиво повторяла я. - Кто-то ломится в наш дом. |
Get up, won't you?" | Вставай сейчас же! |
"It isn't our house," he said sleepily. And then he roused to the exigency of the occasion. | - Это не наш дом, - сонно пробормотал мальчик, а потом проснулся, оценив все-таки серьезность ситуации. |
"All right, Aunt Ray," he said, still yawning. "If you'll let me get into something-" | - Ладно, тетя Рэй, - сказал он, зевая, - если вы дадите мне одеться... |
It was all I could do to get Liddy out of the room. | Я сделала все от меня зависящее, чтобы выставить Лидди из спальни Хэлси. |
The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. | Обращения к здравому смыслу не произвели на Лидди никакого впечатления: она видела привидение и не собиралась выходить в коридор. |
But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed. | Мне все же удалось отвести ее в свою спальню и уложить там в постель. |
The tappings, which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter. | Стуки, прекратившиеся на некоторое время, возобновились, но стали как будто тише. |
Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound. | Спустя несколько минут Хэлси появился в моей комнате и прислушался, пытаясь определить источник шума. |
"Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it-the one I had found in the tulip bed-and gave it to him. | - Дай-ка мне мой револьвер, тетя Рэй, - сказал он. И я отдала ему револьвер, который нашла на цветочной клумбе. |
He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone. | Хэлси увидел Лидди в моей постели и сразу догадался, что Луиза осталась в спальне одна. |
"You let me attend to this fellow, whoever it is, Aunt Ray, and go to Louise, will you? | - Я займусь этим, тетя Рэй, а ты иди к Луизе, хорошо? |
She may be awake and alarmed." | Вдруг она проснулась и испугалась. |
So in spite of her protests, I left Liddy alone and went back to the east wing. | Несмотря на бурные протесты Лидди, я оставила ее одну и направилась в восточное крыло. |
Perhaps I went a little faster past the yawning blackness of the circular staircase; and I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. | Возможно, проходя мимо зияющего провала винтовой лестницы, я несколько ускорила шаги. И я слышала, как Хэлси осторожно спускается по центральной лестнице. |
The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. | Стук прекратился, и наступила тишина, которая казалась почти физически ощутимой. |
And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. | А потом вдруг прямо из-под моих ног раздался женский визг - вопль ужаса, который оборвался так же внезапно, как начался. |
I stood frozen and still. | Я замерла на месте, скованная ужасом. |
Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. | Кровь застыла в моих жилах, и в наступившей за криком гробовой тишине сердце мое заколотилось так, словно собиралось разорваться. |
More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. | Скорей мертвая, нежели живая, я проковыляла на неверных ногах в спальню Луизы. |
She was not there! | Девушки там не было! |
CHAPTER XVI IN THE EARLY MORNING | РАННИМ УТРОМ |
I stood looking at the empty bed. | Я стояла и смотрела на пустую постель. |
The coverings had been thrown back, and Louise's pink silk dressing-gown was gone from the foot, where it had lain. | Одеяло было откинуто в сторону, и розовый халатик Луизы, висевший на спинке кровати, исчез. |
The night lamp burned dimly, revealing the emptiness of the place. | Тусклый ночник освещал пустую комнату. |
I picked it up, but my hand shook so that I put it down again, and got somehow to the door. | Я взяла лампу, но рука моя так тряслась, что я поставила ночник на место и кое-как добралась до двери. |
There were voices in the hall and Gertrude came running toward me. | В коридоре слышались возбужденные голоса. Навстречу мне бежала Гертруда. |
"What is it?" she cried. | - В чем дело? - воскликнула она. |
"What was that sound? | - Что за крик? |
Where is Louise?" | И где Луиза? |
"She is not in her room," I said stupidly. | - Ее нет в спальне, - тупо сообщила я. |
"I think-it was she-who screamed." | - Думаю... это она кричала. |
Liddy had joined us now, carrying a light. | Теперь к нам присоединилась Лидди со светильником в руке. |
We stood huddled together at the head of the circular staircase, looking down into its shadows. | Мы стояли, сбившись в кучу на верхней площадке винтовой лестницы, боязливо глядя в темноту. |
There was nothing to be seen, and it was absolutely quiet down there. | Мы ничего не видели, и внизу царила мертвая тишина. |
Then we heard Halsey running up the main staircase. | Потом мы услышали шаги Хэлси, бежавшего вверх по главной лестнице. |
He came quickly down the hall to where we were standing. | Он быстро приблизился к нам по коридору. |
"There's no one trying to get in. | - За дверью дома никого нет. |
I thought I heard some one shriek. | Но я слышал чей-то крик. |
Who was it?" | Кто кричал? |
Our stricken faces told him the truth. | По нашим потрясенным лицам он догадался о правде. |
"Some one screamed down there," I said. | - Кто-то кричал там... внизу, - пролепетала я. |
"And-and Louise is not in her room." | - И... и... Луизы нет в спальне. |
With a jerk Halsey took the light from Liddy and ran down the circular staircase. | Хэлси вырвал лампу из руки Лидди и бросился вниз по ступенькам. |
I followed him, more slowly. | Я последовала за ним не столь резко. |
My nerves seemed to be in a state of paralysis: I could scarcely step. | Нервы мои находились в состоянии полного паралича, я едва передвигала ноги. |
At the foot of the stairs Halsey gave an exclamation and put down the light. | Оказавшись внизу, Хэлси испустил неразборчивое восклицание и поставил лампу на пол. |
"Aunt Ray," he called sharply. | - Тетя Рэй! - громко позвал он. |
At the foot of the staircase, huddled in a heap, her head on the lower stair, was Louise Armstrong. | У подножия лестницы, безжизненно раскинув руки, лежала без чувств смертельно бледная Луиза Армстронг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать