Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was muffled: one rather felt than heard it, and it was impossible to locate. Он был скорее ощутим физически, нежели собственно слышен, и определить точный источник шума не представлялось возможным.
One moment it seemed to come, three taps and a pause, from the floor under us: the next, thud-thud-thud-it came apparently from the wall. То несколько ударов раздавались будто из-под пола, то стук доносился явно из-за стены.
"It's not a ghost," I said decidedly. - Это не привидение, - решительно заявила я.
"If it was a ghost it wouldn't rap: it would come through the keyhole." Liddy looked at the keyhole. "But it sounds very much as though some one is trying to break into the house." - Привидение не стало бы стучать, а проникло бы в дом через замочную скважину.
Liddy was shivering violently. Лидди сильно дрожала.
I told her to get me my slippers and she brought me a pair of kid gloves, so I found my things myself, and prepared to call Halsey. Я велела ей принести мне комнатные тапочки, и она принесла мне пару кожаных перчаток. Посему я разыскала свои вещи сама и собралась идти за Хэлси.
As before, the night alarm had found the electric lights gone: the hall, save for its night lamp, was in darkness, as I went across to Halsey's room. Как и прежде, ночная тревога началась уже после того, как отключили электричество. В полутемном коридоре горел лишь один ночник.
I hardly know what I feared, but it was a relief to find him there, very sound asleep, and with his door unlocked. Я прошла к спальне Хэлси и к облегчению своему обнаружила мальчика на месте, спящего здоровым сном за незапертой дверью.
"Wake up, Halsey," I said, shaking him. - Проснись, Хэлси! - я затрясла его за плечо.
He stirred a little. Он зашевелился.
Liddy was half in and half out of the door, afraid as usual to be left alone, and not quite daring to enter. Лидди топталась в дверях, не в силах оставаться в темном коридоре, но и не решаясь войти.
Her scruples seemed to fade, however, all at once. She gave a suppressed yell, bolted into the room, and stood tightly clutching the foot-board of the bed. Внезапно все ее сомнения как рукой сняло: с приглушенным воплем она влетела в комнату и судорожно вцепилась в спинку кровати.
Halsey was gradually waking. Хэлси медленно просыпался.
"I've seen it," Liddy wailed. - Я видела его! - простонала Лидди.
"A woman in white down the hall!" - Женщина в белом прошла в конце коридора.
I paid no attention. Я не обратила на нее внимания.
"Halsey," I persevered, "some one is breaking into the house. - Хэлси! - настойчиво повторяла я. - Кто-то ломится в наш дом.
Get up, won't you?" Вставай сейчас же!
"It isn't our house," he said sleepily. And then he roused to the exigency of the occasion. - Это не наш дом, - сонно пробормотал мальчик, а потом проснулся, оценив все-таки серьезность ситуации.
"All right, Aunt Ray," he said, still yawning. "If you'll let me get into something-" - Ладно, тетя Рэй, - сказал он, зевая, - если вы дадите мне одеться...
It was all I could do to get Liddy out of the room. Я сделала все от меня зависящее, чтобы выставить Лидди из спальни Хэлси.
The demands of the occasion had no influence on her: she had seen the ghost, she persisted, and she wasn't going into the hall. Обращения к здравому смыслу не произвели на Лидди никакого впечатления: она видела привидение и не собиралась выходить в коридор.
But I got her over to my room at last, more dead than alive, and made her lie down on the bed. Мне все же удалось отвести ее в свою спальню и уложить там в постель.
The tappings, which seemed to have ceased for a while, had commenced again, but they were fainter. Стуки, прекратившиеся на некоторое время, возобновились, но стали как будто тише.
Halsey came over in a few minutes, and stood listening and trying to locate the sound. Спустя несколько минут Хэлси появился в моей комнате и прислушался, пытаясь определить источник шума.
"Give me my revolver, Aunt Ray," he said; and I got it-the one I had found in the tulip bed-and gave it to him. - Дай-ка мне мой револьвер, тетя Рэй, - сказал он. И я отдала ему револьвер, который нашла на цветочной клумбе.
He saw Liddy there and divined at once that Louise was alone. Хэлси увидел Лидди в моей постели и сразу догадался, что Луиза осталась в спальне одна.
"You let me attend to this fellow, whoever it is, Aunt Ray, and go to Louise, will you? - Я займусь этим, тетя Рэй, а ты иди к Луизе, хорошо?
She may be awake and alarmed." Вдруг она проснулась и испугалась.
So in spite of her protests, I left Liddy alone and went back to the east wing. Несмотря на бурные протесты Лидди, я оставила ее одну и направилась в восточное крыло.
Perhaps I went a little faster past the yawning blackness of the circular staircase; and I could hear Halsey creaking cautiously down the main staircase. Возможно, проходя мимо зияющего провала винтовой лестницы, я несколько ускорила шаги. И я слышала, как Хэлси осторожно спускается по центральной лестнице.
The rapping, or pounding, had ceased, and the silence was almost painful. Стук прекратился, и наступила тишина, которая казалась почти физически ощутимой.
And then suddenly, from apparently under my very feet, there rose a woman's scream, a cry of terror that broke off as suddenly as it came. А потом вдруг прямо из-под моих ног раздался женский визг - вопль ужаса, который оборвался так же внезапно, как начался.
I stood frozen and still. Я замерла на месте, скованная ужасом.
Every drop of blood in my body seemed to leave the surface and gather around my heart. In the dead silence that followed it throbbed as if it would burst. Кровь застыла в моих жилах, и в наступившей за криком гробовой тишине сердце мое заколотилось так, словно собиралось разорваться.
More dead than alive, I stumbled into Louise's bedroom. Скорей мертвая, нежели живая, я проковыляла на неверных ногах в спальню Луизы.
She was not there! Девушки там не было!
CHAPTER XVI IN THE EARLY MORNING РАННИМ УТРОМ
I stood looking at the empty bed. Я стояла и смотрела на пустую постель.
The coverings had been thrown back, and Louise's pink silk dressing-gown was gone from the foot, where it had lain. Одеяло было откинуто в сторону, и розовый халатик Луизы, висевший на спинке кровати, исчез.
The night lamp burned dimly, revealing the emptiness of the place. Тусклый ночник освещал пустую комнату.
I picked it up, but my hand shook so that I put it down again, and got somehow to the door. Я взяла лампу, но рука моя так тряслась, что я поставила ночник на место и кое-как добралась до двери.
There were voices in the hall and Gertrude came running toward me. В коридоре слышались возбужденные голоса. Навстречу мне бежала Гертруда.
"What is it?" she cried. - В чем дело? - воскликнула она.
"What was that sound? - Что за крик?
Where is Louise?" И где Луиза?
"She is not in her room," I said stupidly. - Ее нет в спальне, - тупо сообщила я.
"I think-it was she-who screamed." - Думаю... это она кричала.
Liddy had joined us now, carrying a light. Теперь к нам присоединилась Лидди со светильником в руке.
We stood huddled together at the head of the circular staircase, looking down into its shadows. Мы стояли, сбившись в кучу на верхней площадке винтовой лестницы, боязливо глядя в темноту.
There was nothing to be seen, and it was absolutely quiet down there. Мы ничего не видели, и внизу царила мертвая тишина.
Then we heard Halsey running up the main staircase. Потом мы услышали шаги Хэлси, бежавшего вверх по главной лестнице.
He came quickly down the hall to where we were standing. Он быстро приблизился к нам по коридору.
"There's no one trying to get in. - За дверью дома никого нет.
I thought I heard some one shriek. Но я слышал чей-то крик.
Who was it?" Кто кричал?
Our stricken faces told him the truth. По нашим потрясенным лицам он догадался о правде.
"Some one screamed down there," I said. - Кто-то кричал там... внизу, - пролепетала я.
"And-and Louise is not in her room." - И... и... Луизы нет в спальне.
With a jerk Halsey took the light from Liddy and ran down the circular staircase. Хэлси вырвал лампу из руки Лидди и бросился вниз по ступенькам.
I followed him, more slowly. Я последовала за ним не столь резко.
My nerves seemed to be in a state of paralysis: I could scarcely step. Нервы мои находились в состоянии полного паралича, я едва передвигала ноги.
At the foot of the stairs Halsey gave an exclamation and put down the light. Оказавшись внизу, Хэлси испустил неразборчивое восклицание и поставил лампу на пол.
"Aunt Ray," he called sharply. - Тетя Рэй! - громко позвал он.
At the foot of the staircase, huddled in a heap, her head on the lower stair, was Louise Armstrong. У подножия лестницы, безжизненно раскинув руки, лежала без чувств смертельно бледная Луиза Армстронг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x