Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The fact is," he went on, evidently justifying him self, "I got that piece of information just as we get a lot of things, through the kitchen end of the house. - Дело в том, - продолжал доктор, определенно оправдываясь, - что эти сведения поступили к нам точно так же, как поступало множество других: то есть через кухню.
Young Walker's chauffeur-Walker's more fashionable than I am, and he goes around the country in a Stanhope car-well, his chauffeur comes to see our servant girl, and he told her the whole thing. Молодой шофер Уокера (Уокер современней меня и разъезжает по округе в автомобиле "Стэнхоп") -так вот, его шофер захаживает к одной из наших служанок. Он-то и сообщил ей об этом.
I thought it was probable, because Walker spent a lot of time up here last summer, when the family was here, and besides, Riggs, that's Walker's man, had a very pat little story about the doctor's building a house on this property, just at the foot of the hill. Слухи показались мне вероятными, поскольку Уокер проводил в Саннисайде у Армстронгов много времени прошлым летом. А Риггз - так зовут шофера - очень кстати упомянул о том, что доктор собирается строить на территории поместья себе дом, прямо у подножия холма.
The sugar, please." Подайте, пожалуйста, сахар.
The egg-nog was finished. Drop by drop the liquor had cooked the egg, and now, with a final whisk, a last toss in the shaker, it was ready, a symphony in gold and white. Последний удар сбивалкой, и гоголь-моголь готов - симфония, исполненная в золотых и белых красках.
The doctor sniffed it. Доктор понюхал снадобье.
"Real eggs, real milk, and a touch of real Kentucky whisky," he said. - Настоящие яйца, настоящее молоко и капелька настоящего кентуккийского виски!
He insisted on carrying it up himself, but at the foot of the stairs he paused. Он настоял на том, чтобы самолично отнести лекарство больной, но у подножия лестницы остановился.
"Riggs said the plans were drawn for the house," he said, harking back to the old subject. - Риггз говорил, что проект дома уже готов, -сказал доктор, возвращаясь к последней теме разговора.
"Drawn by Huston in town. - Им занимался городской архитектор Хустон.
So I naturally believed him." Поэтому, конечно же, я поверил шоферу.
When the doctor came down, I was ready with a question. Когда доктор спустился, я уже поджидала его с вопросом.
"Doctor," I asked, "is there any one in the neighborhood named Carrington? - Доктор, - спросила я, - вы знаете кого-нибудь в округе по имени Каррингтон?
Nina Carrington?" Нина Каррингтон?
"Carrington?" He wrinkled his forehead. - Каррингтон? - доктор наморщил лоб.
"Carrington? - Каррингтон.
No, I don't remember any such family. Нет, не помню таких.
There used to be Covingtons down the creek." Внизу у ручья жили некие Ковингтоны...
"The name was Carrington," I said, and the subject lapsed. - Нет, я имела виду именно Каррингтон, - сказала я, и на этом разговор закончился.
Gertrude and Halsey went for a long walk that afternoon, and Louise slept. Во второй половине дня Хэлси отправился на долгую прогулку, а Луиза спала.
Time hung heavy on my hands, and I did as I had fallen into a habit of doing lately-I sat down and thought things over. Время текло медленно, и по появившейся недавно привычке я уселась в кресло и принялась обдумывать имеющиеся в моем распоряжении факты.
One result of my meditations was that I got up suddenly and went to the telephone. Единственным результатом моих раздумий явилось то, что я внезапно вскочила с места и подошла к телефону.
I had taken the most intense dislike to this Doctor Walker, whom I had never seen, and who was being talked of in the countryside as the fiance of Louise Armstrong. Я испытывала острую неприязнь к этому доктору Уокеру, которого никогда не видела и который считался в округе женихом Луизы Армстронг.
I knew Sam Huston well. Я хорошо знала Сэма Хустона.
There had been a time, when Sam was a good deal younger than he is now, before he had married Anne Endicott, when I knew him even better. А когда-то, когда Сэм был значительно моложе и еще не женат на Эми Эндикотт, я знала его еще лучше.
So now I felt no hesitation in calling him over the telephone. Так что теперь я позвонила ему без всяких колебаний.
But when his office boy had given way to his confidential clerk, and that functionary had condescended to connect his employer's desk telephone, I was somewhat at a loss as to how to begin. Но когда его рассыльный соединил меня сначала с его личным секретарем, а последний соизволил соединить меня с хозяином, я несколько растерялась и не знала, с чего начать.
"Why, how are you, Rachel?" Sam said sonorously. - О, как поживаешь, Рэчел? - раздался в трубке звучный голос Сэма.
"Going to build that house at Rock View?" - Собираешься построить домик в Рок Вью?
It was a twenty-year-old joke of his. - Этой его шутке было уже двадцать лет.
"Sometime, perhaps," I said. - Соберусь как-нибудь, - ответила я.
"Just now I want to ask you a question about something which is none of my business." - Сейчас хочу задать тебе один вопрос... правда, это не моего ума дело...
"I see you haven't changed an iota in a quarter of a century, Rachel." - Вижу, за четверть века ты ничуть не изменилась, Рэчел.
This was intended to be another jest. - Похоже, последнее высказывание собиралось стать следующей традиционной шуткой.
"Ask ahead: everything but my domestic affairs is at your service." - Спрашивай. В твоем распоряжении вся информация, кроме той, которая касается моей семейной жизни.
"Try to be serious," I said. - Постарайся быть серьезным, - сказала я.
"And tell me this: has your firm made any plans for a house recently, for a Doctor Walker, at Casanova?" - И ответь: проектировала ли твоя фирма недавно дом для доктора Уокера из Казановы?
"Yes, we have." - Да, было дело.
"Where was it to be built? - А где собирается доктор строить его?
I have a reason for asking." У меня есть основания задавать этот вопрос.
"It was to be, I believe, on the Armstrong place. - По-моему, на территории поместья Армстронгов.
Mr. Armstrong himself consulted me, and the inference was-in fact, I am quite certain-the house was to be occupied by Mr. Armstrong's daughter, who was engaged to marry Doctor Walker." Мистер Армстронг самолично консультировался со мной по поводу строительства и упомянул - да, я абсолютно уверен в этом - упомянул, что в доме будет жить его дочь, мисс Армстронг, невеста и будущая жена доктора Уокера.
When the architect had inquired for the different members of my family, and had finally rung off, I was certain of one thing. Louise Armstrong was in love with Halsey, and the man she was going to marry was Doctor Walker. Когда архитектор, подобно расспросив меня обо всех членах моей семьи, повесил трубку, я осталась уверенной в следующем: Луиза Армстронг любила Хэлси, но собиралась выйти замуж за доктора Уокера.
Moreover, this decision was not new; marriage had been contemplated for some time. Более того, это решение было давним: речь о женитьбе уже шла.
There must certainly be some explanation-but what was it? Безусловно, всему этому существовало какое-то объяснение, но какое?
That day I repeated to Louise the telegram Mr. Warton had opened. В тот день я пересказала Луизе текст телеграммы, вскрытой мистером Хартоном.
She seemed to understand, but an unhappier face I have never seen. Девушка, казалось, поняла смысл послания, однако мне никогда не доводилось видеть лица, столь несчастного.
She looked like a criminal whose reprieve is over, and the day of execution approaching. Она походила на преступника, которому сообщили об истечении отсрочки казни и о точном дне приведения в исполнение смертного приговора.
CHAPTER XV LIDDY GIVES THE ALARM ЛИДДИ ПОДНИМАЕТ ТРЕВОГУ
The next day, Friday, Gertrude broke the news of her stepfather's death to Louise. На следующий день, в пятницу, Гертруда сообщила Луизе о смерти брата и отчима.
She did it as gently as she could, telling her first that he was very ill, and finally that he was dead. Она сделала это со всей возможной деликатностью: сначала рассказала о тяжелой болезни мистера Армстронга и под конец - о его смерти.
Louise received the news in the most unexpected manner, and when Gertrude came out to tell me how she had stood it, I think she was almost shocked. Луиза восприняла новость самым неожиданным образом. И когда Г ертруда пришла доложить мне о реакции Луизы, она показалась потрясенной.
"She just lay and stared at me, Aunt Ray," she said. - Она просто смотрела на меня, тетя Рэй, - сказала девочка.
"Do you know, I believe she is glad, glad! - И знаешь, она не смогла скрыть радости.
And she is too honest to pretend anything else. Луиза слишком честная девушка, чтобы притворяться.
What sort of man was Mr. Paul Armstrong, anyhow?" Что же за человек был этот Пол Армстронг?
"He was a bully as well as a rascal, Gertrude," I said. - Столько же бандит, сколько негодяй, Г ертруда, -ответила я.
"But I am convinced of one thing; Louise will send for Halsey now, and they will make it all up." - Но я уверена в единственном: сегодня Луиза пошлет за Хэлси - и у них все уладится.
For Louise had steadily refused to see Halsey all that day, and the boy was frantic. Ибо Луиза весь день упрямо отказывалась принимать Хэлси, и мальчик не находил себе места от ярости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x