Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The fact is," he went on, evidently justifying him self, "I got that piece of information just as we get a lot of things, through the kitchen end of the house. | - Дело в том, - продолжал доктор, определенно оправдываясь, - что эти сведения поступили к нам точно так же, как поступало множество других: то есть через кухню. |
Young Walker's chauffeur-Walker's more fashionable than I am, and he goes around the country in a Stanhope car-well, his chauffeur comes to see our servant girl, and he told her the whole thing. | Молодой шофер Уокера (Уокер современней меня и разъезжает по округе в автомобиле "Стэнхоп") -так вот, его шофер захаживает к одной из наших служанок. Он-то и сообщил ей об этом. |
I thought it was probable, because Walker spent a lot of time up here last summer, when the family was here, and besides, Riggs, that's Walker's man, had a very pat little story about the doctor's building a house on this property, just at the foot of the hill. | Слухи показались мне вероятными, поскольку Уокер проводил в Саннисайде у Армстронгов много времени прошлым летом. А Риггз - так зовут шофера - очень кстати упомянул о том, что доктор собирается строить на территории поместья себе дом, прямо у подножия холма. |
The sugar, please." | Подайте, пожалуйста, сахар. |
The egg-nog was finished. Drop by drop the liquor had cooked the egg, and now, with a final whisk, a last toss in the shaker, it was ready, a symphony in gold and white. | Последний удар сбивалкой, и гоголь-моголь готов - симфония, исполненная в золотых и белых красках. |
The doctor sniffed it. | Доктор понюхал снадобье. |
"Real eggs, real milk, and a touch of real Kentucky whisky," he said. | - Настоящие яйца, настоящее молоко и капелька настоящего кентуккийского виски! |
He insisted on carrying it up himself, but at the foot of the stairs he paused. | Он настоял на том, чтобы самолично отнести лекарство больной, но у подножия лестницы остановился. |
"Riggs said the plans were drawn for the house," he said, harking back to the old subject. | - Риггз говорил, что проект дома уже готов, -сказал доктор, возвращаясь к последней теме разговора. |
"Drawn by Huston in town. | - Им занимался городской архитектор Хустон. |
So I naturally believed him." | Поэтому, конечно же, я поверил шоферу. |
When the doctor came down, I was ready with a question. | Когда доктор спустился, я уже поджидала его с вопросом. |
"Doctor," I asked, "is there any one in the neighborhood named Carrington? | - Доктор, - спросила я, - вы знаете кого-нибудь в округе по имени Каррингтон? |
Nina Carrington?" | Нина Каррингтон? |
"Carrington?" He wrinkled his forehead. | - Каррингтон? - доктор наморщил лоб. |
"Carrington? | - Каррингтон. |
No, I don't remember any such family. | Нет, не помню таких. |
There used to be Covingtons down the creek." | Внизу у ручья жили некие Ковингтоны... |
"The name was Carrington," I said, and the subject lapsed. | - Нет, я имела виду именно Каррингтон, - сказала я, и на этом разговор закончился. |
Gertrude and Halsey went for a long walk that afternoon, and Louise slept. | Во второй половине дня Хэлси отправился на долгую прогулку, а Луиза спала. |
Time hung heavy on my hands, and I did as I had fallen into a habit of doing lately-I sat down and thought things over. | Время текло медленно, и по появившейся недавно привычке я уселась в кресло и принялась обдумывать имеющиеся в моем распоряжении факты. |
One result of my meditations was that I got up suddenly and went to the telephone. | Единственным результатом моих раздумий явилось то, что я внезапно вскочила с места и подошла к телефону. |
I had taken the most intense dislike to this Doctor Walker, whom I had never seen, and who was being talked of in the countryside as the fiance of Louise Armstrong. | Я испытывала острую неприязнь к этому доктору Уокеру, которого никогда не видела и который считался в округе женихом Луизы Армстронг. |
I knew Sam Huston well. | Я хорошо знала Сэма Хустона. |
There had been a time, when Sam was a good deal younger than he is now, before he had married Anne Endicott, when I knew him even better. | А когда-то, когда Сэм был значительно моложе и еще не женат на Эми Эндикотт, я знала его еще лучше. |
So now I felt no hesitation in calling him over the telephone. | Так что теперь я позвонила ему без всяких колебаний. |
But when his office boy had given way to his confidential clerk, and that functionary had condescended to connect his employer's desk telephone, I was somewhat at a loss as to how to begin. | Но когда его рассыльный соединил меня сначала с его личным секретарем, а последний соизволил соединить меня с хозяином, я несколько растерялась и не знала, с чего начать. |
"Why, how are you, Rachel?" Sam said sonorously. | - О, как поживаешь, Рэчел? - раздался в трубке звучный голос Сэма. |
"Going to build that house at Rock View?" | - Собираешься построить домик в Рок Вью? |
It was a twenty-year-old joke of his. | - Этой его шутке было уже двадцать лет. |
"Sometime, perhaps," I said. | - Соберусь как-нибудь, - ответила я. |
"Just now I want to ask you a question about something which is none of my business." | - Сейчас хочу задать тебе один вопрос... правда, это не моего ума дело... |
"I see you haven't changed an iota in a quarter of a century, Rachel." | - Вижу, за четверть века ты ничуть не изменилась, Рэчел. |
This was intended to be another jest. | - Похоже, последнее высказывание собиралось стать следующей традиционной шуткой. |
"Ask ahead: everything but my domestic affairs is at your service." | - Спрашивай. В твоем распоряжении вся информация, кроме той, которая касается моей семейной жизни. |
"Try to be serious," I said. | - Постарайся быть серьезным, - сказала я. |
"And tell me this: has your firm made any plans for a house recently, for a Doctor Walker, at Casanova?" | - И ответь: проектировала ли твоя фирма недавно дом для доктора Уокера из Казановы? |
"Yes, we have." | - Да, было дело. |
"Where was it to be built? | - А где собирается доктор строить его? |
I have a reason for asking." | У меня есть основания задавать этот вопрос. |
"It was to be, I believe, on the Armstrong place. | - По-моему, на территории поместья Армстронгов. |
Mr. Armstrong himself consulted me, and the inference was-in fact, I am quite certain-the house was to be occupied by Mr. Armstrong's daughter, who was engaged to marry Doctor Walker." | Мистер Армстронг самолично консультировался со мной по поводу строительства и упомянул - да, я абсолютно уверен в этом - упомянул, что в доме будет жить его дочь, мисс Армстронг, невеста и будущая жена доктора Уокера. |
When the architect had inquired for the different members of my family, and had finally rung off, I was certain of one thing. Louise Armstrong was in love with Halsey, and the man she was going to marry was Doctor Walker. | Когда архитектор, подобно расспросив меня обо всех членах моей семьи, повесил трубку, я осталась уверенной в следующем: Луиза Армстронг любила Хэлси, но собиралась выйти замуж за доктора Уокера. |
Moreover, this decision was not new; marriage had been contemplated for some time. | Более того, это решение было давним: речь о женитьбе уже шла. |
There must certainly be some explanation-but what was it? | Безусловно, всему этому существовало какое-то объяснение, но какое? |
That day I repeated to Louise the telegram Mr. Warton had opened. | В тот день я пересказала Луизе текст телеграммы, вскрытой мистером Хартоном. |
She seemed to understand, but an unhappier face I have never seen. | Девушка, казалось, поняла смысл послания, однако мне никогда не доводилось видеть лица, столь несчастного. |
She looked like a criminal whose reprieve is over, and the day of execution approaching. | Она походила на преступника, которому сообщили об истечении отсрочки казни и о точном дне приведения в исполнение смертного приговора. |
CHAPTER XV LIDDY GIVES THE ALARM | ЛИДДИ ПОДНИМАЕТ ТРЕВОГУ |
The next day, Friday, Gertrude broke the news of her stepfather's death to Louise. | На следующий день, в пятницу, Гертруда сообщила Луизе о смерти брата и отчима. |
She did it as gently as she could, telling her first that he was very ill, and finally that he was dead. | Она сделала это со всей возможной деликатностью: сначала рассказала о тяжелой болезни мистера Армстронга и под конец - о его смерти. |
Louise received the news in the most unexpected manner, and when Gertrude came out to tell me how she had stood it, I think she was almost shocked. | Луиза восприняла новость самым неожиданным образом. И когда Г ертруда пришла доложить мне о реакции Луизы, она показалась потрясенной. |
"She just lay and stared at me, Aunt Ray," she said. | - Она просто смотрела на меня, тетя Рэй, - сказала девочка. |
"Do you know, I believe she is glad, glad! | - И знаешь, она не смогла скрыть радости. |
And she is too honest to pretend anything else. | Луиза слишком честная девушка, чтобы притворяться. |
What sort of man was Mr. Paul Armstrong, anyhow?" | Что же за человек был этот Пол Армстронг? |
"He was a bully as well as a rascal, Gertrude," I said. | - Столько же бандит, сколько негодяй, Г ертруда, -ответила я. |
"But I am convinced of one thing; Louise will send for Halsey now, and they will make it all up." | - Но я уверена в единственном: сегодня Луиза пошлет за Хэлси - и у них все уладится. |
For Louise had steadily refused to see Halsey all that day, and the boy was frantic. | Ибо Луиза весь день упрямо отказывалась принимать Хэлси, и мальчик не находил себе места от ярости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать