Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Halsey came to the door at that moment and I could hear him coaxing Liddy for admission to the sick room. В этот момент к дверям спальни подошел Хэлси. Я услышала, как он упрашивает Лидди пропустить его к больной.
"Shall I bring him in?" I asked Louise, uncertain what to do. - Впустить его? - спросила я Луизу.
The girl seemed to shrink back among her pillows at the sound of his voice. При звуках его голоса девушка съежилась среди подушек.
I was vaguely irritated with her; there are few young fellows like Halsey-straightforward, honest, and willing to sacrifice everything for the one woman. Ее поведение несколько раздражало меня: немного найдется мужчин, подобных Хэлси; прямодушных, честных и готовых пожертвовать всем ради единственной женщины.
I knew one once, more than thirty years ago, who was like that: he died a long time ago. Более тридцати лет назад я знала одного такого человека. Он давно умер.
And sometimes I take out his picture, with its cane and its queer silk hat, and look at it. И порой я вынимаю из шкатулки его портрет, где он изображен с тростью и в шелковой шляпе, и долго смотрю на него.
But of late years it has grown too painful: he is always a boy-and I am an old woman. Но с годами делать это становится все тяжелее: он остается юношей, а я превращаюсь в старую женщину.
I would not bring him back if I could. Я не хотела бы, чтобы он воскрес сейчас.
Perhaps it was some such memory that made me call out sharply. Возможно, именно воспоминание об этом человеке заставило меня громко позвать мальчика.
"Come in, Halsey." - Входи, Хэлси!
And then I took my sewing and went into the boudoir beyond, to play propriety. - Затем я взяла свое вязание и отправилась в гардеробную, следуя правилам приличия.
I did not try to hear what they said, but every word came through the open door with curious distinctness. Я не пыталась подслушивать, но каждое произнесенное слово Доносилось до меня сквозь приоткрытую дверь удивительно отчетливо.
Halsey had evidently gone over to the bed and I suppose he kissed her. Хэлси прошел к постели и, очевидно, поцеловал девушку.
There was silence for a moment, as if words were superfluous things. Какое-то время в спальне царила полная тишина, как если бы слова значили в данной ситуации очень мало.
"I have been almost wild, sweetheart,"-Halsey's voice. - Я чуть не сошел с ума, любимая, - раздался голос Хэлси.
"Why didn't you trust me, and send for me before?" - Почему ты не доверилась мне и не послала за мной сразу?
"It was because I couldn't trust myself," she said in a low tone. - Потому что я не могла доверять самой себе, -тихо ответила Луиза.
"I am too weak to struggle to-day; oh, Halsey, how I have wanted to see you!" - Я слишком слаба для пререканий сегодня. О Хэлси, как я хотела видеть тебя!
There was something I did not hear, then Halsey again. Некоторое время я опять ничего не слышала, потом заговорил Хэлси.
"We could go away," he was saying. - Мы можем уехать.
"What does it matter about any one in the world but just the two of us? Это не касается никого на свете, кроме нас двоих!
To be always together, like this, hand in hand; Louise-don't tell me it isn't going to be. Мы всегда будем вместе - вот так, рука в руке. Не говори, что этого не будет.
I won't believe you." Я не поверю тебе.
"You don't know; you don't know," Louise repeated dully. - Ты ничего не знаешь, ничего не знаешь, -тоскливо произнесла девушка.
"Halsey, I care-you know that-but-not enough to marry you." - Хэлси, я хорошо отношусь, к тебе... ты знаешь... но не настолько, чтобы выйти за тебя замуж.
"That is not true, Louise," he said sternly. - Это неправда, Луиза, - резко сказал Хэлси.
"You can not look at me with your honest eyes and say that." - Как ты можешь смотреть на меня честными глазами и говорить такие вещи?
"I can not marry you," she repeated miserably. - Я не могу выйти за тебя замуж, - несчастным голосом повторила девушка.
"It's bad enough, isn't it? - Это ужасно, правда?
Don't make it worse. Но не мучь меня еще больше.
Some day, before long, you will be glad." Когда-нибудь ты будешь радоваться тому, что я отказала тебе.
"Then it is because you have never loved me." There were depths of hurt pride in his voice. - Просто ты никогда не любила меня, - нотки уязвленной гордости звучали в голосе мальчика.
"You saw how much I loved you, and you let me think you cared-for a while. - Ты видела, как сильно я люблю тебя, и притворялась, что отвечаешь мне взаимностью... некоторое время.
No-that isn't like you, Louise. Но нет! Это не похоже на тебя, Луиза.
There is something you haven't told me. Ты что-то скрываешь от меня.
Is it-because there is some one else?" Может... у тебя есть кто-то другой?
"Yes," almost inaudibly. - Да, - еле слышно.
"Louise! - Луиза!
Oh, I don't believe it." О, я не верю в это!
"It is true," she said sadly. - Это правда, - печально сказала девушка, - Хэлси.
"Halsey, you must not try to see me again. Не пытайся больше увидеться со мной.
As soon as I can, I am going away from here-where you are all so much kinder than I deserve. Я покину Саннисайд, как только смогу... Вы так хорошо отнеслись ко мне здесь, незаслуженно хорошо.
And whatever you hear about me, try to think as well of me as you can. И что бы ты ни узнал обо мне впоследствии, постарайся не думать обо мне плохо.
I am going to marry-another man. Я собираюсь выйти замуж... за другого человека.
How you must hate me-hate me!" Как ты должен ненавидеть меня... Ненавидеть!
I could hear Halsey cross the room to the window. Я услышала, как Хэлси прошел к окну, а спустя некоторое время вернулся к постели больной.
Then, after a pause, he went back to her again. Я едва могла усидеть на месте.
I could hardly sit still; I wanted to go in and give her a good shaking. Мне хотелось войти в спальню и задать девчонке хорошую взбучку.
"Then it's all over," he was saying with a long breath. - Значит, все кончено, - с глубоким вздохом сказал Хэлси.
"The plans we made together, the hopes, the-all of it-over! - Все наши мечты, надежды... Все кончено!
Well, I'll not be a baby, and I'll give you up the minute you say Хорошо, я не ребенок и откажусь от тебя в тот миг, когда скажешь:
' I don't love you and I do love-some one else'!" "Я не люблю тебя и люблю другого человека".
"I can not say that," she breathed, "but, very soon, I shall marry-the other man." - Я не могу сказать этого, - выдохнула Луиза. - Но очень скоро я выйду замуж за другого человека.
I could hear Halsey's low triumphant laugh. До меня донесся торжествующий смех Хэлси.
"I defy him," he said. - Плевать я на него хотел.
"Sweetheart, as long as you care for me, I am not afraid." Пока ты любишь меня, я никого не боюсь.
The wind slammed the door between the two rooms just then, and I could hear nothing more, although I moved my chair quite close. В этот момент дверь между двумя комнатами захлопнуло сквозняком, и я больше ничего не смогла услышать, несмотря на то что придвинула кресло к самой двери.
After a discreet interval, I went into the other room, and found Louise alone. Благоразумно выждав некоторое время, я заглянула в спальню.
She was staring with sad eyes at the cherub painted on the ceiling over the bed, and because she looked tired I did not disturb her. Луиза находилась там одна - она грустно смотрела на ангелочка, нарисованного на потолке над кроватью, и казалась такой усталой, что я решила не беспокоить ее.
CHAPTER XIV AN EGG-NOG AND A TELEGRAM ГОГОЛЬ-МОГОЛЬ И ТЕЛЕГРАММА
We had discovered Louise at the lodge Tuesday night. Мы нашли Луизу в сторожке во вторник вечером.
It was Wednesday I had my interview with her. Наша с ней беседа происходила в среду.
Thursday and Friday were uneventful, save as they marked improvement in our patient. Четверг и пятница не принесли ничего нового -разве что наша больная пошла на поправку.
Gertrude spent almost all the time with her, and the two had grown to be great friends. Г ертруда проводила почти все дни у ее постели, и девушки очень подружились за это время.
But certain things hung over me constantly; the coroner's inquest on the death of Arnold Armstrong, to be held Saturday, and the arrival of Mrs. Armstrong and young Doctor Walker, bringing the body of the dead president of the Traders' Bank. Но некоторые обстоятельства не покидали меня постоянно: коронерское дознание в связи с убийством и скорый приезд миссис Армстронг и молодого доктора Уокера с телом покойного президента Торгового банка.
We had not told Louise of either death. О смерти брата и отчима Луиза по-прежнему не знала.
Then, too, I was anxious about the children. Кроме того, я очень переживала за детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x