Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," I said. | - Да, - сказала я. |
"Louise is not here," Mrs. Fitzhugh went on, "and none of her friends-the few who are still in town-has seen her. | - У меня Луизы нет, - продолжала миссис Фитцхуг. - И никто из знакомых в городе ее тоже не видел. |
I called you because Sunnyside was not rented when she went away, and Louise might have, gone there." | Вот почему я звоню вам: поскольку Луиза не знала, что Саннисайд сдан, она могла вернуться туда. |
"I am sorry, Mrs. Fitzhugh, but I can not help you," I said, and was immediately filled with compunction. | - Очень жаль, миссис Фитцхуг, но ничем не могу помочь вам, - сказала я и тут же почувствовала угрызения совести. |
Suppose Louise grew worse? | А если Луизе станет хуже? |
Who was I to play Providence in this case? | Кто я такая, чтобы играть роль Провидения? |
The anxious mother certainly had a right to know that her daughter was in good hands. | Встревоженная мать, безусловно, имеет право знать, что ее дочь находится в хороших руках. |
So I broke in on Mrs. Fitzhugh's voluble excuses for disturbing me. | Поэтому я оборвала многословные извинения миссис Фитцхуг за причиненное беспокойство. |
"Mrs. Fitzhugh," I said. "I was going to let you think I knew nothing about Louise Armstrong, but I have changed my mind. | - Миссис Фитцхуг, - сказала я, - я собиралась притвориться, что ничего не знаю о Луизе Армстронг, но передумала. |
Louise is here, with me." | Луиза в Саннисайде. |
There was a clatter of ejaculations at the other end of the wire. | - На другом конце привода плеснули возбужденные восклицания. |
"She is ill, and not able to be moved. | - Она больна и не в состоянии путешествовать сейчас. |
Moreover, she is unable to see any one. | Более того, она не в состоянии никого принимать. |
I wish you would wire her mother that she is with me, and tell her not to worry. | Будьте любезны, телеграфируйте ее матери, что девушка в Саннисайде и за нее не следует волноваться. |
No, I do not know why she came east." | Нет, я не знаю, почему Луиза вернулась на Восток. |
"But my dear Miss Innes!" Mrs. Fitzhugh began. | - Но дорогая моя мисс Иннес! - начала было миссис Фитцхуг. |
I cut in ruthlessly. | Я безжалостно прервала ее. |
"I will send for you as soon as she can see you," I said. | - Я пошлю за вами, как только больная сможет принимать посетителей. |
"No, she is not in a critical state now, but the doctor says she must have absolute quiet." | Нет, опасность уже миновала, но врач прописал ей полный покой. |
When I had hung up the receiver, I sat down to think. | Повесив трубку, я села и задумалась. |
So Louise had fled from her people in California, and had come east alone! | Итак, Луиза бежала от родителей и прибыла на Восток совершенно одна! |
It was not a new idea, but why had she done it? | Это уже было известно, но почему она так поступила? |
It occurred to me that Doctor Walker might be concerned in it, might possibly have bothered her with unwelcome attentions; but it seemed to me that Louise was hardly a girl to take refuge in flight under such circumstances. | Мне пришло в голову, что виноват в этом может быть, например, доктор Уокер, докучавший девушке нежелательными знаками внимания. Но Луиза мало походила на девушку, которая при таких обстоятельствах ударилась бы в бегство. |
She had always been high-spirited, with the well-poised head and buoyant step of the outdoors girl. It must have been much more in keeping with Louise's character, as I knew it, to resent vigorously any unwelcome attentions from Doctor Walker. It was the suitor whom I should have expected to see in headlong flight, not the lady in the case. | Всегда веселая, с гордо посаженной головкой и летящей поступью - такая девушка, насколько я понимала, скорее отвергла бы все неприятные ей ухаживания столь решительно, что бежать сломя голову пришлось бы кавалеру, но никак не ей. |
The puzzle was no clearer at the end of the half-hour. | Через полчаса напряженных раздумий тайна не Стала яснее. |
I picked up the morning papers, which were still full of the looting of the Traders' Bank, the interest at fever height again, on account of Paul Armstrong's death. | Я взяла утренние газеты, по-прежнему полные сообщений о крахе Торгового банка и смерти Пола Армстронга. |
The bank examiners were working on the books, and said nothing for publication: John Bailey had been released on bond. | Банковские ревизоры продолжали работать с конторскими книгами и ничего пока не сообщали прессе. Джон Бэйли был освобожден под залог. |
The body of Paul Armstrong would arrive Sunday and would be buried from the Armstrong town house. | Тело Пола Армстронга должны были привезти из Калифорнии в воскресенье и похоронить в Казанове. |
There were rumors that the dead man's estate had been a comparatively small one. | Ходили слухи, что покойный оставил после себя относительно маленькое состояние. |
The last paragraph was the important one. | Последний абзац содержал важные сведения. |
Walter P. | Уолтер Р. |
Broadhurst, of the Marine Bank, had produced two hundred American Traction bonds, which had been placed as security with the Marine Bank for a loan of one hundred and sixty thousand dollars, made to Paul Armstrong, just before his California trip. | Броадхерст отдал две сотни Американских акций под заем в сто шестьдесят тысяч долларов в руки самого Пола Армстронга накануне отъезда последнего в Калифорнию. |
The bonds were a part of the missing traction bonds from the Traders' Bank! | Эти ценные бумаги пропали из Торгового банка вместе с другими. |
While this involved the late president of the wrecked bank, to my mind it by no means cleared its cashier. | И если это обстоятельство, безусловно, бросало тень подозрения на покойного президента банка, то, на мой взгляд, никак не обеляло его кассира. |
The gardener mentioned by Halsey came out about two o'clock in the afternoon, and walked up from the station. | Садовник, присланный Хэлси, прибыл около двух часов пополудни и пришел от станции пешком. |
I was favorably impressed by him. | Молодой человек произвел на меня приятное впечатление. |
His references were good-he had been employed by the Brays' until they went to Europe, and he looked young and vigorous. | У него были хорошие рекомендации - он работал у Брэйсов до отъезда последних в Европу, и вид компетентного и решительного человека. |
He asked for one assistant, and I was glad enough to get off so easily. | Он попросил дать ему одного помощника, и я осталась довольна, что так легко отделалась. |
He was a pleasant-faced young fellow, with black hair and blue eyes, and his name was Alexander Graham. | Новый садовник был симпатичным, черноволосым и голубоглазым, звали его Александр Грэхем. |
I have been particular about Alex, because, as I said before, he played an important part later. | Я так подробно распространяюсь об Алексе, поскольку он сыграл важную роль в последующих событиях. |
That afternoon I had a new insight into the character of the dead banker. I had my first conversation with Louise. | Вечером того же дня, после первого разговора с Луизой, я получила новое представление о характере покойного банкира. |
She sent for me, and against my better judgment I went. | Она послала за мной, и я пошла против своей воли. |
There were so many things she could not be told, in her weakened condition, that I dreaded the interview. | Будущий разговор страшил меня, ибо девушке в ее ослабленном состоянии о многом нельзя было рассказывать. |
It was much easier than I expected, however, because she asked no questions. | Однако встреча наша прошла гораздо легче, нежели я предполагала, поскольку Луиза не задавала никаких вопросов. |
Gertrude had gone to bed, having been up almost all night, and Halsey was absent on one of those mysterious absences of his that grew more and more frequent as time went on, until it culminated in the event of the night of June the tenth. | Гертруда, которая провела всю ночь на ногах, отправилась спать, а Хэлси опять куда-то отлучился - таинственные отлучки его становились все более частыми и продолжались до десятого июня, в день, когда произошла развязка этой истории. |
Liddy was in attendance in the sick-room. There being little or nothing to do, she seemed to spend her time smoothing the wrinkles from the counterpane. | В спальне больной дежурила Лидди и за неимением других занятий проводила время в основном за разглаживанием складок на одеяле. |
Louise lay under a field of virgin white, folded back at an angle of geometrical exactness, and necessitating a readjustment every time the sick girl turned. | Луиза лежала под девственно белым прямоугольником с геометрически правильным отворотом под подбородком, и в целях сохранения строгости композиции Лидди поправляла одеяло всякий раз, когда девушка поворачивалась. |
Liddy heard my approach and came out to meet me. | Услышав мои шаги, Лидди вышла встретить меня. |
She seemed to be in a perpetual state of goose-flesh, and she had got in the habit of looking past me when she talked, as if she saw things. | Она пребывала в состоянии хронического страха и приобрела привычку во время разговора пристально смотреть собеседнику через плечо. |
It had the effect of making me look over my shoulder to see what she was staring at, and was intensely irritating. | Это заставляло меня постоянно оглядываться назад, чтобы увидеть, на что она там пялится, и раздражало необычайно. |
"She's awake," Liddy said, looking uneasily down the circular staircase, which was beside me. | - Она не проснулась, - сообщила Лидди, тревожно всматриваясь в винтовую лестницу, находящуюся у меня за спиной. |
"She was talkin' in her sleep something awful-about dead men and coffins." | - Она говорила во сне что-то ужасное: о покойниках и гробах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать