Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Louise!" he said softly; but she did not reply, and her eyes showed no recognition. | - Луиза! - нежно окликнул он больную. Но она не ответила и явно не узнала его. |
Halsey was young, and illness was new to him. | Хэлси был еще очень молод и не знаком с серьезными болезнями. |
He straightened himself slowly, still watching her, and caught my arm. | Он медленно выпрямился, не отрывая взгляда от Луизы, и вцепился мне в руку. |
"She's dying, Aunt Ray!" he said huskily. | - Она умирает! - хрипло проговорил он. |
"Dying! | - Умирает! |
Why, she doesn't know me!" | Она не узнает меня. |
"Fudge!" I snapped, being apt to grow irritable when my sympathies are aroused. | - Ерунда! - отрезала я, поскольку всегда в минуты душевной слабости склонна к раздражительности. |
"She's doing nothing of the sort,-and don't pinch my arm. | - Она не делает ничего подобного, и прекрати щипать меня за руку. |
If you want something to do, go and choke Thomas." | Если тебе не терпится сделать что-нибудь, то пойди и придуши Томаса. |
But at that moment Louise roused from her stupor to cough, and at the end of the paroxysm, as Rosie laid her back, exhausted, she knew us. | Но в этот момент Луиза очнулась и зашлась страшным кашлем. После приступа она откинулась с помощью Рози на подушки и, наконец, узнала нас. |
That was all Halsey wanted; to him consciousness was recovery. | Больше Хэлси ничего и не требовалось: для него возвращение сознания уже означало выздоровление. |
He dropped on his knees beside the bed, and tried to tell her she was all right, and we would bring her around in a hurry, and how beautiful she looked-only to break down utterly and have to stop. | Он упал на колени рядом с кроватью и попытался сказать девушке, что с ней все в порядке, что скоро мы приведем ее в норму, что выглядит она прекрасно, но потом осекся на полуслове. |
And at that I came to my senses, and put him out. | Тут я пришла в себя и выставила мальчика из спальни. |
"This instant!" I ordered, as he hesitated. "And send Rosie here." | - Сию же минуту! - приказала я, когда он заколебался. |
He did not go far. | Хэлси не стал уходить далеко. |
He sat on the top step of the stairs, only leaving to telephone for a doctor, and getting in everybody's way in his eagerness to fetch and carry. | Вызвав по телефону доктора, он сидел на верхней ступеньке лестницы или путался под ногами со своими настойчивыми предложениями пойти куда-нибудь и что-нибудь принести. |
I got him away finally, by sending him to fix up the car as a sort of ambulance, in case the doctor would allow the sick girl to be moved. | В конце концов я избавилась от мальчика, послав его подготовить машину на случай, если доктор разрешит перевезти больную в особняк. |
He sent Gertrude down to the lodge loaded with all manner of impossible things, including an armful of Turkish towels and a box of mustard plasters, and as the two girls had known each other somewhat before, Louise brightened perceptibly when she saw her. | Хэлси отправил в сторожку Гертруду, нагруженную огромным количеством самых невероятных вещей, в том числе ворохом турецких полотенец и коробкой горчичников. А поскольку девушки были знакомы, Луиза несколько воспрянула духом при виде Гертруды. |
When the doctor from Englewood-the Casanova doctor, Doctor Walker, being away-had started for Sunnyside, and I had got Thomas to stop trying to explain what he did not understand himself, I had a long talk with the old man, and this is what I learned. | Пока доктор из Инглвуда ехал в Саннисайд, я заставила замолчать Томаса, который пытался объяснить мне что-то, непонятное ему самому, и после продолжительной беседы со стариком узнала следующее. |
On Saturday evening before, about ten o'clock, he had been reading in the sitting-room down-stairs, when some one rapped at the door. | В субботу вечером около десяти часов он читал в гостиной, когда кто-то постучал в дверь. |
The old man was alone, Warner not having arrived, and at first he was uncertain about opening the door. | Старик находился в доме один (Уорнер еще не приехал) и сначала не хотел открывать. |
He did so finally, and was amazed at being confronted by Louise Armstrong. | Но открыв все-таки, он с изумлением обнаружил перед собой Луизу Армстронг. |
Thomas was an old family servant, having been with the present Mrs. Armstrong since she was a child, and he was overwhelmed at seeing Louise. | Томас был старым слугой и знал нынешнюю мисс Армстронг еще ребенком, поэтому вид Луизы просто потряс его: девушка казалась возбужденной и усталой. |
He saw that she was excited and tired, and he drew her into the sitting-room and made her sit down. | Старик провел ее в гостиную и усадил в кресло. |
After a while he went to the house and brought Mrs. Watson, and they talked until late. | Спустя некоторое время он сходил в особняк за миссис Уотсон, и они допоздна разговаривали в сторожке. |
The old man said Louise was in trouble, and seemed frightened. | Томас сказал, что Луиза, кажется, попала в беду и очень испугана. |
Mrs. Watson made some tea and took it to the lodge, but Louise made them both promise to keep her presence a secret. | Миссис Уотсон приготовила чай и отнесла его девушке. Луиза категорически запретила слугам говорить кому-либо о своем приезде. |
She had not known that Sunnyside was rented, and whatever her trouble was, this complicated things. | Она не знала, что Саннисайд сдан на лето, и это обстоятельство усложнило ситуацию. |
She seemed puzzled. | Девушка казалась растерянной и сбитой с толку. |
Her stepfather and her mother were still in California-that was all she would say about them. | Ее отчим и мать остались в Калифорнии - больше она ничего не сказала. |
Why she had run away no one could imagine. | Почему она убежала, никто не представлял. |
Mr. Arnold Armstrong was at the Greenwood Club, and at last Thomas, not knowing what else to do, went over there along the path. | Мистер Арнольд Армстронг жил в клубе "Гринвуд", и тогда Томас, не зная, что еще можно сделать, отправился туда по тропинке. |
It was almost midnight. | Дело происходило незадолго до полуночи. |
Part-way over he met Armstrong himself and brought him to the lodge. | На середине пути он встретился с самим Армстронгом и привел его в сторожку. |
Mrs. Watson had gone to the house for some bed-linen, it having been arranged that under the circumstances Louise would be better at the lodge until morning. | Миссис Уотсон вернулась в особняк за постельным бельем, поскольку в таких обстоятельствах Луизе было лучше остаться в сторожке до утра. |
Arnold Armstrong and Louise had a long conference, during which he was heard to storm and become very violent. | Между Арнольдом Армстронгом и Луизой произошел долгий разговор; молодой человек вел его на повышенных тонах и под конец впал в страшную ярость. |
When he left it was after two. He had gone up to the house-Thomas did not know why-and at three o'clock he was shot at the foot of the circular staircase. | Он покинул сторожку после двух и направился к особняку - Томас не знал зачем; а в три часа он был застрелен у подножия винтовой лестницы. |
The following morning Louise had been ill. | На следующее утро Луиза заболела. |
She had asked for Arnold, and was told he had left town. | Она спросила об Арнольде, и ей сказали, что он уехал. |
Thomas had not the moral courage to tell her of the crime. | У Томаса не хватило смелости сообщить девушке о смерти брата. |
She refused a doctor, and shrank morbidly from having her presence known. | Вызывать врача она запретила и болезненно сжималась при одной мысли о том, что о ее присутствии станет известно. |
Mrs. Watson and Thomas had had their hands full, and at last Rosie had been enlisted to help them. She carried necessary provisions-little enough-to the lodge, and helped to keep the secret. | Миссис Уотсон и Томас, по горло занятые хозяйственными делами, привлекли для помощи Рози, которая носила в сторожку еду в небольшом количестве и помогала хранить тайну. |
Thomas told me quite frankly that he had been anxious to keep Louise's presence hidden for this reason: they had all seen Arnold Armstrong that night, and he, himself, for one, was known to have had no very friendly feeling for the dead man. | Томас честно признался, что хотел скрыть присутствие Луизы еще и по следующей причине: все они видели Арнольда Армстронга в роковую ночь, а сам старик, как известно, не питал к покойному никаких теплых чувств. |
As to the reason for Louise's flight from California, or why she had not gone to the Fitzhughs', or to some of her people in town, he had no more information than I had. | О причинах же побега Луизы из Калифорнии; о том, почему она не остановилась у Фитцхугов или других знакомых в городе, Томас знал не больше меня. |
With the death of her stepfather and the prospect of the immediate return of the family, things had become more and more impossible. | Смерть отчима Луизы и перспектива скорого возвращения матери окончательно усложняли ситуацию. |
I gathered that Thomas was as relieved as I at the turn events had taken. | Мне показалось, старый дворецкий вздохнул с облегчением, когда присутствие молодой хозяйки обнаружилось. |
No, she did not know of either of the deaths in the family. | Нет, девушка пока не знала о смерти брата и отчима. |
Taken all around, I had only substituted one mystery for another. | Но теперь одна тайна заменилась другой. |
If I knew now why Rosie had taken the basket of dishes, I did not know who had spoken to her and followed her along the drive. | Если я знала, куда ходила Рози с корзинкой посуды, то не знала, кто встретил ее на аллее. |
If I knew that Louise was in the lodge, I did not know why she was there. | Если выяснилось, что в сторожке находилась Луиза, то причина ее побега оставалась неизвестной. |
If I knew that Arnold Armstrong had spent some time in the lodge the night before he was murdered, I was no nearer the solution of the crime. Who was the midnight intruder who had so alarmed Liddy and myself? | И если я знала, что Арнольд Армстронг незадолго до смерти провел некоторое время в сторожке, то это обстоятельство никоим образом не приближало нас к раскрытию преступления. |
Who had fallen down the clothes chute? | Кто упал в прачечную из бельевой камеры? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать