Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Louise!" he said softly; but she did not reply, and her eyes showed no recognition. - Луиза! - нежно окликнул он больную. Но она не ответила и явно не узнала его.
Halsey was young, and illness was new to him. Хэлси был еще очень молод и не знаком с серьезными болезнями.
He straightened himself slowly, still watching her, and caught my arm. Он медленно выпрямился, не отрывая взгляда от Луизы, и вцепился мне в руку.
"She's dying, Aunt Ray!" he said huskily. - Она умирает! - хрипло проговорил он.
"Dying! - Умирает!
Why, she doesn't know me!" Она не узнает меня.
"Fudge!" I snapped, being apt to grow irritable when my sympathies are aroused. - Ерунда! - отрезала я, поскольку всегда в минуты душевной слабости склонна к раздражительности.
"She's doing nothing of the sort,-and don't pinch my arm. - Она не делает ничего подобного, и прекрати щипать меня за руку.
If you want something to do, go and choke Thomas." Если тебе не терпится сделать что-нибудь, то пойди и придуши Томаса.
But at that moment Louise roused from her stupor to cough, and at the end of the paroxysm, as Rosie laid her back, exhausted, she knew us. Но в этот момент Луиза очнулась и зашлась страшным кашлем. После приступа она откинулась с помощью Рози на подушки и, наконец, узнала нас.
That was all Halsey wanted; to him consciousness was recovery. Больше Хэлси ничего и не требовалось: для него возвращение сознания уже означало выздоровление.
He dropped on his knees beside the bed, and tried to tell her she was all right, and we would bring her around in a hurry, and how beautiful she looked-only to break down utterly and have to stop. Он упал на колени рядом с кроватью и попытался сказать девушке, что с ней все в порядке, что скоро мы приведем ее в норму, что выглядит она прекрасно, но потом осекся на полуслове.
And at that I came to my senses, and put him out. Тут я пришла в себя и выставила мальчика из спальни.
"This instant!" I ordered, as he hesitated. "And send Rosie here." - Сию же минуту! - приказала я, когда он заколебался.
He did not go far. Хэлси не стал уходить далеко.
He sat on the top step of the stairs, only leaving to telephone for a doctor, and getting in everybody's way in his eagerness to fetch and carry. Вызвав по телефону доктора, он сидел на верхней ступеньке лестницы или путался под ногами со своими настойчивыми предложениями пойти куда-нибудь и что-нибудь принести.
I got him away finally, by sending him to fix up the car as a sort of ambulance, in case the doctor would allow the sick girl to be moved. В конце концов я избавилась от мальчика, послав его подготовить машину на случай, если доктор разрешит перевезти больную в особняк.
He sent Gertrude down to the lodge loaded with all manner of impossible things, including an armful of Turkish towels and a box of mustard plasters, and as the two girls had known each other somewhat before, Louise brightened perceptibly when she saw her. Хэлси отправил в сторожку Гертруду, нагруженную огромным количеством самых невероятных вещей, в том числе ворохом турецких полотенец и коробкой горчичников. А поскольку девушки были знакомы, Луиза несколько воспрянула духом при виде Гертруды.
When the doctor from Englewood-the Casanova doctor, Doctor Walker, being away-had started for Sunnyside, and I had got Thomas to stop trying to explain what he did not understand himself, I had a long talk with the old man, and this is what I learned. Пока доктор из Инглвуда ехал в Саннисайд, я заставила замолчать Томаса, который пытался объяснить мне что-то, непонятное ему самому, и после продолжительной беседы со стариком узнала следующее.
On Saturday evening before, about ten o'clock, he had been reading in the sitting-room down-stairs, when some one rapped at the door. В субботу вечером около десяти часов он читал в гостиной, когда кто-то постучал в дверь.
The old man was alone, Warner not having arrived, and at first he was uncertain about opening the door. Старик находился в доме один (Уорнер еще не приехал) и сначала не хотел открывать.
He did so finally, and was amazed at being confronted by Louise Armstrong. Но открыв все-таки, он с изумлением обнаружил перед собой Луизу Армстронг.
Thomas was an old family servant, having been with the present Mrs. Armstrong since she was a child, and he was overwhelmed at seeing Louise. Томас был старым слугой и знал нынешнюю мисс Армстронг еще ребенком, поэтому вид Луизы просто потряс его: девушка казалась возбужденной и усталой.
He saw that she was excited and tired, and he drew her into the sitting-room and made her sit down. Старик провел ее в гостиную и усадил в кресло.
After a while he went to the house and brought Mrs. Watson, and they talked until late. Спустя некоторое время он сходил в особняк за миссис Уотсон, и они допоздна разговаривали в сторожке.
The old man said Louise was in trouble, and seemed frightened. Томас сказал, что Луиза, кажется, попала в беду и очень испугана.
Mrs. Watson made some tea and took it to the lodge, but Louise made them both promise to keep her presence a secret. Миссис Уотсон приготовила чай и отнесла его девушке. Луиза категорически запретила слугам говорить кому-либо о своем приезде.
She had not known that Sunnyside was rented, and whatever her trouble was, this complicated things. Она не знала, что Саннисайд сдан на лето, и это обстоятельство усложнило ситуацию.
She seemed puzzled. Девушка казалась растерянной и сбитой с толку.
Her stepfather and her mother were still in California-that was all she would say about them. Ее отчим и мать остались в Калифорнии - больше она ничего не сказала.
Why she had run away no one could imagine. Почему она убежала, никто не представлял.
Mr. Arnold Armstrong was at the Greenwood Club, and at last Thomas, not knowing what else to do, went over there along the path. Мистер Арнольд Армстронг жил в клубе "Гринвуд", и тогда Томас, не зная, что еще можно сделать, отправился туда по тропинке.
It was almost midnight. Дело происходило незадолго до полуночи.
Part-way over he met Armstrong himself and brought him to the lodge. На середине пути он встретился с самим Армстронгом и привел его в сторожку.
Mrs. Watson had gone to the house for some bed-linen, it having been arranged that under the circumstances Louise would be better at the lodge until morning. Миссис Уотсон вернулась в особняк за постельным бельем, поскольку в таких обстоятельствах Луизе было лучше остаться в сторожке до утра.
Arnold Armstrong and Louise had a long conference, during which he was heard to storm and become very violent. Между Арнольдом Армстронгом и Луизой произошел долгий разговор; молодой человек вел его на повышенных тонах и под конец впал в страшную ярость.
When he left it was after two. He had gone up to the house-Thomas did not know why-and at three o'clock he was shot at the foot of the circular staircase. Он покинул сторожку после двух и направился к особняку - Томас не знал зачем; а в три часа он был застрелен у подножия винтовой лестницы.
The following morning Louise had been ill. На следующее утро Луиза заболела.
She had asked for Arnold, and was told he had left town. Она спросила об Арнольде, и ей сказали, что он уехал.
Thomas had not the moral courage to tell her of the crime. У Томаса не хватило смелости сообщить девушке о смерти брата.
She refused a doctor, and shrank morbidly from having her presence known. Вызывать врача она запретила и болезненно сжималась при одной мысли о том, что о ее присутствии станет известно.
Mrs. Watson and Thomas had had their hands full, and at last Rosie had been enlisted to help them. She carried necessary provisions-little enough-to the lodge, and helped to keep the secret. Миссис Уотсон и Томас, по горло занятые хозяйственными делами, привлекли для помощи Рози, которая носила в сторожку еду в небольшом количестве и помогала хранить тайну.
Thomas told me quite frankly that he had been anxious to keep Louise's presence hidden for this reason: they had all seen Arnold Armstrong that night, and he, himself, for one, was known to have had no very friendly feeling for the dead man. Томас честно признался, что хотел скрыть присутствие Луизы еще и по следующей причине: все они видели Арнольда Армстронга в роковую ночь, а сам старик, как известно, не питал к покойному никаких теплых чувств.
As to the reason for Louise's flight from California, or why she had not gone to the Fitzhughs', or to some of her people in town, he had no more information than I had. О причинах же побега Луизы из Калифорнии; о том, почему она не остановилась у Фитцхугов или других знакомых в городе, Томас знал не больше меня.
With the death of her stepfather and the prospect of the immediate return of the family, things had become more and more impossible. Смерть отчима Луизы и перспектива скорого возвращения матери окончательно усложняли ситуацию.
I gathered that Thomas was as relieved as I at the turn events had taken. Мне показалось, старый дворецкий вздохнул с облегчением, когда присутствие молодой хозяйки обнаружилось.
No, she did not know of either of the deaths in the family. Нет, девушка пока не знала о смерти брата и отчима.
Taken all around, I had only substituted one mystery for another. Но теперь одна тайна заменилась другой.
If I knew now why Rosie had taken the basket of dishes, I did not know who had spoken to her and followed her along the drive. Если я знала, куда ходила Рози с корзинкой посуды, то не знала, кто встретил ее на аллее.
If I knew that Louise was in the lodge, I did not know why she was there. Если выяснилось, что в сторожке находилась Луиза, то причина ее побега оставалась неизвестной.
If I knew that Arnold Armstrong had spent some time in the lodge the night before he was murdered, I was no nearer the solution of the crime. Who was the midnight intruder who had so alarmed Liddy and myself? И если я знала, что Арнольд Армстронг незадолго до смерти провел некоторое время в сторожке, то это обстоятельство никоим образом не приближало нас к раскрытию преступления.
Who had fallen down the clothes chute? Кто упал в прачечную из бельевой камеры?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x