Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have a houseful of maids that will bear watching, one and all. - У меня полный дом чрезвычайно бдительных горничных.
But there has been no strange woman near the house or Liddy would have seen her, you may be sure. Никакая подозрительная женщина на территории поместья не появлялась, иначе Лидди обязательно заметила бы ее.
She has a telescopic eye." У Лидди не глаза, а телескопы.
Mr. Jamieson looked thoughtful. Мистер Джемисон казался задумчивым.
"It may not amount to anything," he said slowly. - Конечно, может, это ничего не значит, -медленно проговорил он.
"It is difficult to get any perspective on things around here, because every one down in the village is sure he saw the murderer, either before or since the crime. - Здесь очень трудно составить правильное представление о вещах, поскольку каждый человек в деревне уверен, что собственными глазами видел убийцу - либо до убийства, либо после.
And half of them will stretch a point or two as to facts, to be obliging. А половина местных жителей указывает на одно-два обстоятельства как на решающие в деле.
But the man who drives the hack down there tells a story that may possibly prove to be important." Но кучер наемного экипажа поведал историю, которая может оказаться важной.
"I have heard it, I think. - Пожалуй, я ее знаю.
Was it the one the parlor maid brought up yesterday, about a ghost wringing its hands on the roof? Это часом не та история, которую вчера принесла из деревни горничная - о привидении, размахивающем руками на крыше какого-то дома?
Or perhaps it's the one the milk-boy heard: a tramp washing a dirty shirt, presumably bloody, in the creek below the bridge?" Или, возможно, вот эта, которую я слышала от мальчишки-молочника - о бродяге, который стирал грязную, скорее всего испачканную в крови рубашку в ручье под мостом?
I could see the gleam of Mr. Jamieson's teeth, as he smiled. Я видела, как блеснули зубы мистера Джемисона, когда он улыбнулся.
"Neither," he said. - Ни первое, ни второе.
"But Matthew Geist, which is our friend's name, claims that on Saturday night, at nine-thirty, a veiled lady-" Но Мэтью Гайст, как зовут извозчика, утверждает, что в субботу вечером, в половине десятого, некая леди с лицом, закрытым вуалью...
"I knew it would be a veiled lady," I broke in. - Я так и знала, что без леди в вуали дело не обойдется...
"A veiled lady," he persisted, "who was apparently young and beautiful, engaged his hack and asked to be driven to Sunnyside. - Так вот, некая леди с лицом, закрытым вуалью, -настаивал следователь, - села в его бричку и велела ехать в Саннисайд.
Near the gate, however, she made him stop, in spite of his remonstrances, saying she preferred to walk to the house. She paid him, and he left her there. Возле ворот она, однако, попросила остановиться, мотивировав просьбу желанием пройтись пешком, и извозчик высадил ее там.
Now, Miss Innes, you had no such visitor, I believe?" Скажите, мисс Иннес, не появлялась ли подобная гостья в Саннисайде?
"None," I said decidedly. - Не появлялась, - решительно ответила я.
"Geist thought it might be a maid, as you had got a supply that day. - Сначала Гайст принял ее за одну из служанок: ведь в тот день к вам прибыло новое поступление прислуги.
But he said her getting out near the gate puzzled him. Но нежелание женщины подъехать к самому дому показалось извозчику странным.
Anyhow, we have now one veiled lady, who, with the ghostly intruder of Friday night, makes two assets that I hardly know what to do with." Во всяком случае теперь у нас имеются в наличии одна завуалированная леди и один таинственный посетитель, приходивший в Саннисайд в пятницу ночью. Итого есть два возможных действующих лица сей загадочной истории. Причем какова их роль во всем случившемся, ума не приложу.
"It is mystifying," I admitted, "although I can think of one possible explanation. - Да, все это непонятно, - согласилась я. - Хотя у меня есть одно возможное объяснение.
The path from the Greenwood Club to the village enters the road near the lodge gate. Тропинка от клуба "Гринвуд" до деревни упирается в проселочную дорогу неподалеку от ворот в поместье, возле сторожки.
A woman who wished to reach the Country Club, unperceived, might choose such a method. Для женщины, желающей дойти до местного клуба незамеченной, это очень удобный путь.
There are plenty of women there." Клуб посещает много женщин.
I think this gave him something to ponder, for in a short time he said good night and left. Похоже, это предположение заставило следователя задуматься, ибо очень скоро он пожелал мне спокойной ночи и откланялся.
But I myself was far from satisfied. Но меня саму предложенное объяснение далеко не удовлетворило.
I was determined, however, on one thing. If my suspicions-for I had suspicions-were true, I would make my own investigations, and Mr. Jamieson should learn only what was good for him to know. Однако для себя я твердо решила: если мои подозрения (а подозрения у меня имелись) справедливы, то я буду вести собственное расследование, о ходе которого мистер Джемисон узнает только то, что я сочту нужным ему сообщить.
We went back to the house, and Gertrude, who was more like herself since her talk with Halsey, sat down at the mahogany desk in the living-room to write a letter. Мы вернулись в особняк, и Гертруда, несколько пришедшая в себя после разговора с братом, уселась за письменный стол в гостиной писать письмо.
Halsey prowled up and down the entire east wing, now in the card-room, now in the billiard-room, and now and then blowing his clouds of tobacco smoke among the pink and gold hangings of the drawing-room. Хэлси, окутанный клубами табачного дыма, бродил по восточному крылу - из рабочего кабинета в бильярдную, из бильярдной в гостиную и наоборот.
After a little I joined him in the billiard-room, and together we went over the details of the discovery of the body. Некоторое время спустя я присоединилась к нему в бильярдной и в очередной раз пересказала мальчику все подробности обнаружения тела.
The card-room was quite dark. В рабочем кабинете было темно.
Where we sat, in the billiard-room, only one of the side brackets was lighted, and we spoke in subdued tones, as the hour and the subject seemed to demand. В бильярдной, где мы сидели, горело единственное бра - и разговор велся приглушенными голосами, как того требовали тема и час суток.
When I spoke of the figure Liddy and I had seen on the porch through the card-room window Friday night, Halsey sauntered into the darkened room, and together we stood there, much as Liddy and I had done that other night. Когда я рассказала о фигуре, которую мы с Лидди видели в окне кабинета, Хэлси неторопливо прошел в упомянутое помещение. Я последовала за ним.
The window was the same grayish rectangle in the blackness as before. Французское окно выделялось серым прямоугольником посреди черной стены, как и в ту ночь.
A few feet away in the hall was the spot where the body of Arnold Armstrong had been found. В нескольких футах от него, в холле был найден труп Арнольда Армстронга.
I was a bit nervous, and I put my hand on Halsey's sleeve. Холодок пробежал у меня по спине, и я положила руку на рукав Хэлси.
Suddenly, from the top of the staircase above us came the sound of a cautious footstep. Внезапно на верхних ступеньках винтовой лестницы раздались осторожные шаги.
At first I was not sure, but Halsey's attitude told me he had heard and was listening. Сначала я решила, что мне послышалось, но поведение Хэлси показывало, что он тоже услышал посторонние звуки и теперь напряженно прислушивался.
The step, slow, measured, infinitely cautious, was nearer now. Шаги - медленные, размеренные и чрезвычайно осторожные - все приближались.
Halsey tried to loosen my fingers, but I was in a paralysis of fright. Хэлси попытался отцепить мои пальцы от своего рукава, но я просто окаменела от ужаса.
The swish of a body against the curving rail, as if for guidance, was plain enough, and now whoever it was had reached the foot of the staircase and had caught a glimpse of our rigid silhouettes against the billiard-room doorway. Резкий шорох прижавшегося к изогнутым перилам тела свидетельствовал о том, что некто достиг основания лестницы и заметил два наших неподвижных силуэта в освещенном дверном проеме бильярдной комнаты.
Halsey threw me off then and strode forward. Тогда Хэлси наконец высвободился и шагнул вперед.
"Who is it?" he called imperiously, and took a half dozen rapid strides toward the foot of the staircase. - Кто здесь? - требовательно спросил он и сделал несколько стремительных шагов по направлению к винтовой лестнице.
Then I heard him mutter something; there was the crash of a falling body, the slam of the outer door, and, for an instant, quiet. Затем он приглушенно чертыхнулся. Раздался шум падающего тела, оглушительно хлопнула входная дверь - и воцарилась тишина.
I screamed, I think. Кажется, я завизжала.
Then I remember turning on the lights and finding Halsey, white with fury, trying to untangle himself from something warm and fleecy. Потом я сообразила включить свет и обнаружила белого от ярости Хэлси на полу; он пытался высвободиться из чего-то мягкого и пушистого.
He had cut his forehead a little on the lowest step of the stairs, and he was rather a ghastly sight. Мальчик разбил лоб о нижнюю ступеньку и являл собой довольно жуткое зрелище.
He flung the white object at me, and, jerking open the outer door, raced into the darkness. Наконец он швырнул в меня загадочный белый предмет и, рывком открыв входную дверь, бросился в темноту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x