Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have a houseful of maids that will bear watching, one and all. | - У меня полный дом чрезвычайно бдительных горничных. |
But there has been no strange woman near the house or Liddy would have seen her, you may be sure. | Никакая подозрительная женщина на территории поместья не появлялась, иначе Лидди обязательно заметила бы ее. |
She has a telescopic eye." | У Лидди не глаза, а телескопы. |
Mr. Jamieson looked thoughtful. | Мистер Джемисон казался задумчивым. |
"It may not amount to anything," he said slowly. | - Конечно, может, это ничего не значит, -медленно проговорил он. |
"It is difficult to get any perspective on things around here, because every one down in the village is sure he saw the murderer, either before or since the crime. | - Здесь очень трудно составить правильное представление о вещах, поскольку каждый человек в деревне уверен, что собственными глазами видел убийцу - либо до убийства, либо после. |
And half of them will stretch a point or two as to facts, to be obliging. | А половина местных жителей указывает на одно-два обстоятельства как на решающие в деле. |
But the man who drives the hack down there tells a story that may possibly prove to be important." | Но кучер наемного экипажа поведал историю, которая может оказаться важной. |
"I have heard it, I think. | - Пожалуй, я ее знаю. |
Was it the one the parlor maid brought up yesterday, about a ghost wringing its hands on the roof? | Это часом не та история, которую вчера принесла из деревни горничная - о привидении, размахивающем руками на крыше какого-то дома? |
Or perhaps it's the one the milk-boy heard: a tramp washing a dirty shirt, presumably bloody, in the creek below the bridge?" | Или, возможно, вот эта, которую я слышала от мальчишки-молочника - о бродяге, который стирал грязную, скорее всего испачканную в крови рубашку в ручье под мостом? |
I could see the gleam of Mr. Jamieson's teeth, as he smiled. | Я видела, как блеснули зубы мистера Джемисона, когда он улыбнулся. |
"Neither," he said. | - Ни первое, ни второе. |
"But Matthew Geist, which is our friend's name, claims that on Saturday night, at nine-thirty, a veiled lady-" | Но Мэтью Гайст, как зовут извозчика, утверждает, что в субботу вечером, в половине десятого, некая леди с лицом, закрытым вуалью... |
"I knew it would be a veiled lady," I broke in. | - Я так и знала, что без леди в вуали дело не обойдется... |
"A veiled lady," he persisted, "who was apparently young and beautiful, engaged his hack and asked to be driven to Sunnyside. | - Так вот, некая леди с лицом, закрытым вуалью, -настаивал следователь, - села в его бричку и велела ехать в Саннисайд. |
Near the gate, however, she made him stop, in spite of his remonstrances, saying she preferred to walk to the house. She paid him, and he left her there. | Возле ворот она, однако, попросила остановиться, мотивировав просьбу желанием пройтись пешком, и извозчик высадил ее там. |
Now, Miss Innes, you had no such visitor, I believe?" | Скажите, мисс Иннес, не появлялась ли подобная гостья в Саннисайде? |
"None," I said decidedly. | - Не появлялась, - решительно ответила я. |
"Geist thought it might be a maid, as you had got a supply that day. | - Сначала Гайст принял ее за одну из служанок: ведь в тот день к вам прибыло новое поступление прислуги. |
But he said her getting out near the gate puzzled him. | Но нежелание женщины подъехать к самому дому показалось извозчику странным. |
Anyhow, we have now one veiled lady, who, with the ghostly intruder of Friday night, makes two assets that I hardly know what to do with." | Во всяком случае теперь у нас имеются в наличии одна завуалированная леди и один таинственный посетитель, приходивший в Саннисайд в пятницу ночью. Итого есть два возможных действующих лица сей загадочной истории. Причем какова их роль во всем случившемся, ума не приложу. |
"It is mystifying," I admitted, "although I can think of one possible explanation. | - Да, все это непонятно, - согласилась я. - Хотя у меня есть одно возможное объяснение. |
The path from the Greenwood Club to the village enters the road near the lodge gate. | Тропинка от клуба "Гринвуд" до деревни упирается в проселочную дорогу неподалеку от ворот в поместье, возле сторожки. |
A woman who wished to reach the Country Club, unperceived, might choose such a method. | Для женщины, желающей дойти до местного клуба незамеченной, это очень удобный путь. |
There are plenty of women there." | Клуб посещает много женщин. |
I think this gave him something to ponder, for in a short time he said good night and left. | Похоже, это предположение заставило следователя задуматься, ибо очень скоро он пожелал мне спокойной ночи и откланялся. |
But I myself was far from satisfied. | Но меня саму предложенное объяснение далеко не удовлетворило. |
I was determined, however, on one thing. If my suspicions-for I had suspicions-were true, I would make my own investigations, and Mr. Jamieson should learn only what was good for him to know. | Однако для себя я твердо решила: если мои подозрения (а подозрения у меня имелись) справедливы, то я буду вести собственное расследование, о ходе которого мистер Джемисон узнает только то, что я сочту нужным ему сообщить. |
We went back to the house, and Gertrude, who was more like herself since her talk with Halsey, sat down at the mahogany desk in the living-room to write a letter. | Мы вернулись в особняк, и Гертруда, несколько пришедшая в себя после разговора с братом, уселась за письменный стол в гостиной писать письмо. |
Halsey prowled up and down the entire east wing, now in the card-room, now in the billiard-room, and now and then blowing his clouds of tobacco smoke among the pink and gold hangings of the drawing-room. | Хэлси, окутанный клубами табачного дыма, бродил по восточному крылу - из рабочего кабинета в бильярдную, из бильярдной в гостиную и наоборот. |
After a little I joined him in the billiard-room, and together we went over the details of the discovery of the body. | Некоторое время спустя я присоединилась к нему в бильярдной и в очередной раз пересказала мальчику все подробности обнаружения тела. |
The card-room was quite dark. | В рабочем кабинете было темно. |
Where we sat, in the billiard-room, only one of the side brackets was lighted, and we spoke in subdued tones, as the hour and the subject seemed to demand. | В бильярдной, где мы сидели, горело единственное бра - и разговор велся приглушенными голосами, как того требовали тема и час суток. |
When I spoke of the figure Liddy and I had seen on the porch through the card-room window Friday night, Halsey sauntered into the darkened room, and together we stood there, much as Liddy and I had done that other night. | Когда я рассказала о фигуре, которую мы с Лидди видели в окне кабинета, Хэлси неторопливо прошел в упомянутое помещение. Я последовала за ним. |
The window was the same grayish rectangle in the blackness as before. | Французское окно выделялось серым прямоугольником посреди черной стены, как и в ту ночь. |
A few feet away in the hall was the spot where the body of Arnold Armstrong had been found. | В нескольких футах от него, в холле был найден труп Арнольда Армстронга. |
I was a bit nervous, and I put my hand on Halsey's sleeve. | Холодок пробежал у меня по спине, и я положила руку на рукав Хэлси. |
Suddenly, from the top of the staircase above us came the sound of a cautious footstep. | Внезапно на верхних ступеньках винтовой лестницы раздались осторожные шаги. |
At first I was not sure, but Halsey's attitude told me he had heard and was listening. | Сначала я решила, что мне послышалось, но поведение Хэлси показывало, что он тоже услышал посторонние звуки и теперь напряженно прислушивался. |
The step, slow, measured, infinitely cautious, was nearer now. | Шаги - медленные, размеренные и чрезвычайно осторожные - все приближались. |
Halsey tried to loosen my fingers, but I was in a paralysis of fright. | Хэлси попытался отцепить мои пальцы от своего рукава, но я просто окаменела от ужаса. |
The swish of a body against the curving rail, as if for guidance, was plain enough, and now whoever it was had reached the foot of the staircase and had caught a glimpse of our rigid silhouettes against the billiard-room doorway. | Резкий шорох прижавшегося к изогнутым перилам тела свидетельствовал о том, что некто достиг основания лестницы и заметил два наших неподвижных силуэта в освещенном дверном проеме бильярдной комнаты. |
Halsey threw me off then and strode forward. | Тогда Хэлси наконец высвободился и шагнул вперед. |
"Who is it?" he called imperiously, and took a half dozen rapid strides toward the foot of the staircase. | - Кто здесь? - требовательно спросил он и сделал несколько стремительных шагов по направлению к винтовой лестнице. |
Then I heard him mutter something; there was the crash of a falling body, the slam of the outer door, and, for an instant, quiet. | Затем он приглушенно чертыхнулся. Раздался шум падающего тела, оглушительно хлопнула входная дверь - и воцарилась тишина. |
I screamed, I think. | Кажется, я завизжала. |
Then I remember turning on the lights and finding Halsey, white with fury, trying to untangle himself from something warm and fleecy. | Потом я сообразила включить свет и обнаружила белого от ярости Хэлси на полу; он пытался высвободиться из чего-то мягкого и пушистого. |
He had cut his forehead a little on the lowest step of the stairs, and he was rather a ghastly sight. | Мальчик разбил лоб о нижнюю ступеньку и являл собой довольно жуткое зрелище. |
He flung the white object at me, and, jerking open the outer door, raced into the darkness. | Наконец он швырнул в меня загадочный белый предмет и, рывком открыв входную дверь, бросился в темноту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать