Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the afternoon he had called up Mr. Aronson, a member of the board, and said he was ill, and might not be at the bank for a day or two. Вечером он позвонил мистеру Аронсону, члену совета директоров, и сообщил ему, что болен и, вероятно, не появится в банке ближайшие день-два.
As Bailey was highly thought of, Mr. Aronson merely expressed a regret. Мистер Аронсон, бывший весьма высокого мнения о мистере Бэйли, выразил сожаление по этому поводу.
From that time until Monday night, when Mr. Bailey had surrendered to the police, little was known of his movements. С вечера субботы до вечера понедельника, когда мистер Бэйли оказался в руках полиции, мало кто знал о его передвижениях.
Some time after one on Saturday he had entered the Western Union office at Cherry and White Streets and had sent two telegrams. Спустя некоторое время после звонка мистеру Аронсону молодой кассир вошел в помещение Западного союза на Уайт-стрит и послал две телеграммы.
He was at the Greenwood Country Club on Saturday night, and appeared unlike himself. В субботу же вечером он появился в клубе "Гринвуд", причем лица на нем не было.
It was reported that he would be released under enormous bond, some time that day, Tuesday. В сообщении говорилось, что его отпустят под огромный залог во вторник.
The article closed by saying that while the officers of the bank refused to talk until the examiner had finished his work, it was known that securities aggregating a million and a quarter were missing. Статья заканчивалась следующим образом: еще до окончания работы ревизора стало известно о пропаже из хранилища ценных бумаг на сумму один с четвертью миллиона долларов.
Then there was a diatribe on the possibility of such an occurrence; on the folly of a one-man bank, and of a Board of Directors that met only to lunch together and to listen to a brief report from the cashier, and on the poor policy of a government that arranges a three or four-day examination twice a year. Затем газета резко осуждала организацию работы банка, при которой совет директоров собирался только позавтракать и выслушать короткий отчет кассира, и недальновидную политику правительства, которое всего лишь два или три раза в год устраивало трех-четырехдневные проверки банка.
The mystery, it insinuated, had not been cleared by the arrest of the cashier. Арест кассира ничего не прояснил.
Before now minor officials had been used to cloak the misdeeds of men higher up. Inseparable as the words "speculation" and "peculation" have grown to be, John Bailey was not known to be in the stock market. До сих пор мелким служащим всегда приходилось отвечать за ошибки руководства.
His only words, after his surrender, had been После ареста Джон Бэйли сказал единственное:
"Send for Mr. Armstrong at once." "Сейчас же вызовите мистера Армстронга".
The telegraph message which had finally reached the President of the Traders' Bank, in an interior town in California, had been responded to by a telegram from Doctor Walker, the young physician who was traveling with the Armstrong family, saying that Paul Armstrong was very ill and unable to travel. На телеграмму, которая, наконец, нашла президента Торгового банка в удаленном от побережья городке в Калифорнии, ответил доктор Уокер, молодой врач, сопровождавший семью Армстронгов в поездке. В ответной телеграмме сообщалось, что Пол Армстронг тяжело болен и не в состоянии путешествовать.
That was how things stood that Tuesday evening. Так обстояли дела во вторник вечером.
The Traders' Bank had suspended payment, and John Bailey was under arrest, charged with wrecking it; Paul Armstrong lay very ill in California, and his only son had been murdered two days before. Торговый банк приостановил платежи, а Джон Бэйли находился под арестом. Пол Армстронг лежал тяжело больной в Калифорнии, а его единственный сын погиб два дня назад.
I sat dazed and bewildered. Я пребывала в растерянности и смятении.
The children's money was gone: that was bad enough, though I had plenty, if they would let me share. Все деньги детей пропали. Радоваться не приходилось, но у меня оставалось большое состояние - если, конечно, дети согласились бы взять часть моих денег.
But Gertrude's grief was beyond any power of mine to comfort; the man she had chosen stood accused of a colossal embezzlement-and even worse. Но горе Гертруды просто не знало границ. Ее избранник был обвинен в колоссальной растрате -и даже хуже...
For in the instant that I sat there I seemed to see the coils closing around John Bailey as the murderer of Arnold Armstrong. Теперь все указывало на Джона Бэйли как наиболее вероятного убийцу Арнольда Армстронга.
Gertrude lifted her head at last and stared across the table at Halsey. Гертруда наконец подняла голову и посмотрела через стол на брата.
"Why did he do it?" she wailed. - Почему он сделал это? - простонала она.
"Couldn't you stop him, Halsey? - Неужели ты не мог остановить его, Хэлси?
It was suicidal to go back!" Возвращаться в город было чистейшим самоубийством!
Halsey was looking steadily through the windows of the breakfast-room, but it was evident he saw nothing. Хэлси смотрел в окно неподвижным взглядом и явно ничего не видел.
"It was the only thing he could do, Trude," he said at last. - Ему ничего не оставалось делать, Труда, -наконец произнес он.
"Aunt Ray, when I found Jack at the Greenwood Club last Saturday night, he was frantic. - Тетя Рэй, когда в прошлую субботу я встретил Джека в клубе, он был в отчаянии.
I can not talk until Jack tells me I may, but-he is absolutely innocent of all this, believe me. Без позволения Джека я не могу говорить, но поверь, он ни в чем не виноват.
I thought, Trude and I thought, we were helping him, but it was the wrong way. Я... Мы с Трудой думали, что помогаем ему, но ошибались.
He came back. Он вернулся в город.
Isn't that the act of an innocent man?" Разве это не поступок невиновного человека?
"Then why did he leave at all?" I asked, unconvinced. - Тогда почему он вообще уехал из города? -спросила я, не убежденная словами мальчика.
"What innocent man would run away from here at three o'clock in the morning? - Разве невиновный побежал бы из Саннисайда в три часа утра?
Doesn't it look rather as though he thought it impossible to escape?" Похоже, он просто понял, что скрыться ему не удастся.
Gertrude rose angrily. Гертруда вспыхнула и вскочила на ноги.
"You are not even just!" she flamed. - Ты просто несправедлива!
"You don't know anything about it, and you condemn him!" Ты ничего не знаешь об этом деле - и обвиняешь Джека!
"I know that we have all lost a great deal of money," I said. - Я знаю, что мы потеряли огромное состояние, -сказала я.
"I shall believe Mr. Bailey innocent the moment he is shown to be. - И я поверю в невиновность мистера Бэйли тогда, когда появятся факты, ее подтверждающие.
You profess to know the truth, but you can not tell me! Вы якобы знаете правду, но мне ничего не говорите.
What am I to think?" Что я должна думать?
Halsey leaned over and patted my hand. Хэлси наклонился и нежно похлопал меня по руке.
"You must take us on faith," he said. - Ты должна верить нам, - сказал он.
"Jack Bailey hasn't a penny that doesn't belong to him; the guilty man will be known in a day or so." - Джон Бэйли не взял ни пенни чужого. Имя виновного станет известно в ближайшее время.
"I shall believe that when it is proved," I said grimly. - Вот тогда я поверю вам, - сумрачно сказала я.
"In the meantime, I take no one on faith. - А пока я ничего не принимаю на веру.
The Inneses never do." Излишняя доверчивость не свойственна Иннесам.
Gertrude, who had been standing aloof at a window, turned suddenly. Стоявшая у окна Гертруда вдруг обернулась:
"But when the bonds are offered for sale, Halsey, won't the thief be detected at once?" - Но когда вор попытается продать акции, его ведь будет легко поймать?
Halsey turned with a superior smile. Хэлси снисходительно улыбнулся.
"It wouldn't be done that way," he said. - Этого не произойдет.
"They would be taken out of the vault by some one who had access to it, and used as collateral for a loan in another bank. Ценные бумаги украл человек, который имел доступ к хранилищу. Он использует их как ломбардный залог в другом банке.
It would be possible to realize eighty per cent. of their face value." Таким образом он сможет получить восемьдесят процентов их фактической стоимости.
"In cash?" - Наличными?
"In cash." - Наличными.
"But the man who did it-he would be known?" - Но имя вора станет... станет известным?
"Yes. - Да.
I tell you both, as sure as I stand here, I believe that Paul Armstrong looted his own bank. Говорю вам: это Пол Армстронг обчистил собственный банк. Это так же верно, как то, что я стою перед вами.
I believe he has a million at least, as the result, and that he will never come back. Он заработал на этом по меньшей мере миллион и никогда не вернется назад.
I'm worse than a pauper now. Я не просто разорен.
I can't ask Louise to share nothing a year with me and when I think of this disgrace for her, I'm crazy." Теперь я не могу просить руки Луизы, и одна мысль об этом приводит меня в бешенство.
The most ordinary events of life seemed pregnant with possibilities that day, and when Halsey was called to the telephone, I ceased all pretense at eating. В тот день самые обыденные происшествия таили в себе самые неожиданные возможности, и когда Хэлси позвали к телефону, я перестала симулировать процесс принятия пищи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x