Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Thomas," said the detective, not unkindly, "I sent for you to tell us what you told Sam Bohannon at the club, the day before Mr. Arnold was found here, dead. - Томас, - сказал следователь голосом отнюдь не злым, - я послал за тобой, чтобы ты рассказал нам то, что рассказывал в клубе Сэму Боханнону накануне убийства мистера Армстронга.
Let me see. You came here Friday night to see Miss Innes, didn't you? Ты приходил сюда в пятницу познакомиться с мисс Иннес, не так ли?
And came to work here Saturday morning?" И приступил к работе в субботу утром.
For some unexplained reason Thomas looked relieved. По какой-то необъяснимой причине Томас словно вздохнул облегченно.
"Yas, sah," he said. - Да, сэр, - заговорил он.
"You see it were like this: When Mistah Armstrong and the fam'ly went away, Mis' Watson an' me, we was lef in charge till the place was rented. - Дело, значит, было так. Когда мистер Армстронг с семьей уехал, мы с миссис Уотсон остались здесь хозяйничать до приезда съемщиков.
Mis' Watson, she've bin here a good while, an' she warn' skeery. So she slep' in the house. Миссис Уотсон смелая женщина и, значит, ночевала в доме.
I'd bin havin' tokens-I tol' Mis' Innes some of 'em-an' I slep' in the lodge. А мне были ниспосланы дурные предзнаменования - о некоторых мисс Иннес знает, поэтому я ночевал в сторожке.
Then one day Mis' Watson, she came to me an' she sez, sez she, Однажды приходит ко мне миссис Уотсон и говорит, значит, так:
' Thomas, you'll hev to sleep up in the big house. "Томас, давай-ка ночуй в особняке.
I'm too nervous to do it any more.' А то мне как-то боязно одной".
But I jes' reckon to myself that ef it's too skeery fer her, it's too skeery fer me. Но я говорю себе: если уж ей там боязно, то мне и подавно страшно.
We had it, then, sho' nuff, and it ended up with Mis' Watson stayin' in the lodge nights an' me lookin' fer work at de club." И, в общем, мы порешили на том, что она будет ночевать в сторожке, а я в клубе.
"Did Mrs. Watson say that anything had happened to alarm her?" - А миссис Уотсон объяснила, почему ей стало страшно ночевать одной?
"No, sah. - Нет, сэр.
She was jes' natchally skeered. Она просто боялась самым натуральным образом -и все.
Well, that was all, far's I know, until the night I come over to see Mis' Innes. Ну вот, так мы и жили до тех пор, пока не приехала мисс Иннес и не вызвала меня вечером в Саннисайд.
I come across the valley, along the path from the club-house, and I goes home that way. Down in the creek bottom I almost run into a man. Я пошел, значит, через долину по тропинке - я всегда возвращаюсь из клуба этой дорогой - и внизу, у ручья, я чуть не натолкнулся на одного человека.
He wuz standin' with his back to me, an' he was workin' with one of these yere electric light things that fit in yer pocket. Он стоял ко мне спиной и проверял электрический фонарик, из тех, что помещаются в карман.
He was havin' trouble-one minute it'd flash out, an' the nex' it'd be gone. Он пытался починить его: то включал, то снова выключал.
I hed a view of 'is white dress shirt an' tie, as I passed. Я заметил белую рубашку и галстук.
I didn't see his face. Но лица не увидел.
But I know it warn't Mr. Arnold. It was a taller man than Mr. Arnold. Это был не мистер Армстронг - тот ростом пониже.
Beside that, Mr. Arnold was playin' cards when I got to the club-house, same's he'd been doin' all day." Кроме того, мистер Арнольд играл в карты, когда я уходил из клуба, и занимался этим весь тот день напролет.
"And the next morning you came back along the path," pursued Mr. Jamieson relentlessly. - А на следующее утро вы возвратились в клуб той же тропинкой, - подсказал безжалостный мистер Джемисон.
"The nex' mornin' I come back along the path an' down where I dun see the man night befoh, I picked up this here." The old man held out a tiny object and Mr. Jamieson took it. - А на следующее утро я шел по ней же и на том месте, где накануне стоял человек, я подобрал вот это, - и старик протянул следователю какой-то крохотный предмет.
Then he held it on his extended palm for me to see. Молодой человек взял его и показал мне.
It was the other half of the pearl cuff-link! Это была вторая перламутровая запонка!
But Mr. Jamieson was not quite through questioning him. Но мистер Джемисон еще не закончил допрос.
"And so you showed it to Sam, at the club, and asked him if he knew any one who owned such a link, and Sam said-what?" - Итак, ты показал запонку в клубе Сэму и спросил, не знает ли он, кому она принадлежит. И Сэм ответил - что?
"Wal, Sam, he 'lowed he'd seen such a pair of cuff-buttons in a shirt belongin' to Mr. Bailey-Mr. Jack Bailey, sah." - Ну, Сэм сказал, что видел такие запонки на рубашке мистера Бэйли, мистера Джона Бэйли, сэр.
"I'll keep this link, Thomas, for a while," the detective said. - Я подержу эту запонку у себя некоторое время, Томас, - сказал следователь.
"That's all I wanted to know. - Вот и все, что я хотел знать.
Good night." Спокойной ночи.
As Thomas shuffled out, Mr. Jamieson watched me sharply. Когда Томас ушел, шаркая ногами, мистер Джемисон взглянул на меня.
"You see, Miss Innes," he said, - Вот видите, мисс Иннес, - сказал он.
"Mr. Bailey insists on mixing himself with this thing. - Мистер Бэйли просто-таки настаивает на своей причастности к этой истории.
If Mr. Bailey came here that Friday night expecting to meet Arnold Armstrong, and missed him-if, as I say, he had done this, might he not, seeing him enter the following night, have struck him down, as he had intended before?" Если он приходил в Саннисайд в пятницу вечером в надежде встретить Арнольда Армстронга и не дождался его - разве нельзя допустить, что, увидев Армстронга следующей ночью в доме, он застрелил его, как собирался сделать накануне?
"But the motive?" I gasped. - Но мотив? - еле выговорила я.
"There could be motive proved, I think. - Думаю, мотив отыщется просто.
Arnold Armstrong and John Bailey have been enemies since the latter, as cashier of the Traders' Bank, brought Arnold almost into the clutches of the law. Арнольд Армстронг и Джон Бэйли враждовали с тех пор, как последний, будучи кассиром Торгового банка, едва не сдал Арнольда в руки правосудия.
Also, you forget that both men have been paying attention to Miss Gertrude. Кроме того, не забывайте, что оба молодых человека ухаживали за мисс Гертрудой.
Bailey's flight looks bad, too." Побег Бэйли тоже говорит не в его пользу.
"And you think Halsey helped him to escape?" - И вы полагаете, что Хэлси помог ему бежать?
"Undoubtedly. Why, what could it be but flight? - Безусловно.
Miss Innes, let me reconstruct that evening, as I see it. Мисс Иннес, позвольте мне воссоздать события того вечера, как я их вижу.
Bailey and Armstrong had quarreled at the club. Бэйли и Армстронг поссорились в клубе.
I learned this to-day. Об этом мне стало известно сегодня.
Your nephew brought Bailey over. Ваш племянник увез Бэйли из клуба.
Prompted by jealous, insane fury, Armstrong followed, coming across by the path. Движимый ревностью и безумной яростью Арнольд последовал за ними в Саннисайд через долину.
He entered the billiard-room wing-perhaps rapping, and being admitted by your nephew. Он вошел в дверь в восточном крыле здания. Вероятно, постучал предварительно, и ваш племянник открыл ему.
Just inside he was shot, by some one on the circular staircase. Сразу за дверью он был застрелен неким человеком, стоящим на винтовой лестнице.
The shot fired, your nephew and Bailey left the house at once, going toward the automobile house. После выстрела мистер Хэлси и Бэйли немедленно покинули дом и направились к гаражу.
They left by the lower road, which prevented them being heard, and when you and Miss Gertrude got down-stairs everything was quiet." Они уехали по нижней дороге, поэтому шума мотора никто в доме не услышал. И когда вы с мисс Гертрудой спустились на первый этаж, все уже было тихо.
"But-Gertrude's story," I stammered. - Но... показания Гертруды... - пролепетала я.
"Miss Gertrude only brought forward her explanation the following morning. - Версию мисс Гертруды мы услышали только на следующее утро.
I do not believe it, Miss Innes. Я не верю ее объяснениям, мисс Иннес.
It is the story of a loving and ingenious woman." Это показания любящей и умной женщины.
"And-this thing to-night?" - А... сегодняшнее происшествие?
"May upset my whole view of the case. - Оно может коренным образом изменить мой взгляд на дело.
We must give the benefit of every doubt, after all. В конце концов мы должны тщательно рассмотреть все вероятности.
We may, for instance, come back to the figure on the porch: if it was a woman you saw that night through the window, we might start with other premises. Можно, например, вернуться к человеку на террасе. Если вы действительно видели ночью на террасе какую-то женщину, то следствие пойдет по новому пути.
Or Mr. Innes' explanation may turn us in a new direction. Ход следствия могут изменить и показания мистера Иннеса.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x