Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could hear Thomas going up the stairs, could hear him rouse Warner, and the steps of the chauffeur as he hurriedly dressed. Я слышала, как Томас поднимается по лестнице и будит Уорнера. Потом в комнате наверху раздались шаги шофера: он торопливо одевался.
But my attention was busy with the room below. Но мне было, чем занять свое внимание и в нижней комнате.
On the center-table, open, was a sealskin traveling bag. It was filled with gold-topped bottles and brushes, and it breathed opulence, luxury, femininity from every inch of surface. На столе посреди гостиной стояла кожаная дорожная сумка, полная флаконов с позолоченными пробками и различными щетками. Каждый дюйм ее поверхности дышал богатством, роскошью и женственностью.
How did it get there? Как она попала сюда?
I was still asking myself the question when Warner came running down the stairs and into the room. Я все еще задавала себе этот вопрос, когда Уорнер, бегом спустившись с лестницы, появился в гостиной.
He was completely but somewhat incongruously dressed, and his open, boyish face looked abashed. Он был одет полностью, но несколько несообразно с точки зрения стиля, его открытое мальчишеское лицо выражало крайнюю степень смущения.
He was a country boy, absolutely frank and reliable, of fair education and intelligence-one of the small army of American youths who turn a natural aptitude for mechanics into the special field of the automobile, and earn good salaries in a congenial occupation. Этот деревенский паренек, преданный, честный и надежный, получивший неплохое образование, являлся представителем целой армии американских юношей, которые природный интерес к механике утоляют на работе, связанной с автомобилями, и хорошо зарабатывают, занимаясь любимым делом.
"What is it, Miss Innes?" he asked anxiously. - Что случилось, мисс Иннес? - взволнованно спросил он.
"There is some one locked in the laundry," I replied. - Кто-то прячется в прачечной, - сказала я.
"Mr. Jamieson wants you to help him break the lock. - Нужно помочь мистеру Джемисону взломать дверь.
Warner, whose bag is this?" Уорнер, чья это сумка?
He was in the doorway by this time, and he pretended not to hear. К этому времени молодой человек находился уже в дверях и притворился, что не расслышал вопроса.
"Warner," I called, "come back here. - Уорнер! - повторила я громче.
Whose bag is this?" - Чья это сумка?
He stopped then, but he did not turn around. Уорнер остановился, но не обернулся.
"It's-it belongs to Thomas," he said, and fled up the drive. - Это... это Томаса, - сказал он и побежал по аллее к особняку.
To Thomas! Томаса!
A London bag with mirrors and cosmetic jars of which Thomas could not even have guessed the use! Лондонская сумка с зеркальцами и набором косметических средств, о назначении которых старик не имел и представления.
However, I put the bag in the back of my mind, which was fast becoming stored with anomalous and apparently irreconcilable facts, and followed Warner to the house. Я поместила эту сумку в уголок памяти, уже перегруженной всякими дикими, совершенно несовместимыми фактами, и поспешила за Уорнером к дому.
Liddy had come back to the kitchen: the door to the basement stairs was double-barred, and had a table pushed against it; and beside her on the table was most of the kitchen paraphernalia. Лидди уже вернулась на кухню: дверь в подвал была закрыта на две щеколды и забаррикадирована столом, на котором возвышалась гора посуды и прочих кухонных принадлежностей.
"Did you see if there was any one missing in the house?" I asked, ignoring the array of sauce-pans rolling-pins, and the poker of the range. - Ты узнала, все ли сейчас в доме? - спросила я, игнорируя пирамиды из кастрюль и скалок на столе и огромную кочергу в руке Лидди.
"Rosie is missing," Liddy said with unction. - Рози нигде нет, - с явным удовольствием сообщила Лидди.
She had objected to Rosie, the parlor maid, from the start. Она с первого взгляда невзлюбила новую горничную.
"Mrs. Watson went into her room, and found she had gone without her hat. - Миссис Уотсон зашла в ее комнату и обнаружила, что девчонка ушла куда-то без шляпки.
People that trust themselves a dozen miles from the city, in strange houses, with servants they don't know, needn't be surprised if they wake up some morning and find their throats cut." Люди, которые снимают пользующиеся дурной репутацией дома в дюжине миль от города и берут слуг с улицы, не должны удивляться, проснувшись в один прекрасный день с перерезанным горлом.
After which carefully veiled sarcasm Liddy relapsed into gloom. После этого тщательно завуалированного сарказма Лидди погрузилась в уныние.
Warner came in then with a handful of small tools, and Mr. Jamieson went with him to the basement. Тут появился Уорнер с набором слесарных инструментов в руках, и мистер Джемисон проследовал за ним в подвал.
Oddly enough, I was not alarmed. Странно, но я не волновалась.
With all my heart I wished for Halsey, but I was not frightened. Всем сердцем я болела за Хэлси, но никакого страха не испытывала.
At the door he was to force, Warner put down his tools and looked at it. У прачечной Уорнер положил инструменты на пол и внимательно посмотрел на дверь.
Then he turned the handle. Потом взялся за ручку.
Without the slightest difficulty the door opened, revealing the blackness of the drying-room beyond! Дверь открылась без малейшего усилия с его стороны, и глазам нашим предстала пустая темная сушильня!
Mr. Jamieson gave an exclamation of disgust. "Gone!" he said. - Ушел! - с отвращением произнес мистер Джемисон.
"Confound such careless work! - Чертовски неаккуратная работа.
I might have known." It was true enough. Мне следовало бы предвидеть это.
We got the lights on finally and looked all through the three rooms that constituted this wing of the basement. Наконец мы включили свет и осмотрели все три помещения прачечной.
Everything was quiet and empty. Тишина и пустота.
An explanation of how the fugitive had escaped injury was found in a heaped-up basket of clothes under the chute. Стоящая прямо под бельепроводом огромная корзина, полная грязного белья, объясняла, каким образом беглецу удалось остаться в живых.
The basket had been overturned, but that was all. Теперь корзина лежала на полу перевернутой. И это все.
Mr. Jamieson examined the windows: one was unlocked, and offered an easy escape. Мистер Джемисон обследовал окна: одно из них было незаперто и представляло собой удобный путь к бегству.
The window or the door? Which way had the fugitive escaped? Так как же скрылся преступник: через дверь или через окно?
The door seemed most probable, and I hoped it had been so. Скорей всего через дверь. И мне очень хотелось на это надеяться.
I could not have borne, just then, to think that it was my poor Gertrude we had been hounding through the darkness, and yet-I had met Gertrude not far from that very window. Я не могла смириться с мыслью, что мы гнались в темноте за моей бедной девочкой. И все же я ведь встретила Гертруду недалеко от того самого окна.
I went up-stairs at last, tired and depressed. Усталая и подавленная, я наконец отправилась наверх.
Mrs. Watson and Liddy were making tea in the kitchen. Миссис Уотсон и Лидди готовили чай на кухне.
In certain walks of life the tea-pot is the refuge in times of stress, trouble or sickness: they give tea to the dying and they put it in the baby's nursing bottle. В некоторых, случаях жизни люди ищут спасения от бед и болезней в чайнике. Они дают чай умирающим и наливают его в бутылочки грудным детям.
Mrs. Watson was fixing a tray to be sent in to me, and when I asked her about Rosie she confirmed her absence. Миссис Уотсон готовила поднос для меня и на мой вопрос относительно Рози ответила утвердительно:
"She's not here," she said; "but I would not think much of that, Miss Innes. - Да, ее действительно нет в доме. Но я не стала бы делать из этого никаких поспешных выводов, мисс Иннес.
Rosie is a pretty young girl, and perhaps she has a sweetheart. Рози - симпатичная девушка, и наверняка у нее есть кавалер в деревне.
It will be a good thing if she has. The maids stay much better when they have something like that to hold them here." Во всяком случае хотелось бы: служанки гораздо охотнее остаются в Саннисайде, если у них есть здесь какие-нибудь Сильные привязанности.
Gertrude had gone back to her room, and while I was drinking my cup of hot tea, Mr. Jamieson came in. Гертруда давно вернулась в свою спальню. А когда я пила горячий чай, ко мне вошел мистер Джемисон.
"We might take up the conversation where we left off an hour and a half ago," he said. - Мы прервали наш разговор часа полтора назад, -сказал он.
"But before we go on, I want to say this: The person who escaped from the laundry was a woman with a foot of moderate size and well arched. - Но прежде чем мы продолжим его, я хочу сообщить вам следующее. В прачечной пряталась женщина с изящной ногой среднего размера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x