Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could hear Thomas going up the stairs, could hear him rouse Warner, and the steps of the chauffeur as he hurriedly dressed. | Я слышала, как Томас поднимается по лестнице и будит Уорнера. Потом в комнате наверху раздались шаги шофера: он торопливо одевался. |
But my attention was busy with the room below. | Но мне было, чем занять свое внимание и в нижней комнате. |
On the center-table, open, was a sealskin traveling bag. It was filled with gold-topped bottles and brushes, and it breathed opulence, luxury, femininity from every inch of surface. | На столе посреди гостиной стояла кожаная дорожная сумка, полная флаконов с позолоченными пробками и различными щетками. Каждый дюйм ее поверхности дышал богатством, роскошью и женственностью. |
How did it get there? | Как она попала сюда? |
I was still asking myself the question when Warner came running down the stairs and into the room. | Я все еще задавала себе этот вопрос, когда Уорнер, бегом спустившись с лестницы, появился в гостиной. |
He was completely but somewhat incongruously dressed, and his open, boyish face looked abashed. | Он был одет полностью, но несколько несообразно с точки зрения стиля, его открытое мальчишеское лицо выражало крайнюю степень смущения. |
He was a country boy, absolutely frank and reliable, of fair education and intelligence-one of the small army of American youths who turn a natural aptitude for mechanics into the special field of the automobile, and earn good salaries in a congenial occupation. | Этот деревенский паренек, преданный, честный и надежный, получивший неплохое образование, являлся представителем целой армии американских юношей, которые природный интерес к механике утоляют на работе, связанной с автомобилями, и хорошо зарабатывают, занимаясь любимым делом. |
"What is it, Miss Innes?" he asked anxiously. | - Что случилось, мисс Иннес? - взволнованно спросил он. |
"There is some one locked in the laundry," I replied. | - Кто-то прячется в прачечной, - сказала я. |
"Mr. Jamieson wants you to help him break the lock. | - Нужно помочь мистеру Джемисону взломать дверь. |
Warner, whose bag is this?" | Уорнер, чья это сумка? |
He was in the doorway by this time, and he pretended not to hear. | К этому времени молодой человек находился уже в дверях и притворился, что не расслышал вопроса. |
"Warner," I called, "come back here. | - Уорнер! - повторила я громче. |
Whose bag is this?" | - Чья это сумка? |
He stopped then, but he did not turn around. | Уорнер остановился, но не обернулся. |
"It's-it belongs to Thomas," he said, and fled up the drive. | - Это... это Томаса, - сказал он и побежал по аллее к особняку. |
To Thomas! | Томаса! |
A London bag with mirrors and cosmetic jars of which Thomas could not even have guessed the use! | Лондонская сумка с зеркальцами и набором косметических средств, о назначении которых старик не имел и представления. |
However, I put the bag in the back of my mind, which was fast becoming stored with anomalous and apparently irreconcilable facts, and followed Warner to the house. | Я поместила эту сумку в уголок памяти, уже перегруженной всякими дикими, совершенно несовместимыми фактами, и поспешила за Уорнером к дому. |
Liddy had come back to the kitchen: the door to the basement stairs was double-barred, and had a table pushed against it; and beside her on the table was most of the kitchen paraphernalia. | Лидди уже вернулась на кухню: дверь в подвал была закрыта на две щеколды и забаррикадирована столом, на котором возвышалась гора посуды и прочих кухонных принадлежностей. |
"Did you see if there was any one missing in the house?" I asked, ignoring the array of sauce-pans rolling-pins, and the poker of the range. | - Ты узнала, все ли сейчас в доме? - спросила я, игнорируя пирамиды из кастрюль и скалок на столе и огромную кочергу в руке Лидди. |
"Rosie is missing," Liddy said with unction. | - Рози нигде нет, - с явным удовольствием сообщила Лидди. |
She had objected to Rosie, the parlor maid, from the start. | Она с первого взгляда невзлюбила новую горничную. |
"Mrs. Watson went into her room, and found she had gone without her hat. | - Миссис Уотсон зашла в ее комнату и обнаружила, что девчонка ушла куда-то без шляпки. |
People that trust themselves a dozen miles from the city, in strange houses, with servants they don't know, needn't be surprised if they wake up some morning and find their throats cut." | Люди, которые снимают пользующиеся дурной репутацией дома в дюжине миль от города и берут слуг с улицы, не должны удивляться, проснувшись в один прекрасный день с перерезанным горлом. |
After which carefully veiled sarcasm Liddy relapsed into gloom. | После этого тщательно завуалированного сарказма Лидди погрузилась в уныние. |
Warner came in then with a handful of small tools, and Mr. Jamieson went with him to the basement. | Тут появился Уорнер с набором слесарных инструментов в руках, и мистер Джемисон проследовал за ним в подвал. |
Oddly enough, I was not alarmed. | Странно, но я не волновалась. |
With all my heart I wished for Halsey, but I was not frightened. | Всем сердцем я болела за Хэлси, но никакого страха не испытывала. |
At the door he was to force, Warner put down his tools and looked at it. | У прачечной Уорнер положил инструменты на пол и внимательно посмотрел на дверь. |
Then he turned the handle. | Потом взялся за ручку. |
Without the slightest difficulty the door opened, revealing the blackness of the drying-room beyond! | Дверь открылась без малейшего усилия с его стороны, и глазам нашим предстала пустая темная сушильня! |
Mr. Jamieson gave an exclamation of disgust. "Gone!" he said. | - Ушел! - с отвращением произнес мистер Джемисон. |
"Confound such careless work! | - Чертовски неаккуратная работа. |
I might have known." It was true enough. | Мне следовало бы предвидеть это. |
We got the lights on finally and looked all through the three rooms that constituted this wing of the basement. | Наконец мы включили свет и осмотрели все три помещения прачечной. |
Everything was quiet and empty. | Тишина и пустота. |
An explanation of how the fugitive had escaped injury was found in a heaped-up basket of clothes under the chute. | Стоящая прямо под бельепроводом огромная корзина, полная грязного белья, объясняла, каким образом беглецу удалось остаться в живых. |
The basket had been overturned, but that was all. | Теперь корзина лежала на полу перевернутой. И это все. |
Mr. Jamieson examined the windows: one was unlocked, and offered an easy escape. | Мистер Джемисон обследовал окна: одно из них было незаперто и представляло собой удобный путь к бегству. |
The window or the door? Which way had the fugitive escaped? | Так как же скрылся преступник: через дверь или через окно? |
The door seemed most probable, and I hoped it had been so. | Скорей всего через дверь. И мне очень хотелось на это надеяться. |
I could not have borne, just then, to think that it was my poor Gertrude we had been hounding through the darkness, and yet-I had met Gertrude not far from that very window. | Я не могла смириться с мыслью, что мы гнались в темноте за моей бедной девочкой. И все же я ведь встретила Гертруду недалеко от того самого окна. |
I went up-stairs at last, tired and depressed. | Усталая и подавленная, я наконец отправилась наверх. |
Mrs. Watson and Liddy were making tea in the kitchen. | Миссис Уотсон и Лидди готовили чай на кухне. |
In certain walks of life the tea-pot is the refuge in times of stress, trouble or sickness: they give tea to the dying and they put it in the baby's nursing bottle. | В некоторых, случаях жизни люди ищут спасения от бед и болезней в чайнике. Они дают чай умирающим и наливают его в бутылочки грудным детям. |
Mrs. Watson was fixing a tray to be sent in to me, and when I asked her about Rosie she confirmed her absence. | Миссис Уотсон готовила поднос для меня и на мой вопрос относительно Рози ответила утвердительно: |
"She's not here," she said; "but I would not think much of that, Miss Innes. | - Да, ее действительно нет в доме. Но я не стала бы делать из этого никаких поспешных выводов, мисс Иннес. |
Rosie is a pretty young girl, and perhaps she has a sweetheart. | Рози - симпатичная девушка, и наверняка у нее есть кавалер в деревне. |
It will be a good thing if she has. The maids stay much better when they have something like that to hold them here." | Во всяком случае хотелось бы: служанки гораздо охотнее остаются в Саннисайде, если у них есть здесь какие-нибудь Сильные привязанности. |
Gertrude had gone back to her room, and while I was drinking my cup of hot tea, Mr. Jamieson came in. | Гертруда давно вернулась в свою спальню. А когда я пила горячий чай, ко мне вошел мистер Джемисон. |
"We might take up the conversation where we left off an hour and a half ago," he said. | - Мы прервали наш разговор часа полтора назад, -сказал он. |
"But before we go on, I want to say this: The person who escaped from the laundry was a woman with a foot of moderate size and well arched. | - Но прежде чем мы продолжим его, я хочу сообщить вам следующее. В прачечной пряталась женщина с изящной ногой среднего размера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать