Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Мэри Райнхарт - Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Мэри Райнхарт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Винтовая лестница» – первый, один из лучших и, пожалуй, наиболее жестоких романов Мэри Райнхард.
Мисс Иннес с двумя детьми своей умершей сестры, снимает на лето дом. Дом с винтовой лестницей. В первую же ночь после вселения, привидения превращают их жизнь в ад. Убийства, странные происшествия, пожары, похищения и ни на минуту не прекращающийся ужас.
«Винтовая лестница» (The Circular Staircase, 1908, переделанный в пьесу Летучая мышь (The Bat)), вошел в список лучших 100 детективов XX века, по версии Ассоциации магазинов детективной литературы.

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Райнхарт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Jamieson, if you will watch here I will go to the lodge and find Warner. Мистер Джемисон, если вы посторожите дверь, я схожу к сторожке и позову Уорнера.
Thomas would be of no use. От Томаса не будет никакой пользы.
Together you may be able to force the door." А вдвоем с шофером вы можете взломать дверь.
"A good idea," he assented. - Хорошая мысль, - согласился молодой человек.
"But-there are windows, of course, and there is nothing to prevent whoever is in there from getting out that way." - Но... в прачечной, конечно, есть окна, и ничто не помешает преступнику выбраться через одно из них.
"Then lock the door at the top of the basement stairs," I suggested, "and patrol the house from the outside." - Тогда заприте на ключ дверь, ведущую из подвала, - предложила я, - а сами охраняйте дом снаружи.
We agreed to this, and I had a feeling that the mystery of Sunnyside was about to be solved. Так мы и порешили сделать, и я почувствовала, что тайна Саннисайда скоро раскроется.
I ran down the steps and along the drive. Я сбежала по ступеням террасы и помчалась по дорожке.
Just at the corner I ran full tilt into somebody who seemed to be as much alarmed as I was. За поворотом я чуть не сбила с ног кого-то, кто испугался при столкновении не меньше меня самой.
It was not until I had recoiled a step or two that I recognized Gertrude, and she me. Только отступив на шаг, я узнала Гертруду.
"Good gracious, Aunt Ray," she exclaimed, "what is the matter?" - Боже милостивый, тетя Рэй! - воскликнула девочка. - Что случилось?
"There's somebody locked in the laundry," I panted. - Кто-то прячется в прачечной, - задыхаясь, проговорила я.
"That is-unless-you didn't see any one crossing the lawn or skulking around the house, did you?" - То есть если... Ты не видела сейчас никого подозрительного на лугу или возле дома?
"I think we have mystery on the brain," Gertrude said wearily. - Вы все помешались на этих тайнах, - устало сказала Гертруда.
"No, I haven't seen any one, except old Thomas, who looked for all the world as if he had been ransacking the pantry. - Нет, я не видела никого, кроме старого Томаса, у которого был совершенно такой вид, словно он только что ограбил буфетную.
What have you locked in the laundry?" А кого вы заперли в прачечной?
"I can't wait to explain," I replied. - Сейчас не время объяснять, - ответила я.
"I must get Warner from the lodge. - Я бегу в сторожку за Уорнером.
If you came out for air, you'd better put on your overshoes." А на прогулку тебе лучше надевать ботики.
And then I noticed that Gertrude was limping-not much, but sufficiently to make her progress very slow, and seemingly painful. - И тут я заметила, что Гертруда прихрамывает. Она шагала с трудом и морщилась от боли.
"You have hurt yourself," I said sharply. - Ты повредила ногу, - резко сказала я.
"I fell over the carriage block," she explained. - Я упала с брички, - пояснила Гертруда.
"I thought perhaps I might see Halsey coming home. - Залезла на нее посмотреть, не возвращается ли Хэлси.
He-he ought to be here." Ему... ему уже пора вернуться.
I hurried on down the drive. Я поспешила дальше.
The lodge was some distance from the house, in a grove of trees where the drive met the county road. Сторожка стояла довольно далеко от особняка, в роще, у места, где подъездная аллея Саннисайда упиралась в проселочную дорогу.
There were two white stone pillars to mark the entrance, but the iron gates, once closed and tended by the lodge-keeper, now stood permanently open. У въезда в поместье стояли два белых столба, но железные ворота, некогда запертые и охраняемые слугой, теперь были постоянно открыты.
The day of the motor-car had come; no one had time for closed gates and lodge-keepers. Наступила эпоха автомобилей, и ни у кого не хватало времени на охрану ворот.
The lodge at Sunnyside was merely a sort of supplementary servants' quarters: it was as convenient in its appointments as the big house and infinitely more cozy. Так называемая сторожка Саннисайда являлась на самом деле просто дополнительным местом проживания слуг. Она была оборудована всеми удобствами, как и главное здание, но более уютна при этом.
As I went down the drive, my thoughts were busy. Спеша по аллее, я напряженно размышляла.
Who would it be that Mr. Jamieson had trapped in the cellar? Кто же мог прятаться в прачечной?
Would we find a body or some one badly injured? Найдем ли мы там труп или тяжело раненного человека?
Scarcely either. Скорее всего ни то, ни другое.
Whoever had fallen had been able to lock the laundry door on the inside. Ведь после падения он смог запереть дверь прачечной изнутри.
If the fugitive had come from outside the house, how did he get in? Если этот человек проник в дом с улицы, то каким образом?
If it was some member of the household, who could it have been? Если это кто-то из домашних, то кто именно?
And then-a feeling of horror almost overwhelmed me. И тут... я похолодела от ужаса.
Gertrude! Гертруда!
Gertrude and her injured ankle! Гертруда и ее поврежденная нога!
Gertrude found limping slowly up the drive when I had thought she was in bed! Гертруда, медленно хромающая по дорожке в то время, когда все уверены, что она лежит в постели!
I tried to put the thought away, but it would not go. Я постаралась отогнать тревожные мысли в сторону, но мне это не удалось.
If Gertrude had been on the circular staircase that night, why had she fled from Mr. Jamieson? Если по винтовой лестнице спускалась (или поднималась) Гертруда, то почему она побежала от мистера Джемисона?
The idea, puzzling as it was, seemed borne out by this circumstance. Whoever had taken refuge at the head of the stairs could scarcely have been familiar with the house, or with the location of the chute. Подозрение - хоть и нелепое - подтверждалось следующим обстоятельством: тот, кто пытался скрыться от следователя, плохо знал дом и не имел представления о бельевой камере.
The mystery seemed to deepen constantly. Дело становилось все загадочнее.
What possible connection could there be between Halsey and Gertrude, and the murder of Arnold Armstrong? Какая может быть связь между Хэлси с Г ертрудой и убийством Арнольда Армстронга?
And yet, every way I turned I seemed to find something that pointed to such a connection. И все же, куда ни глянь, появлялись факты, указывающие на наличие такой связи.
At the foot of the drive the road described a long, sloping, horseshoe-shaped curve around the lodge. У подножия холма аллея описывала длинную дугу вокруг сторожки.
There were lights there, streaming cheerfully out on to the trees, and from an upper room came wavering shadows, as if some one with a lamp was moving around. Сквозь листву деревьев весело светились окна, а по стенам комнаты на втором этаже прыгали тени, словно кто-то ходил там с лампой в руке.
I had come almost silently in my evening slippers, and I had my second collision of the evening on the road just above the house. Я двигалась почти бесшумно в своих домашних тапочках и второй раз за вечер столкнулась с человеком на дороге.
I ran full into a man in a long coat, who was standing in the shadow beside the drive, with his back to me, watching the lighted windows. Я с ходу врезалась в мужчину в длинном пальто, который стоял в густой тени у обочины спиной ко мне и смотрел на освещенные окна.
"What the hell!" he ejaculated furiously, and turned around. - Какого дьявола! - яростно воскликнул он и обернулся.
When he saw me, however, he did not wait for any retort on my part. Однако, увидев меня, не стал дожидаться ответа и испарился.
He faded away-this is not slang; he did-he absolutely disappeared in the dusk without my getting more than a glimpse of his face. Это вовсе не жаргон - он действительно растворился в сумраке, не дав мне возможности рассмотреть себя как следует.
I had a vague impression of unfamiliar features and of a sort of cap with a visor. Then he was gone. Я мельком увидела незнакомое лицо и фуражку с козырьком.
I went to the lodge and rapped. Я подошла к сторожке и постучала.
It required two or three poundings to bring Thomas to the door, and he opened it only an inch or so. Мне пришлось два или три раза грохнуть кулаком в дверь, прежде чем Томас приоткрыл ее на дюйм-другой.
"Where is Warner?" I asked. - Где Уорнер? - спросила я.
"I-I think he's in bed, ma'm." - Полагаю... в постели, мэм.
"Get him up," I said, "and for goodness' sake open the door, Thomas. - Разбуди его, - велела я. - И, ради всего святого, Томас, открой дверь.
I'll wait for Warner." Я подожду Уорнера в доме.
"It's kind o' close in here, ma'm," he said, obeying gingerly, and disclosing a cool and comfortable looking interior. - Тут вроде как душно, мэм, - сказал старик, открывая дверь, за которой виднелся прохладный и уютный холл.
"Perhaps you'd keer to set on the porch an' rest yo'self." - Может, вам лучше присесть на веранде и отдохнуть?
It was so evident that Thomas did not want me inside that I went in. Томас настолько явно не хотел впускать меня в дом, что я вошла.
"Tell Warner he is needed in a hurry," I repeated, and turned into the little sitting-room. - Пусть Уорнер поторопится, - сказала я и свернула в маленькую гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Райнхарт читать все книги автора по порядку

Мэри Райнхарт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Винтовая лестница [английский и русский параллельные тексты], автор: Мэри Райнхарт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x