Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then I fancy we have seen him, for the day before we picked you up we saw some dogs drawing a sledge, with a man in it, across the ice." | - В таком случае, мне думается, что мы его видели; накануне того дня, когда мы вас подобрали, мы заметили на льду собачью упряжку, а в санях - человека. |
This aroused the stranger's attention, and he asked a multitude of questions concerning the route which the demon, as he called him, had pursued. | Это заинтересовало незнакомца, и он задал нам множество вопросов относительно направления, каким отправился демон, как он его назвал. |
Soon after, when he was alone with me, he said, | Немного погодя, оставшись со мной наедине, он сказал: |
"I have, doubtless, excited your curiosity, as well as that of these good people; but you are too considerate to make inquiries." | "Я наверняка возбудил ваше любопытство, как, впрочем, и любопытство этих славных людей, но вы слишком деликатны, чтобы меня расспрашивать". |
"Certainly; it would indeed be very impertinent and inhuman in me to trouble you with any inquisitiveness of mine." | - Разумеется; бесцеремонно в жестоко было бы докучать вам расспросами. |
"And yet you rescued me from a strange and perilous situation; you have benevolently restored me to life." | - Но ведь вы вызволили меня из весьма опасного положения и заботливо возвратили к жизни. |
Soon after this he inquired if I thought that the breaking up of the ice had destroyed the other sledge. | Затем он спросил, не могли ли те, другие, сани погибнуть при вскрытии льда. |
I replied that I could not answer with any degree of certainty, for the ice had not broken until near midnight, and the traveller might have arrived at a place of safety before that time; but of this I could not judge. | Я ответил, что наверное этого знать нельзя, ибо лед вскрылся лишь около полуночи и путник мог к тому времени добраться до какого-либо безопасного места. |
From this time a new spirit of life animated the decaying frame of the stranger. | С тех пор в изнуренное тело незнакомца влились новые силы. |
He manifested the greatest eagerness to be upon deck to watch for the sledge which had before appeared; but I have persuaded him to remain in the cabin, for he is far too weak to sustain the rawness of the atmosphere. | Он непременно хотел находиться на палубе и следить, не появятся ли знакомые нам сани. Однако я убедил его оставаться в каюте, ибо он слишком слаб, чтобы переносить мороз. |
I have promised that someone should watch for him and give him instant notice if any new object should appear in sight. | Я пообещал, что мы сами последим за этим и немедленно сообщим ему, как только заметим что-либо необычное. |
Such is my journal of what relates to this strange occurrence up to the present day. | Вот что записано в моем судовом журнале об этом удивительном событии. |
The stranger has gradually improved in health but is very silent and appears uneasy when anyone except myself enters his cabin. | Здоровье незнакомца поправляется, но он очень молчалив и обнаруживает тревогу, если в каюту входит кто-либо, кроме меня. |
Yet his manners are so conciliating and gentle that the sailors are all interested in him, although they have had very little communication with him. | Впрочем, он так кроток и вежлив в обращении, что все матросы ему сочувствуют, хотя и очень мало с ним общаются. |
For my own part, I begin to love him as a brother, and his constant and deep grief fills me with sympathy and compassion. | Что до меня, то я уже люблю его, как брата; его постоянная, глубокая печаль несказанно огорчает меня. |
He must have been a noble creature in his better days, being even now in wreck so attractive and amiable. | В свои лучшие дни он, должно быть, был благородным созданием, если и сейчас, когда дух его сломлен, он так привлекает к себе. |
I said in one of my letters, my dear Margaret, that I should find no friend on the wide ocean; yet I have found a man who, before his spirit had been broken by misery, I should have been happy to have possessed as the brother of my heart. | В одном из писем, милая Маргарет, я писал тебе, что навряд ли обрету друга на океанских просторах; и, однако ж, я нашел человека, которого был бы счастлив иметь своим лучшим другом, если б только его не сломило горе. |
I shall continue my journal concerning the stranger atintervals, should I have any fresh incidents to record.* * * | Я продолжу свои записи о незнакомце, когда будет что записать. |
August 13 th, 17 - | 13 августа 17.. |
My affection for my guest increases every day. | Моя привязанность к гостю растет с каждым днем. |
He excites at once my admiration and my pity to an astonishing degree. | Он возбуждает одновременно безмерное восхищение и сострадание. |
How can I see so noble a creature destroyed by misery without feeling the most poignant grief? | Да и можно ли видеть столь благородного человека, сраженного бедами, не испытывая самой острой жалости? |
He is so gentle, yet so wise; his mind is so cultivated, and when he speaks, although his words are culled with the choicest art, yet they flow with rapidity and unparalleled eloquence. | Он так кроток и, вместе, так мудр; он так широко образован; а когда говорит, речь его поражает и беглостью и свободой, хотя он выбирает слова с большой тщательностью. |
He is now much recovered from his illness and is continually on the deck, apparently watching for the sledge that preceded his own. | Сейчас он вполне оправился от своего недуга и постоянно находится на палубе, видимо, ожидая появления опередивших его саней. |
Yet, although unhappy, he is not so utterly occupied by his own misery but that he interests himself deeply in the projects of others. | Хотя он и несчастен, во не настолько поглощен собственным горем, чтобы не проявлять живого интереса к нашим делам. |
He has frequently conversed with me on mine, which I have communicated to him without disguise. | Он нередко обсуждает их со мной, и я вполне ему доверился. |
He entered attentively into all my arguments in favour of my eventual success and into every minute detail of the measures I had taken to secure it. | Он внимательно выслушал все моя доводы в пользу моего предприятия и входит во все подробности принятых мною мер. |
I was easily led by the sympathy which he evinced to use the language of my heart, to give utterance to the burning ardour of my soul and to say, with all the fervour that warmed me, how gladly I would sacrifice my fortune, my existence, my every hope, to the furtherance of my enterprise. | Выказанное им участие подкупило меня, и я заговорил с ним языком сердца; высказал все, что переполняло мою душу, и горячо заверил его, что охотно пожертвовал бы состоянием, жизнью и всеми надеждами ради успеха задуманного дела. |
One man's life or death were but a small price to pay for the acquirement of the knowledge which I sought, for the dominion I should acquire and transmit over the elemental foes of our race. | Одна человеческая жизнь - сходная цена за те познания, к которым я стремлюсь, за власть над исконными врагами человечества. |
As I spoke, a dark gloom spread over my listener's countenance. | При этих моих словах чело моего собеседника омрачилось. |
At first I perceived that he tried to suppress his emotion; he placed his hands before his eyes, and my voice quivered and failed me as I beheld tears trickle fast from between his fingers; a groan burst from his heaving breast. | Сперва я заметив, что он пытается скрыть свое волнение: он закрыл глаза руками; но когда между его пальцев заструились слезы, а из груди вырвался стон, я не мог продолжать. |
I paused; at length he spoke, in broken accents: | Я умолк - и он заговорил прерывающимся голосом: |
"Unhappy man! | "Несчастный! |
Do you share my madness? | И ты, значит, одержим тем же безумием? |
Have you drunk also of the intoxicating draught? | И ты испил опьяняющего напитка? |
Hear me; let me reveal my tale, and you will dash the cup from your lips!" | Так выслушай же меня, узнай мою повесть, и ты бросишь наземь чашу с ядом!" |
Such words, you may imagine, strongly excited my curiosity; but the paroxysm of grief that had seized the stranger overcame his weakened powers, and many hours of repose and tranquil conversation were necessary to restore his composure. | Эта слова, как ты можешь себе представить, разожгли мое любопытство; но волнение, охватившее незнакомца, оказалось слишком сильным для его истощенного тела, и понадобились долгие часы отдыха и мирных бесед, прежде чем силы его восстановились. |
Having conquered the violence of his feelings, he appeared to despise himself for being the slave of passion; and quelling the dark tyranny of despair, he led me again to converse concerning myself personally. | Справившись со своими: чувствами, он, казалось, презирал себя за то, что не совладал с собой. Преодолевая мрачное отчаяние, он вновь заговорил обо мне. |
He asked me the history of my earlier years. | Ом пожелал услышать историю моей юности. |
The tale was quickly told, but it awakened various trains of reflection. | Рассказ о ней не занял много времени, но навел нас на размышления. |
I spoke of my desire of finding a friend, of my thirst for a more intimate sympathy with a fellow mind than had ever fallen to my lot, and expressed my conviction that a man could boast of little happiness who did not enjoy this blessing. | Я поведал ему, как страстно я желаю иметь друга, как жажду более близкого общения с родственной душою, чем до сих пор выпало мне на долю, и убежденно заявил, что без этого дара судьбы человек не может быть счастлив. |
"I agree with you," replied the stranger; "we are unfashioned creatures, but half made up, if one wiser, better, dearer than ourselves - such a friend ought to be - do not lend his aid to perfectionate our weak and faulty natures. | - Я с вами согласен, - отвечал незнакомец, - мы остаемся как бы незавершенными, пока некто более мудрый и достойный, чем мы сами, - а именно таким должен быть друг, - не поможет нам бороться с нашими слабостями и пороками. |
I once had a friend, the most noble of human creatures, and am entitled, therefore, to judge respecting friendship. | Я некогда имел друга, благороднейшего из людей, и потому способен судить о дружбе. |
You have hope, and the world before you, and have no cause for despair. | У вас есть надежды, перед вами - весь мир, и вам нечего отчаиваться. |
But I - I have lost everything and cannot begin life anew." | А вот я - я все утратил и не могу начать жизнь снова. |
As he said this his countenance became expressive of a calm, settled grief that touched me to the heart. | При этих словах лицо его выразило тяжкое, неизбывное горе, тронувшее меня до глубины сердца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать