Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. | Я задрожал всем телом. Предчувствие подсказало мне, кто это мог быть; у меня было желание позвать кого-либо из крестьян, живших в хижине недалеко от меня. Но я был подавлен чувством беспомощности, которое так часто ощущаешь в страшных снах, когда напрасно пытаешься убежать от грозящей опасности; и какая-то сила пригвоздила меня к месту. |
Presently I heard the sound of footsteps along the passage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared. | Тотчас же я услышал шаги в коридоре; дверь отворилась, и демон, которого я так боялся, появился на пороге. |
Shutting the door, he approached me and said in a smothered voice, | Закрыв дверь, он приблизился ко мне и сказал, задыхаясь; |
"You have destroyed the work which you began; what is it that you intend? | -Ты уничтожил начатую работу, что это значит? |
Do you dare to break your promise? | Неужели ты осмеливаешься нарушить свое обещание? |
I have endured toil and misery; I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands and over the summits of its hills. | Я испытал много лишений; я покинул Швейцарию вместе с тобой; я пробирался вдоль берегов Рейна, через заросшие ивняком острова и вершины гор. |
I have dwelt many months in the heaths of England and among the deserts of Scotland. | Я провел многие месяцы на голых равнинах Англии и Шотландии. |
I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?" | Я терпел холод, голод и усталость; и ты отважишься обмануть мои надежды? |
"Begone! | - Убирайся прочь! |
I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness." | Да, я отказываюсь от своего обещания; никогда я не создам другое существо, подобное тебе, такое же безобразное и жестокое. |
"Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension. | - Раб, до сих пор я рассуждал с тобой, но ты показал себя недостойным такой снисходительности. |
Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you. | Помни, что я могуч. Ты уже считаешь себя несчастным, а я могу сделать тебя таким жалким и разбитым, что ты возненавидишь дневной свет. |
You are my creator, but I am your master; obey!" | Ты мой создатель, но я твой господин. Покорись! |
"The hour of my irresolution is past, and the period of your power is arrived. | - Час моих колебаний прошел, и наступил конец твоей власти. |
Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a determination of not creating you a companion in vice. | Твоя угрозы не заставят меня совершить злое дело; наоборот, они подтверждают мою решимость не создавать для тебя сообщницы в злодеяниях. |
Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a daemon whose delight is in death and wretchedness? | Неужели я хладнокровно выпущу на свет демона, находящего удовольствие в убийстве и жестокости? |
Begone! | Ступай прочь! |
I am firm, and your words will only exasperate my rage." | Решение мое непоколебимо, и твои слова только усиливают мою ярость. |
The monster saw my determination in my face and gnashed his teeth in the impotence of anger. | Чудовище прочло на моем лице решимость и заскрежетало зубами в бессильной злобе. |
"Shall each man," cried he, "find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone? | - Каждый мужчина, - воскликнул он, - находит себе жену, каждый зверь имеет самку, а я должен быть одинок! |
I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. | Мне присущи чувства привязанности, а в ответ я встретил отвращение и презрение. |
Man! | Человек! |
You may hate, but beware! | Ты можешь меня ненавидеть, но берегись! |
Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness forever. | Твои дни будут полны страха и горя, и скоро обрушится удар, который унесет твое счастье навеки. |
Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness? | Неужели ты надеешься быть счастливым, когда я безмерно несчастен? |
You can blast my other passions, but revenge remains - revenge, henceforth dearer than light or food! | Ты можешь убить другие мои страсти, но остается месть, которая впредь будет мне дороже света и пищи. |
I may die, but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery. | Я могу погибнуть; но сперва ты, мой тиран и мучитель, проклянешь солнце - свидетеля твоих страданий. |
Beware, for I am fearless and therefore powerful. | Остерегайся, ибо я бесстрашен и поэтому всесилен. |
I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom. | Я буду подкарауливать тебя с хитростью змеи, чтобы смертельно ужалить. |
Man, you shall repent of the injuries you inflict." | Смотри, ты раскаешься в причиненном мне зле. |
"Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice. | - Довольно, дьявол, не отравляй воздух злобными речами. |
I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words. | Я объявил тебе свое решение, и я не трус, чтобы испугаться угроз. |
Leave me; I am inexorable." | Оставь меня, я непреклонен. |
"It is well. I go; but remember, I shall be with you on your wedding-night." | - Ладно, я ухожу; но запомни, я буду с тобой в твою брачную ночь. |
I started forward and exclaimed, | Я подался вперед и воскликнул: |
"Villain! | - Негодяй! |
Before you sign my death-warrant, be sure that you are yourself safe." | Раньше чем выносить мне смертный приговор, убедись, находишься ли ты сам в безопасности. |
I would have seized him, but he eluded me and quitted the house with precipitation. | Я схватил бы его, но он ускользнул от меня и стремительно выбежал из дома. |
In a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness and was soon lost amidst the waves. | Через несколько мгновений я увидел его в лодке, рассекавшей воду с быстротой стрелы; вскоре она затерялась среди волн. |
All was again silent, but his words rang in my ears. | Снова наступила тишина; но его слова звенели у меня в ушах. |
I burned with rage to pursue the murderer of my peace and precipitate him into the ocean. | Я кипел яростным желанием броситься вслед за губителем моего покоя и низвергнуть его в океан. |
I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me. | Я быстро и встревоженно шагал взад и вперед по комнате, и в моем воображении возникали тысячи страшных картин. |
Why had I not followed him and closed with him in mortal strife? | Зачем я не погнался за ним и не схватился с ним насмерть? |
But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the mainland. | Я дал ему уйти, и он отправился на материк. |
I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. | Я дрожал при мысли о том, кто может стать очередной жертвой его ненасытной мести. |
And then I thought again of his words - | Тут я вспомнил его слова: |
"I WILL BE WITH YOU ON YOUR WEDDING-NIGHT." | "Я буду с тобой в твою брачную ночь". |
That, then, was the period fixed for the fulfilment of my destiny. | Итак, этот час назначен для свершения моей судьбы. |
In that hour I should die and at once satisfy and extinguish his malice. | В этот час я умру и сразу же удовлетворю и погашу его злобу. |
The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle. | Эта перспектива не вызвала во мне страха; но когда я подумал о любимой Элизабет, представил себе ее слезы и беспредельное горе, если ее возлюбленный будет злодейски вырван из ее объятий, то впервые за многие месяцы из глаз моих брызнули слезы; и я решил не сдаваться врагу без жестокой борьбы. |
The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness when the violence of rage sinks into the depths of despair. | Прошла ночь, и солнце поднялось из океана; я немного успокоился, если можно назвать спокойствием состояние, когда неистовая ярость переходит в глубокое отчаяние. |
I left the house, the horrid scene of the last night's contention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellow creatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. | Я покинул дом, где прошедшей ночью разыгралась страшная сцена, и направился к берегу моря, которое казалось мне почти непреодолимой преградой между мной и людьми; мне даже захотелось, чтобы так и было. |
I desired that I might pass my life on that barren rock, wearily, it is true, but uninterrupted by any sudden shock of misery. | Мне захотелось провести свою жизнь на этой голой скале, правда, жизнь трудную, но защищенную от внезапных бедствий. |
If I returned, it was to be sacrificed or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created. | Если я уеду отсюда, придется умереть самому или увидеть, как те, кого я любил больше всего на свете, гибнут в железных тисках созданного мною дьявола. |
I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved and miserable in the separation. | Я бродил по острову, точно беспокойный призрак, разлученный со всеми, кого я любил, и несчастный в этой разлуке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать