Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I trembled from head to foot; I felt a presentiment of who it was and wished to rouse one of the peasants who dwelt in a cottage not far from mine; but I was overcome by the sensation of helplessness, so often felt in frightful dreams, when you in vain endeavour to fly from an impending danger, and was rooted to the spot. Я задрожал всем телом. Предчувствие подсказало мне, кто это мог быть; у меня было желание позвать кого-либо из крестьян, живших в хижине недалеко от меня. Но я был подавлен чувством беспомощности, которое так часто ощущаешь в страшных снах, когда напрасно пытаешься убежать от грозящей опасности; и какая-то сила пригвоздила меня к месту.
Presently I heard the sound of footsteps along the passage; the door opened, and the wretch whom I dreaded appeared. Тотчас же я услышал шаги в коридоре; дверь отворилась, и демон, которого я так боялся, появился на пороге.
Shutting the door, he approached me and said in a smothered voice, Закрыв дверь, он приблизился ко мне и сказал, задыхаясь;
"You have destroyed the work which you began; what is it that you intend? -Ты уничтожил начатую работу, что это значит?
Do you dare to break your promise? Неужели ты осмеливаешься нарушить свое обещание?
I have endured toil and misery; I left Switzerland with you; I crept along the shores of the Rhine, among its willow islands and over the summits of its hills. Я испытал много лишений; я покинул Швейцарию вместе с тобой; я пробирался вдоль берегов Рейна, через заросшие ивняком острова и вершины гор.
I have dwelt many months in the heaths of England and among the deserts of Scotland. Я провел многие месяцы на голых равнинах Англии и Шотландии.
I have endured incalculable fatigue, and cold, and hunger; do you dare destroy my hopes?" Я терпел холод, голод и усталость; и ты отважишься обмануть мои надежды?
"Begone! - Убирайся прочь!
I do break my promise; never will I create another like yourself, equal in deformity and wickedness." Да, я отказываюсь от своего обещания; никогда я не создам другое существо, подобное тебе, такое же безобразное и жестокое.
"Slave, I before reasoned with you, but you have proved yourself unworthy of my condescension. - Раб, до сих пор я рассуждал с тобой, но ты показал себя недостойным такой снисходительности.
Remember that I have power; you believe yourself miserable, but I can make you so wretched that the light of day will be hateful to you. Помни, что я могуч. Ты уже считаешь себя несчастным, а я могу сделать тебя таким жалким и разбитым, что ты возненавидишь дневной свет.
You are my creator, but I am your master; obey!" Ты мой создатель, но я твой господин. Покорись!
"The hour of my irresolution is past, and the period of your power is arrived. - Час моих колебаний прошел, и наступил конец твоей власти.
Your threats cannot move me to do an act of wickedness; but they confirm me in a determination of not creating you a companion in vice. Твоя угрозы не заставят меня совершить злое дело; наоборот, они подтверждают мою решимость не создавать для тебя сообщницы в злодеяниях.
Shall I, in cool blood, set loose upon the earth a daemon whose delight is in death and wretchedness? Неужели я хладнокровно выпущу на свет демона, находящего удовольствие в убийстве и жестокости?
Begone! Ступай прочь!
I am firm, and your words will only exasperate my rage." Решение мое непоколебимо, и твои слова только усиливают мою ярость.
The monster saw my determination in my face and gnashed his teeth in the impotence of anger. Чудовище прочло на моем лице решимость и заскрежетало зубами в бессильной злобе.
"Shall each man," cried he, "find a wife for his bosom, and each beast have his mate, and I be alone? - Каждый мужчина, - воскликнул он, - находит себе жену, каждый зверь имеет самку, а я должен быть одинок!
I had feelings of affection, and they were requited by detestation and scorn. Мне присущи чувства привязанности, а в ответ я встретил отвращение и презрение.
Man! Человек!
You may hate, but beware! Ты можешь меня ненавидеть, но берегись!
Your hours will pass in dread and misery, and soon the bolt will fall which must ravish from you your happiness forever. Твои дни будут полны страха и горя, и скоро обрушится удар, который унесет твое счастье навеки.
Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness? Неужели ты надеешься быть счастливым, когда я безмерно несчастен?
You can blast my other passions, but revenge remains - revenge, henceforth dearer than light or food! Ты можешь убить другие мои страсти, но остается месть, которая впредь будет мне дороже света и пищи.
I may die, but first you, my tyrant and tormentor, shall curse the sun that gazes on your misery. Я могу погибнуть; но сперва ты, мой тиран и мучитель, проклянешь солнце - свидетеля твоих страданий.
Beware, for I am fearless and therefore powerful. Остерегайся, ибо я бесстрашен и поэтому всесилен.
I will watch with the wiliness of a snake, that I may sting with its venom. Я буду подкарауливать тебя с хитростью змеи, чтобы смертельно ужалить.
Man, you shall repent of the injuries you inflict." Смотри, ты раскаешься в причиненном мне зле.
"Devil, cease; and do not poison the air with these sounds of malice. - Довольно, дьявол, не отравляй воздух злобными речами.
I have declared my resolution to you, and I am no coward to bend beneath words. Я объявил тебе свое решение, и я не трус, чтобы испугаться угроз.
Leave me; I am inexorable." Оставь меня, я непреклонен.
"It is well. I go; but remember, I shall be with you on your wedding-night." - Ладно, я ухожу; но запомни, я буду с тобой в твою брачную ночь.
I started forward and exclaimed, Я подался вперед и воскликнул:
"Villain! - Негодяй!
Before you sign my death-warrant, be sure that you are yourself safe." Раньше чем выносить мне смертный приговор, убедись, находишься ли ты сам в безопасности.
I would have seized him, but he eluded me and quitted the house with precipitation. Я схватил бы его, но он ускользнул от меня и стремительно выбежал из дома.
In a few moments I saw him in his boat, which shot across the waters with an arrowy swiftness and was soon lost amidst the waves. Через несколько мгновений я увидел его в лодке, рассекавшей воду с быстротой стрелы; вскоре она затерялась среди волн.
All was again silent, but his words rang in my ears. Снова наступила тишина; но его слова звенели у меня в ушах.
I burned with rage to pursue the murderer of my peace and precipitate him into the ocean. Я кипел яростным желанием броситься вслед за губителем моего покоя и низвергнуть его в океан.
I walked up and down my room hastily and perturbed, while my imagination conjured up a thousand images to torment and sting me. Я быстро и встревоженно шагал взад и вперед по комнате, и в моем воображении возникали тысячи страшных картин.
Why had I not followed him and closed with him in mortal strife? Зачем я не погнался за ним и не схватился с ним насмерть?
But I had suffered him to depart, and he had directed his course towards the mainland. Я дал ему уйти, и он отправился на материк.
I shuddered to think who might be the next victim sacrificed to his insatiate revenge. Я дрожал при мысли о том, кто может стать очередной жертвой его ненасытной мести.
And then I thought again of his words - Тут я вспомнил его слова:
"I WILL BE WITH YOU ON YOUR WEDDING-NIGHT." "Я буду с тобой в твою брачную ночь".
That, then, was the period fixed for the fulfilment of my destiny. Итак, этот час назначен для свершения моей судьбы.
In that hour I should die and at once satisfy and extinguish his malice. В этот час я умру и сразу же удовлетворю и погашу его злобу.
The prospect did not move me to fear; yet when I thought of my beloved Elizabeth, of her tears and endless sorrow, when she should find her lover so barbarously snatched from her, tears, the first I had shed for many months, streamed from my eyes, and I resolved not to fall before my enemy without a bitter struggle. Эта перспектива не вызвала во мне страха; но когда я подумал о любимой Элизабет, представил себе ее слезы и беспредельное горе, если ее возлюбленный будет злодейски вырван из ее объятий, то впервые за многие месяцы из глаз моих брызнули слезы; и я решил не сдаваться врагу без жестокой борьбы.
The night passed away, and the sun rose from the ocean; my feelings became calmer, if it may be called calmness when the violence of rage sinks into the depths of despair. Прошла ночь, и солнце поднялось из океана; я немного успокоился, если можно назвать спокойствием состояние, когда неистовая ярость переходит в глубокое отчаяние.
I left the house, the horrid scene of the last night's contention, and walked on the beach of the sea, which I almost regarded as an insuperable barrier between me and my fellow creatures; nay, a wish that such should prove the fact stole across me. Я покинул дом, где прошедшей ночью разыгралась страшная сцена, и направился к берегу моря, которое казалось мне почти непреодолимой преградой между мной и людьми; мне даже захотелось, чтобы так и было.
I desired that I might pass my life on that barren rock, wearily, it is true, but uninterrupted by any sudden shock of misery. Мне захотелось провести свою жизнь на этой голой скале, правда, жизнь трудную, но защищенную от внезапных бедствий.
If I returned, it was to be sacrificed or to see those whom I most loved die under the grasp of a daemon whom I had myself created. Если я уеду отсюда, придется умереть самому или увидеть, как те, кого я любил больше всего на свете, гибнут в железных тисках созданного мною дьявола.
I walked about the isle like a restless spectre, separated from all it loved and miserable in the separation. Я бродил по острову, точно беспокойный призрак, разлученный со всеми, кого я любил, и несчастный в этой разлуке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x