Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clouds hid the moon, everything was obscure, and I heard only the sound of the boat as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly. Луна спряталась за облака, все покрылось мраком, и я слышал лишь плеск воды под килем, резавшим волны; это журчание убаюкало меня, и вскоре я крепко заснул.
I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably. Не знаю, как долго я спал, но когда проснулся, оказалось, что солнце стояло уже довольно высоко.
The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff. Ветер крепчал, а волны непрерывно угрожали безопасности моей крохотной лодки.
I found that the wind was northeast and must have driven me far from the coast from which I had embarked. Я заметил, что ветер был северо-восточным; он отнес меня далеко от берега, где я сел в лодку.
I endeavoured to change my course but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water. Я попытался изменить курс, но тотчас же убедился, что, если повторю такую попытку, лодка мгновенно наполнится водой.
Thus situated, my only resource was to drive before the wind. При таких обстоятельствах единственный выход состоял в том, чтобы идти по ветру.
I confess that I felt a few sensations of terror. Признаюсь, меня охватил страх.
I had no compass with me and was so slenderly acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me. У меня не было с собой компаса, а мои познания в географии этой части света были настолько скудны, что положение солнца мало могло мне подсказать.
I might be driven into the wide Atlantic and feel all the tortures of starvation or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me. I had already been out many hours and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings. Меня могло вынести в открытый океан, где я переживу все мучения голодной смерти или буду поглощен бездонными водами, которые ревели и бились вокруг меня, Я уже провел в море много часов и чувствовал мучительную жажду - предвестие других моих страданий.
I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind, only to be replaced by others; I looked upon the sea; it was to be my grave. Я взглянул на небо, где облака, гонимые ветром, непрестанно сменялись другими облаками. Я взглянул на море, оно должно было стать моей могилой.
"Fiend," I exclaimed, "your task is already fulfilled!" "Дьявол! - воскликнул я.- Твоя угроза уже приведена в исполнение!"
I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval -all left behind, on whom the monster might satisfy his sanguinary and merciless passions. Я подумал об Элизабет, о моем отце и Клервале; всех их я оставлял, и чудовище могло обратить на них свою кровавую жестокость.
This idea plunged me into a reverie so despairing and frightful that even now, when the scene is on the point of closing before me forever, I shudder to reflect on it. От этой мысли я погрузился в такое отчаяние и ужас, что даже теперь, когда все живое скоро навеки исчезнет для меня, я весь дрожу при одном этом воспоминании.
Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze and the sea became free from breakers. Так протекло несколько часов; но, по мере того как солнце склонялось к горизонту, ветер стихал, переходя в легкий бриз, и буруны на море исчезли.
But these gave place to a heavy swell; I felt sick and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south. Зато началась мертвая зыбь; я чувствовал тошноту и едва был в состоянии удерживать руль, когда вдруг увидел на юге высокую линию берега.
Almost spent, as I was, by fatigue and the dreadful suspense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes. Хотя я был истощен усталостью и томительной неизвестностью, которую испытывал в течение нескольких часов, эта неожиданная уверенность в спасении подступила теплой волной радости к самому моему сердцу, и слезы хлынули из моих глаз.
How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery! Как изменчивы наши чувства и как удивительна цепкая любовь к жизни даже в минуты тягчайшего горя!
I constructed another sail with a part of my dress and eagerly steered my course towards the land. Я соорудил второй парус, использовав часть своей одежды, и стал править к берегу.
It had a wild and rocky appearance, but as I approached nearer I easily perceived the traces of cultivation. Он был дикий и скалистый; но, очутившись ближе, я сразу заметил, что он обитаем.
I saw vessels near the shore and found myself suddenly transported back to the neighbourhood of civilized man. Я увидел около берега суда и почувствовал, что вернулся в лоно цивилизации.
I carefully traced the windings of the land and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory. Я пристально всматривался в береговую линию и с радостью увидел шпиль, который наконец показался из-за небольшого мыса.
As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town, as a place where I could most easily procure nourishment. Так как я был крайне слаб, я решил плыть прямо к городу, где мог легче достать себе пищу.
Fortunately I had money with me. К счастью, у меня оказались с собой деньги.
As I turned the promontory I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape. Обогнув мыс, я увидел небольшой чистый городок и хорошую гавань, в которую вошел с бьющимся сердцем, радуясь нежданному спасению.
As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot. Пока я привязывал лодку и убирал паруса, около меня собралось несколько человек.
They seemed much surprised at my appearance, but instead of offering me any assistance, whispered together with gestures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm. Они, казалось, были очень удивлены моим появлением; но, вместо того чтобы предложить мне помощь, они шепталась между собой, сопровождая это жестикуляцией, которая в любое другое время могла бы вызвать у меня некоторую тревогу.
As it was, I merely remarked that they spoke English, and I therefore addressed them in that language. Как бы то ни было, я услышал, что они говорят по-английски, и поэтому обратился к ним на том же языке.
"My good friends," said I, "will you be so kind as to tell me the name of this town and inform me where I am?" - Добрые друзья, - сказал я, - не откажитесь сообщить мне название этого города и объяснить, где я нахожусь?
"You will know that soon enough," replied a man with a hoarse voice. "Maybe you are come to a place that will not prove much to your taste, but you will not be consulted as to your quarters, I promise you." - Скоро узнаешь, - ответил один из них хриплым голосом. - Возможно, что наши места придутся тебе не совсем по вкусу; но об этом тебя никто не станет спрашивать, - это уж будь уверен.
I was exceedingly surprised on receiving so rude an answer from a stranger, and I was also disconcerted on perceiving the frowning and angry countenances of his companions. Я был крайне удивлен, получив такой грубый ответ от незнакомца; меня смутили также хмурые, злые лица его спутников.
"Why do you answer me so roughly?" I replied. "Surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably." - Почему вы так грубо отвечаете? - спросил я. -Это непохоже на англичан - так негостеприимно встречать чужестранцев.
"I do not know," said the man, "what the custom of the English may be, but it is the custom of the Irish to hate villains." - Не знаю, - ответил он, - что принято у англичан, но у ирландцев преступников не жалуют.
While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase. Пока происходил этот странный диалог, я заметил, что толпа быстро увеличивается.
Their faces expressed a mixture of curiosity and anger, which annoyed and in some degree alarmed me. Лица людей выражали смесь любопытства и гнева, что рассердило и несколько встревожило меня.
I inquired the way to the inn, but no one replied. Я спросил дорогу в гостиницу, но никто мне не ответил.
I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me, when an ill-looking man approaching tapped me on the shoulder and said, Тогда я двинулся вперед; толпа последовала за мной и окружила меня с глухим ропотом. Какой-то человек гнусного вида приблизился ко мне, хлопнул меня по плечу и сказал:
"Come, sir, you must follow me to Mr. Kirwin's to give an account of yourself." - Пойдемте, сэр, следуйте за мной к мистеру Кирвину - там во всем отчитаетесь.
"Who is Mr. Kirwin? - Кто такой мистер Кирвин?
Why am I to give an account of myself? В чем я должен отчитываться?
Is not this a free country?" Разве здесь не свободная страна?
"Ay, sir, free enough for honest folks. - Да, сэр, достаточно свободная для честных людей.
Mr. Kirwin is a magistrate, and you are to give an account of the death of a gentleman who was found murdered here last night." Мистер Кирвин - судья. А отчитаться надо потому, что какой-то джентльмен найден здесь убитым прошлой ночью.
This answer startled me, but I presently recovered myself. Эти слова сильно поразили меня; но вскоре я успокоился.
I was innocent; that could easily be proved; accordingly I followed my conductor in silence and was led to one of the best houses in the town. Я был невиновен; это легко можно было доказать. Поэтому я безмолвно последовал за моим провожатым, который привел меня в один из лучших домов города.
I was ready to sink from fatigue and hunger, but being surrounded by a crowd, I thought it politic to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt. Я едва держался на ногах от усталости и голода; но, окруженный толпой, я посчитал разумным крепиться, чтобы мою физическую слабость не истолковали как страх или сознание вины.
Little did I then expect the calamity that was in a few moments to overwhelm me and extinguish in horror and despair all fear of ignominy or death. Я не подозревал, что случилась беда, которая через несколько мгновений: сокрушит меня и погрузит в такое отчаяние, что перед ним отступит и боязнь позора, и страх смерти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x