Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clouds hid the moon, everything was obscure, and I heard only the sound of the boat as its keel cut through the waves; the murmur lulled me, and in a short time I slept soundly. | Луна спряталась за облака, все покрылось мраком, и я слышал лишь плеск воды под килем, резавшим волны; это журчание убаюкало меня, и вскоре я крепко заснул. |
I do not know how long I remained in this situation, but when I awoke I found that the sun had already mounted considerably. | Не знаю, как долго я спал, но когда проснулся, оказалось, что солнце стояло уже довольно высоко. |
The wind was high, and the waves continually threatened the safety of my little skiff. | Ветер крепчал, а волны непрерывно угрожали безопасности моей крохотной лодки. |
I found that the wind was northeast and must have driven me far from the coast from which I had embarked. | Я заметил, что ветер был северо-восточным; он отнес меня далеко от берега, где я сел в лодку. |
I endeavoured to change my course but quickly found that if I again made the attempt the boat would be instantly filled with water. | Я попытался изменить курс, но тотчас же убедился, что, если повторю такую попытку, лодка мгновенно наполнится водой. |
Thus situated, my only resource was to drive before the wind. | При таких обстоятельствах единственный выход состоял в том, чтобы идти по ветру. |
I confess that I felt a few sensations of terror. | Признаюсь, меня охватил страх. |
I had no compass with me and was so slenderly acquainted with the geography of this part of the world that the sun was of little benefit to me. | У меня не было с собой компаса, а мои познания в географии этой части света были настолько скудны, что положение солнца мало могло мне подсказать. |
I might be driven into the wide Atlantic and feel all the tortures of starvation or be swallowed up in the immeasurable waters that roared and buffeted around me. I had already been out many hours and felt the torment of a burning thirst, a prelude to my other sufferings. | Меня могло вынести в открытый океан, где я переживу все мучения голодной смерти или буду поглощен бездонными водами, которые ревели и бились вокруг меня, Я уже провел в море много часов и чувствовал мучительную жажду - предвестие других моих страданий. |
I looked on the heavens, which were covered by clouds that flew before the wind, only to be replaced by others; I looked upon the sea; it was to be my grave. | Я взглянул на небо, где облака, гонимые ветром, непрестанно сменялись другими облаками. Я взглянул на море, оно должно было стать моей могилой. |
"Fiend," I exclaimed, "your task is already fulfilled!" | "Дьявол! - воскликнул я.- Твоя угроза уже приведена в исполнение!" |
I thought of Elizabeth, of my father, and of Clerval -all left behind, on whom the monster might satisfy his sanguinary and merciless passions. | Я подумал об Элизабет, о моем отце и Клервале; всех их я оставлял, и чудовище могло обратить на них свою кровавую жестокость. |
This idea plunged me into a reverie so despairing and frightful that even now, when the scene is on the point of closing before me forever, I shudder to reflect on it. | От этой мысли я погрузился в такое отчаяние и ужас, что даже теперь, когда все живое скоро навеки исчезнет для меня, я весь дрожу при одном этом воспоминании. |
Some hours passed thus; but by degrees, as the sun declined towards the horizon, the wind died away into a gentle breeze and the sea became free from breakers. | Так протекло несколько часов; но, по мере того как солнце склонялось к горизонту, ветер стихал, переходя в легкий бриз, и буруны на море исчезли. |
But these gave place to a heavy swell; I felt sick and hardly able to hold the rudder, when suddenly I saw a line of high land towards the south. | Зато началась мертвая зыбь; я чувствовал тошноту и едва был в состоянии удерживать руль, когда вдруг увидел на юге высокую линию берега. |
Almost spent, as I was, by fatigue and the dreadful suspense I endured for several hours, this sudden certainty of life rushed like a flood of warm joy to my heart, and tears gushed from my eyes. | Хотя я был истощен усталостью и томительной неизвестностью, которую испытывал в течение нескольких часов, эта неожиданная уверенность в спасении подступила теплой волной радости к самому моему сердцу, и слезы хлынули из моих глаз. |
How mutable are our feelings, and how strange is that clinging love we have of life even in the excess of misery! | Как изменчивы наши чувства и как удивительна цепкая любовь к жизни даже в минуты тягчайшего горя! |
I constructed another sail with a part of my dress and eagerly steered my course towards the land. | Я соорудил второй парус, использовав часть своей одежды, и стал править к берегу. |
It had a wild and rocky appearance, but as I approached nearer I easily perceived the traces of cultivation. | Он был дикий и скалистый; но, очутившись ближе, я сразу заметил, что он обитаем. |
I saw vessels near the shore and found myself suddenly transported back to the neighbourhood of civilized man. | Я увидел около берега суда и почувствовал, что вернулся в лоно цивилизации. |
I carefully traced the windings of the land and hailed a steeple which I at length saw issuing from behind a small promontory. | Я пристально всматривался в береговую линию и с радостью увидел шпиль, который наконец показался из-за небольшого мыса. |
As I was in a state of extreme debility, I resolved to sail directly towards the town, as a place where I could most easily procure nourishment. | Так как я был крайне слаб, я решил плыть прямо к городу, где мог легче достать себе пищу. |
Fortunately I had money with me. | К счастью, у меня оказались с собой деньги. |
As I turned the promontory I perceived a small neat town and a good harbour, which I entered, my heart bounding with joy at my unexpected escape. | Обогнув мыс, я увидел небольшой чистый городок и хорошую гавань, в которую вошел с бьющимся сердцем, радуясь нежданному спасению. |
As I was occupied in fixing the boat and arranging the sails, several people crowded towards the spot. | Пока я привязывал лодку и убирал паруса, около меня собралось несколько человек. |
They seemed much surprised at my appearance, but instead of offering me any assistance, whispered together with gestures that at any other time might have produced in me a slight sensation of alarm. | Они, казалось, были очень удивлены моим появлением; но, вместо того чтобы предложить мне помощь, они шепталась между собой, сопровождая это жестикуляцией, которая в любое другое время могла бы вызвать у меня некоторую тревогу. |
As it was, I merely remarked that they spoke English, and I therefore addressed them in that language. | Как бы то ни было, я услышал, что они говорят по-английски, и поэтому обратился к ним на том же языке. |
"My good friends," said I, "will you be so kind as to tell me the name of this town and inform me where I am?" | - Добрые друзья, - сказал я, - не откажитесь сообщить мне название этого города и объяснить, где я нахожусь? |
"You will know that soon enough," replied a man with a hoarse voice. "Maybe you are come to a place that will not prove much to your taste, but you will not be consulted as to your quarters, I promise you." | - Скоро узнаешь, - ответил один из них хриплым голосом. - Возможно, что наши места придутся тебе не совсем по вкусу; но об этом тебя никто не станет спрашивать, - это уж будь уверен. |
I was exceedingly surprised on receiving so rude an answer from a stranger, and I was also disconcerted on perceiving the frowning and angry countenances of his companions. | Я был крайне удивлен, получив такой грубый ответ от незнакомца; меня смутили также хмурые, злые лица его спутников. |
"Why do you answer me so roughly?" I replied. "Surely it is not the custom of Englishmen to receive strangers so inhospitably." | - Почему вы так грубо отвечаете? - спросил я. -Это непохоже на англичан - так негостеприимно встречать чужестранцев. |
"I do not know," said the man, "what the custom of the English may be, but it is the custom of the Irish to hate villains." | - Не знаю, - ответил он, - что принято у англичан, но у ирландцев преступников не жалуют. |
While this strange dialogue continued, I perceived the crowd rapidly increase. | Пока происходил этот странный диалог, я заметил, что толпа быстро увеличивается. |
Their faces expressed a mixture of curiosity and anger, which annoyed and in some degree alarmed me. | Лица людей выражали смесь любопытства и гнева, что рассердило и несколько встревожило меня. |
I inquired the way to the inn, but no one replied. | Я спросил дорогу в гостиницу, но никто мне не ответил. |
I then moved forward, and a murmuring sound arose from the crowd as they followed and surrounded me, when an ill-looking man approaching tapped me on the shoulder and said, | Тогда я двинулся вперед; толпа последовала за мной и окружила меня с глухим ропотом. Какой-то человек гнусного вида приблизился ко мне, хлопнул меня по плечу и сказал: |
"Come, sir, you must follow me to Mr. Kirwin's to give an account of yourself." | - Пойдемте, сэр, следуйте за мной к мистеру Кирвину - там во всем отчитаетесь. |
"Who is Mr. Kirwin? | - Кто такой мистер Кирвин? |
Why am I to give an account of myself? | В чем я должен отчитываться? |
Is not this a free country?" | Разве здесь не свободная страна? |
"Ay, sir, free enough for honest folks. | - Да, сэр, достаточно свободная для честных людей. |
Mr. Kirwin is a magistrate, and you are to give an account of the death of a gentleman who was found murdered here last night." | Мистер Кирвин - судья. А отчитаться надо потому, что какой-то джентльмен найден здесь убитым прошлой ночью. |
This answer startled me, but I presently recovered myself. | Эти слова сильно поразили меня; но вскоре я успокоился. |
I was innocent; that could easily be proved; accordingly I followed my conductor in silence and was led to one of the best houses in the town. | Я был невиновен; это легко можно было доказать. Поэтому я безмолвно последовал за моим провожатым, который привел меня в один из лучших домов города. |
I was ready to sink from fatigue and hunger, but being surrounded by a crowd, I thought it politic to rouse all my strength, that no physical debility might be construed into apprehension or conscious guilt. | Я едва держался на ногах от усталости и голода; но, окруженный толпой, я посчитал разумным крепиться, чтобы мою физическую слабость не истолковали как страх или сознание вины. |
Little did I then expect the calamity that was in a few moments to overwhelm me and extinguish in horror and despair all fear of ignominy or death. | Я не подозревал, что случилась беда, которая через несколько мгновений: сокрушит меня и погрузит в такое отчаяние, что перед ним отступит и боязнь позора, и страх смерти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать