Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This suspense is a thousand times worse than the most horrible event; tell me what new scene of death has been acted, and whose murder I am now to lament?" | - Неизвестность в тысячу раз хуже самого страшного несчастья. Скажите, какая разыгралась новая драма и чье убийство я должен теперь оплакивать? |
"Your family is perfectly well," said Mr. Kirwin with gentleness; "and someone, a friend, is come to visit you." | - В вашей семье все благополучно, - сказал ласково мистер Кирвин, - и один из ваших близких приехал вас навестить. |
I know not by what chain of thought the idea presented itself, but it instantly darted into my mind that the murderer had come to mock at my misery and taunt me with the death of Clerval, as a new incitement for me to comply with his hellish desires. | Не знаю почему, но мне вдруг представилось, что это убийца явился насмехаться над моим горем, что он хочет воспользоваться моим несчастьем и вынудить у меня согласие на его адские требования. |
I put my hand before my eyes, and cried out in agony, | Я закрыл глаза руками и в ужасе закричал: |
"Oh! | "О! |
Take him away! | Уберите его! |
I cannot see him; for God's sake, do not let him enter!" | Я не могу его видеть; ради Бога, не впускайте его!" |
Mr. Kirwin regarded me with a troubled countenance. | Мистер Кирвин в замешательстве смотрел на меня. |
He could not help regarding my exclamation as a presumption of my guilt and said in rather a severe tone, | Он невольно счел эти выкрики за подтверждение моей виновности и сурово сказал: |
"I should have thought, young man, that the presence of your father would have been welcome instead of inspiring such violent repugnance." | - Я полагал, молодой человек, что присутствие вашего отца будет вам приятно и не вызовет такого яростного протеста. |
"My father!" cried I, while every feature and every muscle was relaxed from anguish to pleasure. "Is my father indeed come? | - Мой отец! - воскликнул я, и при этом все черты моего лица вместо ужаса выразили радость. -Неужели приехал мой отец? |
How kind, how very kind! | О, как он добр, как бесконечно добр! |
But where is he, why does he not hasten to me?" | Но где он? Почему он не спешит ко мне? |
My change of manner surprised and pleased the magistrate; perhaps he thought that my former exclamation was a momentary return of delirium, and now he instantly resumed his former benevolence. | Перемена во мне удивила и обрадовала судью; возможно, он приписал мое предыдущие восклицания новому припадку лихорадочного бреда; теперь к нему снова вернулась его прежняя благожелательность. |
He rose and quitted the room with my nurse, and in a moment my father entered it. | Он поднялся и вместе с сиделкой покинул камеру, а через минуту ко мне вошел мой отец. |
Nothing, at this moment, could have given me greater pleasure than the arrival of my father. | Ничто на свете не могло в ту минуту доставить мне большей радости. |
I stretched out my hand to him and cried, | Я протянул к нему руки и воскликнул: |
"Are you, then, safe - and Elizabeth - and Ernest?" | "Так, значит, вы живы, и Элизабет и Эрнест?" |
My father calmed me with assurances of their welfare and endeavoured, by dwelling on these subjects so interesting to my heart, to raise my desponding spirits; but he soon felt that a prison cannot be the abode of cheerfulness. | Отец успокоил меня, заверив, что у них все благополучно, и старался, распространяясь на столь интересующие меня темы, поднять мой дух. Однако он скоро почувствовал, что тюрьма неподходящее место для веселья. |
"What a place is this that you inhabit, my son!" said he, looking mournfully at the barred windows and wretched appearance of the room. "You travelled to seek happiness, but a fatality seems to pursue you. | "Вот в каком жилище ты оказался, сын мой! - сказал он, печально оглядывая зарешеченные окна и всю жалкую комнату. - Ты отправился на поиски счастья, но тебя, как видно, преследует рок. |
And poor Clerval - " | А бедный Клерваль..." |
The name of my unfortunate and murdered friend was an agitation too great to be endured in my weak state; I shed tears. | Упоминание о моем несчастном убитом друге так меня взволновало, что при моей слабости я не смог сдержаться и заплакал. |
"Alas! | - Увы! |
Yes, my father," replied I; "some destiny of the most horrible kind hangs over me, and I must live to fulfil it, or surely I should have died on the coffin of Henry." | Это так, отец, - сказал я, - надо мной тяготеет рок; и я должен жить, чтобы свершить то, что мне предначертано, иначе мне надо было бы умереть у гроба Анри. |
We were not allowed to converse for any length of time, for the precarious state of my health rendered every precaution necessary that could ensure tranquillity. | Нашу беседу прервали, ибо в моем тогдашнем состоянии меня оберегали от волнений. |
Mr. Kirwin came in and insisted that my strength should not be exhausted by too much exertion. | Вошел мистер Кирвин и решительно сказан, что чрезмерное напряжение может истощить мои силы. |
But the appearance of my father was to me like that of my good angel, and I gradually recovered my health. | Но приезд отца был для меня подобен появлению моего ангела-хранителя, и здоровье мое постепенно стадо поправляться. |
As my sickness quitted me, I was absorbed by a gloomy and black melancholy that nothing could dissipate. | Когда я поборол болезнь, мною овладела мрачная меланхолия, которую ничто не могло рассеять. |
The image of Clerval was forever before me, ghastly and murdered. | Образ убитого Клерваля как призрак вечно стоял предо мной. |
More than once the agitation into which these reflections threw me made my friends dread a dangerous relapse. | Много раз мое волнение, вызванное этими воспоминаниями, заставляло моих друзей бояться опасного возврата болезни. |
Alas! | Увы! |
Why did they preserve so miserable and detested a life? | Зачем они берегли мою несчастную жизнь, ненавистную мне самому? |
It was surely that I might fulfil my destiny, which is now drawing to a close. | Очевидно, для того, чтобы я все претерпел до конца, но теперь конец близок. |
Soon, oh, very soon, will death extinguish these throbbings and relieve me from the mighty weight of anguish that bears me to the dust; and, in executing the award of justice, I shall also sink to rest. | Скоро, о! очень скоро смерть погасит мои волнения и освободит меня от безмерного гнета страданий; приговор будет приведен в исполнение, и я обрету покой. |
Then the appearance of death was distant, although the wish was ever present to my thoughts; and I often sat for hours motionless and speechless, wishing for some mighty revolution that might bury me and my destroyer in its ruins. | Тогда смерть лишь далеко маячила передо мною, хотя желание умереть владело моими думами, и я часто часами сидел неподвижно и безмолвно, призывая катастрофу, которая погребла бы под обломками и меня, и моего губителя. |
The season of the assizes approached. | Приближался срок суда. |
I had already been three months in prison, and although I was still weak and in continual danger of a relapse, I was obliged to travel nearly a hundred miles to the country town where the court was held. | Я находился в тюрьме уже три месяца; и хотя я все еще был слаб и мне постоянно грозил возврат болезни, я вынужден был проделать путь почти в сто миль, до главного города графства, где был назначен суд. |
Mr. Kirwin charged himself with every care of collecting witnesses and arranging my defence. | Мистер Кирвин позаботился о вызове свидетелей и о защитнике. |
I was spared the disgrace of appearing publicly as a criminal, as the case was not brought before the court that decides on life and death. | Я был избавлен от позора публичного появления в качестве преступника, так как дело мое не было передано в тот суд, от решения которого зависит жизнь или смерть. |
The grand jury rejected the bill, on its being proved that I was on the Orkney Islands at the hour the body of my friend was found; and a fortnight after my removal I was liberated from prison. | Присяжные, решающие вопрос о предании этому суду, сняли с меня обвинение, ибо было доказано, что в тот час, когда был обнаружен труп моего друга, я находился на Оркнейских островах; через две недели после моего переезда в главный город я был освобожден из тюрьмы. |
My father was enraptured on finding me freed from the vexations of a criminal charge, that I was again allowed to breathe the fresh atmosphere and permitted to return to my native country. | Отец был счастлив, узнав, что я свободен от тяжкого обвинения, что я снова могу дышать вольным воздухом и вернуться на родину. |
I did not participate in these feelings, for to me the walls of a dungeon or a palace were alike hateful. | Я не разделял его чувств; стены темницы или дворца были бы мне одинаково ненавистны. |
The cup of life was poisoned forever, and although the sun shone upon me, as upon the happy and gay of heart, I saw around me nothing but a dense and frightful darkness, penetrated by no light but the glimmer of two eyes that glared upon me. | Чаша жизни была отравлена навеки; и хотя солнце светило надо мной, как и над самыми счастливыми, я ощущал вокруг себя непроглядную, страшную тьму, куда не проникал ни единый луч света и где мерцала только пара глаз, устремленных на меня. |
Sometimes they were the expressive eyes of Henry, languishing in death, the dark orbs nearly covered by the lids and the long black lashes that fringed them; sometimes it was the watery, clouded eyes of the monster, as I first saw them in my chamber at Ingolstadt. | Иногда это были выразительные глаза Анри, полные смертной тоской, - темные, полузакрытые глаза, окаймленные черными ресницами; иногда же это были водянистые, мутные глаза чудовища, впервые увиденные мной в моей ингольштадтской комнате. |
My father tried to awaken in me the feelings of affection. | Отец старался возродить во мне чувства любви к близким. |
He talked of Geneva, which I should soon visit, of Elizabeth and Ernest; but these words only drew deep groans from me. | Он говорил о Женеве, куда мне предстояло вернуться, об Элизабет и Эрнесте. Но его слова лишь исторгали глубокие вздохи из моей груди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать