Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were women weeping around; I hung over it and joined my sad tears to theirs; all this time no distinct idea presented itself to my mind, but my thoughts rambled to various subjects, reflecting confusedly on my misfortunes and their cause. Кругом стояли плачущие женщины; я прильнул к телу и присоединил к их слезам свои горестные слезы. Все это время мне не приходила ни одна ясная мысль; мысли перескакивали с предмета на предмет, смутно отражая мои несчастья и их причину.
I was bewildered, in a cloud of wonder and horror. Я тонул в каком-то море ужасов.
The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet. Смерть Уильяма, казнь Жюстины, убийство Клерваля и, наконец, моей жены; даже в этот момент я не был уверен, что моим последним оставшимся в живых близким не грозит опасность от злобного дьявола; возможно, отец мой в эту самую минуту корчится в его мертвой хватке, а Эрнест лежит мертвый у его ног.
This idea made me shudder and recalled me to action. Эта мысль заставила меня задрожать и побудила к действию.
I started up and resolved to return to Geneva with all possible speed. Я вскочил на ноги и решил как можно скорее вернуться в Женеву.
There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents. Лошадей нельзя было достать, и я вынужден был возвращаться по озеру, но дул противный ветер и потоками лил дождь.
However, it was hardly morning, and I might reasonably hope to arrive by night. Однако утро едва еще брезжило, и к ночи я мог надеяться доехать.
I hired men to row and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise. Я нанял гребцов а сам взялся за весла, ибо физическая работа всегда облегчала мои душевные муки.
But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured rendered me incapable of any exertion. Но сейчас избыток горя и крайнее волнение делали меня неспособным ни на какое усилие.
I threw down the oar, and leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose. Я отбросил весло; охватив голову руками, я дал волю мрачным мыслям, теснившимся в голове.
If I looked up, I saw scenes which were familiar to me in my happier time and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection. Стоило мне оглянуться кругом, и я видел картины, знакомые мне в более счастливое время; всего лишь накануне я любовался ими в обществе той, что стала теперь только тенью и воспоминанием.
Tears streamed from my eyes. Слезы лились из моих глаз.
The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth. Дождь на некоторое время перестал, и я увидел рыб, которые резвились в воде, как и тогда, раньше; тогда на них глядела Элизабет.
Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change. Ничто не вызывает у нас столь мучительных страданий, как резкая и внезапная перемена.
The sun might shine or the clouds might lower, but nothing could appear to me as it had done the day before. Сияло ли солнце, или сгущались тучи, ничто уже не могло предстать мне в том же свете, что накануне.
A fiend had snatched from me every hope of future happiness; no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. Дьявол отнял у меня всякую надежду на будущее счастье; никогда еще не было создания несчастнее меня; ни один человек не переживал события столь страшного.
But why should I dwell upon the incidents that followed this last overwhelming event? Но зачем так подробно останавливаться на эпизодах, последовавших за последним моим несчастьем?
Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you. Повесть моя и так полна ужасов. Я достиг их предела, и то, что я расскажу теперь, может только наскучить вам.
Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate. Знайте, что мои близкие были вырваны из жизни один за другим. Я остался одиноким.
My own strength is exhausted, and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration. Но силы мои истощены; и я могу лишь вкратце досказать конец моей страшной повести.
I arrived at Geneva. Я прибыл в Женеву.
My father and Ernest yet lived, but the former sunk under the tidings that I bore. Я застал отца и Эрнеста еще в живых, но первый поник под тяжестью вестей, которые я принес.
I see him now, excellent and venerable old man! Я вижу его как сейчас, доброго и почтенного старика!
His eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight - his Elizabeth, his more than daughter, whom he doted on with all that affection which a man feels, who in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain. Невидящий взгляд его глаз блуждал в пространстве, ибо он потерял свою лучшую радость - свою Элизабет, значившую для него больше, чем дочь, любимую им безгранично, всей любовью, на какую способен человек на склоне лет, когда у него осталось мало привязанностей, но тем крепче он цепляется за оставшиеся.
Cursed, cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste in wretchedness! Пусть будет проклят и еще раз проклят дьявол, обрушивший несчастье на его седую голову, обрекший его на медленное, тоскливое умирание!
He could not live under the horrors that were accumulated around him; the springs of existence suddenly gave way; he was unable to rise from his bed, and in a few days he died in my arms. Он не мог жить после всех ужасов, которые на нас обрушились; жизненные силы иссякли в нем; он уже не вставал с постели и через несколько дней умер на моих руках.
What then became of me? Что сталось тогда со мною?
I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me. Не знаю; я потерял чувство реального и ощущал лишь давящую тяжесть и тьму.
Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth, but I awoke and found myself in a dungeon. Иногда, правда, мне грезилось, что я брожу по цветущим лугам и живописным долинам с друзьями моей юности. Но я пробуждался в какой-то темнице.
Melancholy followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation and was then released from my prison. За этим следовали приступы тоски, но постепенно я яснее осознал свое горе и свое положение, и тогде меня выпустили на свободу.
For they had called me mad, and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habitation. Оказывается, меня сочли сумасшедшим, я, насколько я мог понять, в течение долгих месяцев моим обиталищем была одиночная палата.
Liberty, however, had been a useless gift to me, had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge. Однако свобода была бы для меня бесполезным даром, если бы во мне, по мере того как возвращался рассудок, не заговорило и чувство мести.
As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause - the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction. Когда ко мне вернулась память о прошлых несчастьях, я начал размышлять об их причине - о чудовище, которое я создал, о гнусном демоне, которого я выпустил на свет на свою же погибель.
I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head. Мною овладевала безумная ярость, когда я думал о нем; я желал и пылко молил, чтобы он очутился в моих руках и я мог обрушить на его проклятую голову великую и справедливую месть.
Nor did my hate long confine itself to useless wishes; I began to reflect on the best means of securing him; and for this purpose, about a month after my release, I repaired to a criminal judge in the town and told him that I had an accusation to make, that I knew the destroyer of my family, and that I required him to exert his whole authority for the apprehension of the murderer. Моя ненависть не могла долгое время ограничиваться бесплодными желаниями; я начал думать о наилучших способах ее осуществления. С этой целью, примерно через месяц после выхода из больницы, я обратился к городскому судье по уголовным делам и заявил ему, что намерен предъявить обвинение; что мне известен убийца моих близких и что я требую от него употребить всю его власть для поимки этого убийцы.
The magistrate listened to me with attention and kindness. Судья выслушал меня со вниманием и доброжелательно.
"Be assured, sir," said he, "no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain." - Будьте уверены, сэр, - сказал он, - я не пожалею сил и трудов, чтобы схватить преступника.
"I thank you," replied I; "listen, therefore, to the deposition that I have to make. - Благодарю вас, - ответил я, - Выслушайте поэтому показания, которые я намерен дать.
It is indeed a tale so strange that I should fear you would not credit it were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction. Это действительно такая странная история, что, я боюсь, вы не поверите мне; однако в истине, как бы ни была она удивительна, есть нечто, что заставляет верить.
The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." Мой рассказ будет слишком связным, чтобы вы приняли его за плод воображения, и у меня нет никаких побуждений для лжи.
My manner as I thus addressed him was impressive but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death, and this purpose quieted my agony and for an interval reconciled me to life. Я сказал все это выразительно, но спокойно; в глубине души я принял решение преследовать моего губителя до самой его смерти. Эта цель, которую я поставил перед собой, облегчала мои страдания и на некоторое время примирила меня с жизнью.
I now related my history briefly but with firmness and precision, marking the dates with accuracy and never deviating into invective or exclamation. Теперь я изложил свою историю кратко, но твердо и ясно, называя точные даты и удерживаясь от проклятий или жалоб.
The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror; at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his countenance. Вначале судья, казалось, отнесся к рассказу с полным недоверием, но постепенно проявлял все больше внимания и интереса. Я заметил, что он вздрагивал от ужаса, а иногда его лицо выражало живейшее удивление с примесью сомнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x