Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were women weeping around; I hung over it and joined my sad tears to theirs; all this time no distinct idea presented itself to my mind, but my thoughts rambled to various subjects, reflecting confusedly on my misfortunes and their cause. | Кругом стояли плачущие женщины; я прильнул к телу и присоединил к их слезам свои горестные слезы. Все это время мне не приходила ни одна ясная мысль; мысли перескакивали с предмета на предмет, смутно отражая мои несчастья и их причину. |
I was bewildered, in a cloud of wonder and horror. | Я тонул в каком-то море ужасов. |
The death of William, the execution of Justine, the murder of Clerval, and lastly of my wife; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend; my father even now might be writhing under his grasp, and Ernest might be dead at his feet. | Смерть Уильяма, казнь Жюстины, убийство Клерваля и, наконец, моей жены; даже в этот момент я не был уверен, что моим последним оставшимся в живых близким не грозит опасность от злобного дьявола; возможно, отец мой в эту самую минуту корчится в его мертвой хватке, а Эрнест лежит мертвый у его ног. |
This idea made me shudder and recalled me to action. | Эта мысль заставила меня задрожать и побудила к действию. |
I started up and resolved to return to Geneva with all possible speed. | Я вскочил на ноги и решил как можно скорее вернуться в Женеву. |
There were no horses to be procured, and I must return by the lake; but the wind was unfavourable, and the rain fell in torrents. | Лошадей нельзя было достать, и я вынужден был возвращаться по озеру, но дул противный ветер и потоками лил дождь. |
However, it was hardly morning, and I might reasonably hope to arrive by night. | Однако утро едва еще брезжило, и к ночи я мог надеяться доехать. |
I hired men to row and took an oar myself, for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise. | Я нанял гребцов а сам взялся за весла, ибо физическая работа всегда облегчала мои душевные муки. |
But the overflowing misery I now felt, and the excess of agitation that I endured rendered me incapable of any exertion. | Но сейчас избыток горя и крайнее волнение делали меня неспособным ни на какое усилие. |
I threw down the oar, and leaning my head upon my hands, gave way to every gloomy idea that arose. | Я отбросил весло; охватив голову руками, я дал волю мрачным мыслям, теснившимся в голове. |
If I looked up, I saw scenes which were familiar to me in my happier time and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection. | Стоило мне оглянуться кругом, и я видел картины, знакомые мне в более счастливое время; всего лишь накануне я любовался ими в обществе той, что стала теперь только тенью и воспоминанием. |
Tears streamed from my eyes. | Слезы лились из моих глаз. |
The rain had ceased for a moment, and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before; they had then been observed by Elizabeth. | Дождь на некоторое время перестал, и я увидел рыб, которые резвились в воде, как и тогда, раньше; тогда на них глядела Элизабет. |
Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change. | Ничто не вызывает у нас столь мучительных страданий, как резкая и внезапная перемена. |
The sun might shine or the clouds might lower, but nothing could appear to me as it had done the day before. | Сияло ли солнце, или сгущались тучи, ничто уже не могло предстать мне в том же свете, что накануне. |
A fiend had snatched from me every hope of future happiness; no creature had ever been so miserable as I was; so frightful an event is single in the history of man. | Дьявол отнял у меня всякую надежду на будущее счастье; никогда еще не было создания несчастнее меня; ни один человек не переживал события столь страшного. |
But why should I dwell upon the incidents that followed this last overwhelming event? | Но зачем так подробно останавливаться на эпизодах, последовавших за последним моим несчастьем? |
Mine has been a tale of horrors; I have reached their acme, and what I must now relate can but be tedious to you. | Повесть моя и так полна ужасов. Я достиг их предела, и то, что я расскажу теперь, может только наскучить вам. |
Know that, one by one, my friends were snatched away; I was left desolate. | Знайте, что мои близкие были вырваны из жизни один за другим. Я остался одиноким. |
My own strength is exhausted, and I must tell, in a few words, what remains of my hideous narration. | Но силы мои истощены; и я могу лишь вкратце досказать конец моей страшной повести. |
I arrived at Geneva. | Я прибыл в Женеву. |
My father and Ernest yet lived, but the former sunk under the tidings that I bore. | Я застал отца и Эрнеста еще в живых, но первый поник под тяжестью вестей, которые я принес. |
I see him now, excellent and venerable old man! | Я вижу его как сейчас, доброго и почтенного старика! |
His eyes wandered in vacancy, for they had lost their charm and their delight - his Elizabeth, his more than daughter, whom he doted on with all that affection which a man feels, who in the decline of life, having few affections, clings more earnestly to those that remain. | Невидящий взгляд его глаз блуждал в пространстве, ибо он потерял свою лучшую радость - свою Элизабет, значившую для него больше, чем дочь, любимую им безгранично, всей любовью, на какую способен человек на склоне лет, когда у него осталось мало привязанностей, но тем крепче он цепляется за оставшиеся. |
Cursed, cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste in wretchedness! | Пусть будет проклят и еще раз проклят дьявол, обрушивший несчастье на его седую голову, обрекший его на медленное, тоскливое умирание! |
He could not live under the horrors that were accumulated around him; the springs of existence suddenly gave way; he was unable to rise from his bed, and in a few days he died in my arms. | Он не мог жить после всех ужасов, которые на нас обрушились; жизненные силы иссякли в нем; он уже не вставал с постели и через несколько дней умер на моих руках. |
What then became of me? | Что сталось тогда со мною? |
I know not; I lost sensation, and chains and darkness were the only objects that pressed upon me. | Не знаю; я потерял чувство реального и ощущал лишь давящую тяжесть и тьму. |
Sometimes, indeed, I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth, but I awoke and found myself in a dungeon. | Иногда, правда, мне грезилось, что я брожу по цветущим лугам и живописным долинам с друзьями моей юности. Но я пробуждался в какой-то темнице. |
Melancholy followed, but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation and was then released from my prison. | За этим следовали приступы тоски, но постепенно я яснее осознал свое горе и свое положение, и тогде меня выпустили на свободу. |
For they had called me mad, and during many months, as I understood, a solitary cell had been my habitation. | Оказывается, меня сочли сумасшедшим, я, насколько я мог понять, в течение долгих месяцев моим обиталищем была одиночная палата. |
Liberty, however, had been a useless gift to me, had I not, as I awakened to reason, at the same time awakened to revenge. | Однако свобода была бы для меня бесполезным даром, если бы во мне, по мере того как возвращался рассудок, не заговорило и чувство мести. |
As the memory of past misfortunes pressed upon me, I began to reflect on their cause - the monster whom I had created, the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction. | Когда ко мне вернулась память о прошлых несчастьях, я начал размышлять об их причине - о чудовище, которое я создал, о гнусном демоне, которого я выпустил на свет на свою же погибель. |
I was possessed by a maddening rage when I thought of him, and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head. | Мною овладевала безумная ярость, когда я думал о нем; я желал и пылко молил, чтобы он очутился в моих руках и я мог обрушить на его проклятую голову великую и справедливую месть. |
Nor did my hate long confine itself to useless wishes; I began to reflect on the best means of securing him; and for this purpose, about a month after my release, I repaired to a criminal judge in the town and told him that I had an accusation to make, that I knew the destroyer of my family, and that I required him to exert his whole authority for the apprehension of the murderer. | Моя ненависть не могла долгое время ограничиваться бесплодными желаниями; я начал думать о наилучших способах ее осуществления. С этой целью, примерно через месяц после выхода из больницы, я обратился к городскому судье по уголовным делам и заявил ему, что намерен предъявить обвинение; что мне известен убийца моих близких и что я требую от него употребить всю его власть для поимки этого убийцы. |
The magistrate listened to me with attention and kindness. | Судья выслушал меня со вниманием и доброжелательно. |
"Be assured, sir," said he, "no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain." | - Будьте уверены, сэр, - сказал он, - я не пожалею сил и трудов, чтобы схватить преступника. |
"I thank you," replied I; "listen, therefore, to the deposition that I have to make. | - Благодарю вас, - ответил я, - Выслушайте поэтому показания, которые я намерен дать. |
It is indeed a tale so strange that I should fear you would not credit it were there not something in truth which, however wonderful, forces conviction. | Это действительно такая странная история, что, я боюсь, вы не поверите мне; однако в истине, как бы ни была она удивительна, есть нечто, что заставляет верить. |
The story is too connected to be mistaken for a dream, and I have no motive for falsehood." | Мой рассказ будет слишком связным, чтобы вы приняли его за плод воображения, и у меня нет никаких побуждений для лжи. |
My manner as I thus addressed him was impressive but calm; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death, and this purpose quieted my agony and for an interval reconciled me to life. | Я сказал все это выразительно, но спокойно; в глубине души я принял решение преследовать моего губителя до самой его смерти. Эта цель, которую я поставил перед собой, облегчала мои страдания и на некоторое время примирила меня с жизнью. |
I now related my history briefly but with firmness and precision, marking the dates with accuracy and never deviating into invective or exclamation. | Теперь я изложил свою историю кратко, но твердо и ясно, называя точные даты и удерживаясь от проклятий или жалоб. |
The magistrate appeared at first perfectly incredulous, but as I continued he became more attentive and interested; I saw him sometimes shudder with horror; at others a lively surprise, unmingled with disbelief, was painted on his countenance. | Вначале судья, казалось, отнесся к рассказу с полным недоверием, но постепенно проявлял все больше внимания и интереса. Я заметил, что он вздрагивал от ужаса, а иногда его лицо выражало живейшее удивление с примесью сомнения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать