Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I had concluded my narration I said, | Закончив свою повесть, я сказал: |
"This is the being whom I accuse and for whose seizure and punishment I call upon you to exert your whole power. | "Вот существо, которое я обвиняю; и я призываю вас употребить всю вашу власть, чтобы схватить и покарать его. |
It is your duty as a magistrate, and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion." | Это ваш долг судьи, и я верю и надеюсь, что и ваши человеческие чувства в данном случае не дадут вам уклониться от исполнения ваших обязанностей". |
This address caused a considerable change in the physiognomy of my own auditor. | Это обращение вызвало заметную перемену в лице моего собеседника. |
He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernatural events; but when he was called upon to act officially in consequence, the whole tide of his incredulity returned. | Он слушал меня с той полуверой, с какой выслушивают рассказы о таинственных и сверхъестественных явлениях. Но когда я призвал его действовать официально, к нему вернулось все его прежнее недоверие. |
He, however, answered mildly, | Однако он мягко ответил: |
"I would willingly afford you every aid in your pursuit, but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance. | - Я бы охотно оказал вам любую помощь в преследовании преступника; но создание, о котором вы говорите, по-видимому, обладает силой, способной свести на нет все мои старания. |
Who can follow an animal which can traverse the sea of ice and inhabit caves and dens where no man would venture to intrude? | Кто сможет преследовать животное, способное пересечь ледовое море и жить в пещерах и берлогах, куда не осмелится проникнуть ни один человек? |
Besides, some months have elapsed since the commission of his crimes, and no one can conjecture to what place he has wandered or what region he may now inhabit." | Кроме того, со дня совершения преступлений прошло несколько месяцев, и трудно угадать, куда он направился и где сейчас может обитать. |
"I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit, and if he has indeed taken refuge in the Alps, he may be hunted like the chamois and destroyed as a beast of prey. | - Я не сомневаюсь, что он кружит где-то поблизости; а если он в самом деле нашел убежище в Альпах, то можно устроить на него охоту, как на серну, и уничтожить его; как дикого зверя. |
But I perceive your thoughts; you do not credit my narrative and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert." | Но я угадываю ваши мысли: вы не верите моему рассказу и не намерены преследовать моего врага и покарать его по заслугам. |
As I spoke, rage sparkled in my eyes; the magistrate was intimidated. | При этом мои глаза сверкнули яростью; судья был смущен. |
"You are mistaken," said he. "I will exert myself, and if it is in my power to seize the monster, be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes. | - Вы ошибаетесь, - сказал он, - я напрягу все усилия, и будьте уверены, что он понесет достойную кару. |
But I fear, from what you have yourself described to be his properties, that this will prove impracticable; and thus, while every proper measure is pursued, you should make up your mind to disappointment." | Но я опасаюсь, судя по вашему собственному описанию его, что это будет практически невыполнимо, - таким образом, несмотря на все меры, вас может ждать разочарование. |
"That cannot be; but all that I can say will be of little avail. | - Этого не может быть, но убеждать вас бесполезно. |
My revenge is of no moment to you; yet, while I allow it to be a vice, I confess that it is the devouring and only passion of my soul. | Моя месть ничего для вас не значит. Я согласен, что это дурное чувство, но сознаюсь, что оно -всепожирающая и единственная страсть моей души. |
My rage is unspeakable when I reflect that the murderer, whom I have turned loose upon society, still exists. | Ярость моя невыразима, когда я думаю, что убийца, которого я создал, все еще жив. |
You refuse my just demand; I have but one resource, and I devote myself, either in my life or death, to his destruction." | Вы отказываетесь удовлетворить мое справедливое требование: мне остается лишь одно средство; и я посвящаю себя, свою жизнь и смерть делу его уничтожения. |
I trembled with excess of agitation as I said this; there was a frenzy in my manner, and something, I doubt not, of that haughty fierceness which the martyrs of old are said to have possessed. | Произнося эти слова, я весь дрожал; в моих речах, сквозило безумие и, вероятно, нечто от надменной суровости, которой отличались, как говорят, мученики былых времен. |
But to a Genevan magistrate, whose mind was occupied by far other ideas than those of devotion and heroism, this elevation of mind had much the appearance of madness. | Но для женевского судьи, чья голова была занята совсем иными мыслями, чем идеи жертвенности и героизма, такое возбуждение очень походило на сумасшествие. |
He endeavoured to soothe me as a nurse does a child and reverted to my tale as the effects of delirium. | Он постарался успокоить меня, словно няня - ребенка, и отнесся к моему повествованию, как к бреду. |
"Man," I cried, "how ignorant art thou in thy pride of wisdom! | - О люди, - вскричал я, - сколь вы невежественны, а еще кичитесь своей мудростью! |
Cease; you know not what it is you say." | Довольно! Вы сами не знаете, что говорите. |
I broke from the house angry and disturbed and retired to meditate on some other mode of action. | Я выбежал из его дома раздраженный и взволнованный и удалился, чтобы измыслить иные способы действия. |
Chapter 24 | Глава XXIV |
My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost. | Я был в том состоянии, когда мы не можем разумно мыслить. |
I was hurried away by fury; revenge alone endowed me with strength and composure; it moulded my feelings and allowed me to be calculating and calm at periods when otherwise delirium or death would have been my portion. | Я был одержим яростью. Но жажда мести придала мне силу и спокойствие; она заставила меня овладеть собой и помогла быть расчетливым и хладнокровным в такие минуты, когда мне грозило безумие или смерть. |
My first resolution was to quit Geneva forever; my country, which, when I was happy and beloved, was dear to me, now, in my adversity, became hateful. | Первым моим решением было навсегда покинуть Женеву; родина, дорогая для меня, когда я был счастлив и любим, теперь стала мне ненавистна. |
I provided myself with a sum of money, together with a few jewels which had belonged to my mother, and departed. | Я запасся деньгами, захватил также несколько драгоценностей, принадлежавших моей матери, и уехал. |
And now my wanderings began which are to cease but with life. | С тех пор начались странствия, которые окончатся лишь вместе с моей жизнью. |
I have traversed a vast portion of the earth and have endured all the hardships which travellers in deserts and barbarous countries are wont to meet. | Я объехал большую часть планеты и испытал все лишения, обычно достающиеся на долю путешественников в пустынях и диких краях. |
How I have lived I hardly know; many times have I stretched my failing limbs upon the sandy plain and prayed for death. | Не знаю, как я выжил; не раз я ложился, изможденный, на землю и молил Бога о смерти. |
But revenge kept me alive; I dared not die and leave my adversary in being. | Но жажда мести поддерживала во мне жизнь; я не смел умереть и оставить в живых своего врага. |
When I quitted Geneva my first labour was to gain some clue by which I might trace the steps of my fiendish enemy. | После отъезда из Женевы первой моей заботой было отыскать след ненавистного демона. |
But my plan was unsettled, and I wandered many hours round the confines of the town, uncertain what path I should pursue. | Но у меня еще не было определенного плана; и я долго бродил в окрестностях города, не зная, в какую сторону направиться. |
As night approached I found myself at the entrance of the cemetery where William, Elizabeth, and my father reposed. | Когда стемнело, я оказался у ворот кладбища, где были похоронены Уильям, Элизабет и отец. |
I entered it and approached the tomb which marked their graves. | Я вошел туда и приблизился к их могилам. |
Everything was silent except the leaves of the trees, which were gently agitated by the wind; the night was nearly dark, and the scene would have been solemn and affecting even to an uninterested observer. | Все вокруг было тихо, и только шелестела листва, чуть колеблемая ветерком; ночь была темная; и даже для постороннего зрителя здесь было что-то волнующее. |
The spirits of the departed seemed to flit around and to cast a shadow, which was felt but not seen, around the head of the mourner. | Казалось, призраки умерших витают вокруг, бросая невидимую, но ощутимую тень на того, кто пришел их оплакивать. |
The deep grief which this scene had at first excited quickly gave way to rage and despair. | Глубокое горе, которое я сперва ощутил, быстро сменилось яростью. |
They were dead, and I lived; their murderer also lived, and to destroy him I must drag out my weary existence. | Они были мертвы, а я жил; жил и их убийца; и я должен влачить постылую для меня жизнь ради того, чтобы его уничтожить. |
I knelt on the grass and kissed the earth and with quivering lips exclaimed, | Я преклонил колена в траве, поцеловал землю и произнес дрожащими губами: |
"By the sacred earth on which I kneel, by the shades that wander near me, by the deep and eternal grief that I feel, I swear; and by thee, O Night, and the spirits that preside over thee, to pursue the daemon who caused this misery, until he or I shall perish in mortal conflict. | "Клянусь священной землей, на которой стою, тенями, витающими вокруг меня, моим глубоким и неутешным горем; клянусь тобою, Ночь, и силами, которые тобой правят, что буду преследовать дьявола, виновника всех несчастий, пока либо он, либо я не погибнем в смертельной схватке. |
For this purpose I will preserve my life; to execute this dear revenge will I again behold the sun and tread the green herbage of earth, which otherwise should vanish from my eyes forever. | Ради этого я остаюсь жить; ради этой сладкой мести я буду еще видеть солнце и ступать по зеленой траве, которые иначе навсегда исчезли бы для меня. |
And I call on you, spirits of the dead, and on you, wandering ministers of vengeance, to aid and conduct me in my work. | Души мертвых! И вы, духи мести! Помогите мне и направьте меня. |
Let the cursed and hellish monster drink deep of agony; let him feel the despair that now torments me." | Пусть проклятое адское чудовище выпьет до дна чашу страданий; пусть узнает отчаяние, какое испытываю я". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать