капитан несколько удивленно. - Ну, что ж, господин профессор, истина остается истиной для всех! Позвольте лишь прибавить, что в плавательном пузыре рыб, выловленных в поверхностных водах океана, содержится больше азота, нежели кислорода; тогда как и у рыб, пойманных в глубинных водах, больше кислорода, нежели азота. Это наблюдение подтверждает ваши выводы. Ну-с, займемся-ка и мы наблюдением! Я посмотрел на манометр. Стрелка указывала глубину в шесть тысяч метров. Наше погружение продолжалось уже целый час. "Наутилус" плавно опускался в воды все глубже и глубже. Воды, скудные жизнью, поражали своей неописуемой прозрачностью. Часом позже мы были уже на глубине тринадцати тысяч метров под уровнем моря, - около трех с четвертью лье, -а близость морского дна все еще не давала о себе знать.
At 7,000 fathoms I saw some blackish tops rising from the midst of the waters; but these summits might belong to high mountains like the Himalayas or Mont Blanc, even higher; and the depth of the abyss remained incalculable. The Nautilus descended still lower, in spite of the great pressure. I felt the steel plates tremble at the fastenings of the bolts; its bars bent, its partitions groaned; the windows of the saloon seemed to curve under the pressure of the waters. And this firm structure would doubtless have yielded, if, as its Captain had said, it had not been capable of resistance like a solid block. We had attained a depth of 16,000 yards (four leagues), and the sides of the Nautilus then bore a pressure of 1,600 atmospheres, that is to say, 3,200 lb. to each square two-fifths of an inch of its surface. |
Однако на глубине четырнадцати тысяч метров я увидел среди кристально-прозрачных вод темные силуэты горных вершин. Возможно, горы были столь же высокие, как Гималаи или Монблан, даже более высокие, - ведь глубина бездны была неизмерима! "Наутилус" скользил в бездонные глубины, несмотря на огромное давление внешней среды. Я чувствовал, как скрипят скрепы железной обшивки судна, как изгибаются распоры, как дрожат переборки, как стекла в окнах салона, казалось, прогибаются внутрь под давлением воды. Если бы наше судно не обладало сопротивляемостью стали, как говорил его командир, его бы, конечно, расплющило! В то время как судно скользило по своей диагонали, едва не касаясь выступов скал, затерянных среди океанских вод, мне довелось увидеть несколько известковых трубок, представителей двух, наиболее известных родов полихет-трубкожилов: спиробрисов и сер пул, а также несколько образцов морских звезд -астериас. Но вскоре и эти представители животного мира исчезли, и на глубине более трех лье "Наутилус" переступил за пределы водной среды, заселенной живыми организмами, подобно воздушному шару, поднявшемуся выше биосферы. А мы были уже на глубине шестнадцати тысяч метров - четырех лье - под уровнем океана, и обшивка "Наутилуса" испытывала давление в тысячу шестьсот килограммов на каждый квадратный сантиметр своей поверхности! |
"What a situation to be in!" I exclaimed. "To overrun these deep regions where man has never trod! Look, Captain, look at these magnificent rocks, these uninhabited grottoes, these lowest receptacles of the globe, where life is no longer possible! What unknown sights are here! Why should we be unable to preserve a remembrance of them?" |
- Вот так коллизия! - вскричал я. - Очутиться в таких глубинах, куда не проникал ни один человек! Посмотрите, капитан, посмотрите-ка! Какие величественные скалы, какие пещеры, не оказавшие приюта ни одному живому существу! Вот последний край материковых массивов земного шара! За его пределами кончается жизнь! Зачем мы должны, побывав в этих неизведанных зонах, унести с собой лишь одни воспоминания? |
"Would you like to carry away more than the remembrance?" said Captain Nemo. |
- А вы хотели бы, - спросил меня капитан Немо, -унести отсюда нечто более существенное, нежели воспоминания? |
"What do you mean by those words?" |
- Как прикажете понимать ваши слова, капитан? |
"I mean to say that nothing is easier than to make a photographic view of this submarine region." |
- Я хочу сказать, что ничего нет проще, как увековечить на снимке этот подводный пейзаж? |
I had not time to express my surprise at this new proposition, when, at Captain Nemo's call, an objective was brought into the saloon. Through the widely-opened panel, the liquid mass was bright with electricity, which was distributed with such uniformity that not a shadow, not a gradation, was to be seen in our manufactured light. The Nautilus remained motionless, the force of its screw subdued by the inclination of its planes: the instrument was propped on the bottom of the oceanic site, and in a few seconds we had obtained a perfect negative. |
Не успел я выразить своего удивления, как капитан Немо уже распорядился, чтобы принесли фотографический аппарат. Створы в салоне были широко раздвинуты, и водная среда, освещенная электричеством, представляла собою прекрасный объект. Ни светотени, ни малейшего мерцания! Этот искусственный свет создавал лучшие условия, нежели солнце, для нашей съемки подводного пейзажа. "Наутилус", покорный воле своего винта и положению наклонных плоскостей, застыл на месте. Мы навели объектив аппарата на облюбованный нами пейзаж океанского дна и через несколько секунд получили великолепный негатив. Я сохранил этот снимок. Тут видны первозданные скалы, никогда не озарявшиеся дневным светилом, гранитные устои коры земного шара, глубокие пещеры, выдолбленные в каменистом массиве, бесподобный по четкости рисунка очерк горных вершин, точно вышедший из-под кисти фламандского живописца. А там, на заднем плане, волнообразная линия гор завершала чарующий пейзаж! Как живописать этот ансамбль гладких, черных, словно отполированных скал, без прозелени мха, без единого цветного пятна! Скал, таких непричастных этой водной стихии и так гордо попирающих своими подножиями песчаное дно, облитое электрическим светом! |
But, the operation being over, Captain Nemo said, "Let us go up; we must not abuse our position, nor expose the Nautilus too long to such great pressure." |
Между тем, сделав снимок, капитан Немо сказал: - Ну, а теперь пора и подниматься, господин профессор! Не следует злоупотреблять нашими возможностями и слишком долго подвергать корпус "Наутилуса" столь сильному давлению. |
"Go up again!" I exclaimed. |
- Поднимемся, капитан! - отвечал я. |
"Hold well on." |
- Держитесь крепче! |
I had not time to understand why the Captain cautioned me thus, when I was thrown forward on to the carpet. At a signal from the Captain, its screw was shipped, and its blades raised vertically; the Nautilus shot into the air like a balloon, rising with stunning rapidity, and cutting the mass of waters with a sonorous agitation. Nothing was visible; and in four minutes it had shot through the four leagues which separated it from the ocean, and, after emerging like a flying-fish, fell, making the waves rebound to an enormous height. |
Не успел я вникнуть в смысл предостережения капитана, как меня свалило с ног. По приказу капитана винт пришел в бездействие, рули глубины были поставлены вертикально, и "Наутилус" взвился, как воздушный шар. Он рассекал толщу вод с глухим свистом. Все исчезло в этом бешеном взлете. В четыре минуты преодолев целые четыре лье - расстояние между ложем и поверхностью океана - и вынырнув из воды подобно летучей рыбе, он вновь опустился на океанские воды, взметнув в высоту фонтан брызг! |
CHAPTER XII CACHALOTS AND WHALES |
12. КАШАЛОТЫ И КИТЫ |
During the nights of the 13 th and 14th of March, the Nautilus returned to its southerly course. I fancied that, when on a level with Cape Horn, he would turn the helm westward, in order to beat the Pacific seas, and so complete the tour of the world. He did nothing of the kind, but continued on his way to the southern regions. Where was he going to? To the pole? It was madness! I began to think that the Captain's temerity justified Ned Land's fears. For some time past the Canadian had not spoken to me of his projects of flight; he was less communicative, almost silent. I could see that this lengthened imprisonment was weighing upon him, and I felt that rage was burning within him. When he met the Captain, his eyes lit up with suppressed anger; and I feared that his natural violence would lead him into some extreme. That day, the 14th of March, Conseil and he came to me in my room. I inquired the cause of their visit. |
В ночь с 13 на 14 марта "Наутилус" снова взял курс на юг. Я думал, что на широте мыса Горн, обогнув мыс, он войдет в воды Тихого океана и этим закончит свое кругосветное плавание. Однако мы направлялись в сторону Австралии. Куда держал он путь? К Южному полюсу? Ну, это просто безумие! Я начинаю склоняться к мысли, что поступки капитана вполне оправдывают опасения Неда Ленда. В последнее время канадец не посвящал меня в свои планы. Он стал сдержаннее, молчаливее. Я видел, как тяготило его наше пленение. Я чувствовал, что с каждым днем он становился все раздражительнее. При встрече с капитаном у него глаза загорались мрачным огнем, и можно было опасаться, что вспыльчивый канадец позволит себе какую-нибудь дерзкую выходку. В тот день, 14 марта, Консель и Нед Ленд в неурочное время пришли ко мне в каюту. Я поинтересовался, что их привело ко мне. |
"A simple question to ask you, sir," replied the Canadian. |
- Хочу вас кое о чем спросить, сударь, - отвечал канадец. |
"Speak, Ned." |
- Пожалуйста, Нед. |
"How many men are there on board the Nautilus, do you think?" |
- Как вы думаете, много ли людей на борту "Наутилуса"? |
"I cannot tell, my friend." |
- Не могу сказать, мой друг. |
"I should say that its working does not require a large crew." |
- По-моему, - продолжал Нед Ленд, - для управления таким судном, как "Наутилус", не требуется большого экипажа. |
"Certainly, under existing conditions, ten men, at the most, ought to be enough." |
- Совершенно верно, - отвечал я, - для управления таким судном, оснащенным электрическими навигационными приборами, достаточно десяти человек. |
"Well, why should there be any more?" |
- Так-с! - сказал канадец. - А почему же тут их больше? |
"Why?" I replied, looking fixedly at Ned Land, whose meaning was easy to guess. "Because," I added, "if my surmises are correct, and if I have well understood the Captain's existence, the Nautilus is not only a vessel: it is also a place of refuge for those who, like its commander, have broken every tie upon earth." |
- Почему? - спросил я и пристально посмотрел на Неда Ленда. Догадаться, к чему он ведет речь, было нетрудно. - Потому что, - сказал я, - если мои догадки правильны и я верно понял, в чем смысл жизни капитана Немо, то "Наутилус", стало быть, не просто корабль! Это подводное судно служит убежищем для тех, кто, как и сам командир судна, порвал всякие связи с Землей. |
"Perhaps so," said Conseil; "but, in any case, the Nautilus can only contain a certain number of men. Could not you, sir, estimate their maximum?" |
- Все может быть, - сказал Консель. - Но в конце концов "Наутилус" вмещает ограниченное число людей! Не может ли господин профессор определить, какое максимальное количество людей вмещает судно? |
"How, Conseil?" |
- Определить количество людей на судне? Каким же образом, Консель? |
"By calculation; given the size of the vessel, which you know, sir, and consequently the quantity of air it contains, knowing also how much each man expends at a breath, and comparing these results with the fact that the Nautilus is obliged to go to the surface every twenty-four hours." |
- Простым расчетом. Водоизмещение судна известно господину профессору, а следовательно, и кубатура полезного воздуха. Зная, с другой стороны, сколько кислорода потребно для дыхания человека, и, приняв во внимание, что "Наутилус" каждые двадцать четыре часа возобновляет... |
Conseil had not finished the sentence before I saw what he was driving at. |
Консель не окончил фразы, но я отлично видел, куда он клонит. |
"I understand," said I; "but that calculation, though simple enough, can give but a very uncertain result." |
- Я пенял тебя, - сказал я. - Высчитать нетрудно, но едва ли расчет будет верный. |
"Never mind," said Ned Land urgently. |
- Неважно! - сказал Нед Ленд. - Пускай будет хоть примерный! |
"Here it is, then," said I. "In one hour each man consumes the oxygen contained in twenty gallons of air; and in twenty-four, that contained in 480 gallons. We must, therefore find how many times 480 gallons of air the Nautilus contains." |
- Извольте, - ответил я. - Каждый человек расходует в час количество кислорода, содержащееся в ста литрах воздуха, короче говоря, расходует в течение двадцати четырех часов количество кислорода, содержащееся в двух тысячах четырехстах литрах. Стало быть, надо разделить водоизмещение судна на две тысячи четыреста... |
"Just so," said Conseil. |
- Так точно, - сказал Консель. |
"Or," I continued, "the size of the Nautilus being 1,500 tons; and one ton holding 200 gallons, it contains 300,000 gallons of air, which, divided by 480, gives a quotient of 625. Which means to say, strictly speaking, that the air contained in the Nautilus would suffice for 625 men for twenty-four hours." |
- А так как водоизмещение "Наутилуса" равно полутора тысячам тонн, а в каждой тонне тысяча литров воздуха, каковая цифра, деленная на две тысячи четыреста... Я взялся за карандаш.- ...дает шестьсот двадцать пять. Иначе говоря, "Наутилус" содержит количество воздуха, достаточное для шестисот двадцати пяти человек в течение двадцати четырех часов. |
"Six hundred and twenty-five!" repeated Ned. |
- Шестисот двадцати пяти, - повторил Нед. |
"But remember that all of us, passengers, sailors, and officers included, would not form a tenth part of that number." |
- Но, уверяю вас, - прибавил я, - что мы, все вместе взятые, пассажиры, матросы, офицеры, не составим и десятой части этой цифры. |
"Still too many for three men," murmured Conseil. |
- И того чересчур много для трех человек, -пробормотал Консель. - Итак, бедный мой Нед, могу вам только посоветовать запастись терпением. - И не только терпением, - заметил Консель, - но и покорностью. Консель нашел нужное слово. - Впрочем, - прибавил он, - не может же капитан Немо все время идти на юг. Когда-нибудь и остановится! Встретятся на пути ледовые поля, вот и придется возвращаться в моря более цивилизованные! И тогда, Нед Ленд, наступит время снова попытать счастья. |
The Canadian shook his head, passed his hand across his forehead, and left the room without answering. |
Канадец покачал головой, провел рукой по лбу и вышел, не обронив ни слова. |
"Will you allow me to make one observation, sir?" said Conseil. "Poor Ned is longing for everything that he can not have. His past life is always present to him; everything that we are forbidden he regrets. His head is full of old recollections. And we must understand him. What has he to do here? Nothing; he is not learned like you, sir; and has not the same taste for the beauties of the sea that we have. He would risk everything to be able to go once more into a tavern in his own country." |
- С позволения господина профессора, - сказал тогда Консель, - поделюсь с ним моими наблюдениями. Бедняга Нед вбил себе в голову всякую всячину. Все вспоминает прошлое. Все мы так! Что прошло, то стало милым! Сердце свое он надрывает этими самыми воспоминаниями. Надо понять его! Что ему делать на борту "Наутилуса"? Нечего! Он не ученый, как господин профессор. Чудеса подводного мира не радуют его, как они радуют нас. Он всем готов пожертвовать, лишь бы вечерком посидеть в таверне, там, у себя на родине! |
Certainly the monotony on board must seem intolerable to the Canadian, accustomed as he was to a life of liberty and activity. Events were rare which could rouse him to any show of spirit; but that day an event did happen which recalled the bright days of the harpooner. About eleven in the morning, being on the surface of the ocean, the Nautilus fell in with a troop of whales-an encounter which did not astonish me, knowing that these creatures, hunted to death, had taken refuge in high latitudes. |
В самом деле, однообразие жизни на борту судна, видимо, тяготило канадца, привыкшего к жизни деятельной и вольной. Происшествия, которые могли бы его интересовать, редко случались. Впрочем, в тот день одно событие напомнило китобою счастливые времена. Около одиннадцати часов утра "Наутилус", всплыв на поверхность океана, оказался среди целого стада китов. Встреча с китами не удивила меня: я знал, что эти млекопитающие, за которыми охотятся целые китобойные флотилии, спасаясь от своих преследователей, перемещаются в воды Атлантики и в прилегающие к ним части океана. Киты играли важную роль и оказали немалые услуги в эпоху великих открытий. Это они, увлекая за собой басков, а затем астурийцев, англичан и голландцев, приучили их пренебрегать опасностями дальних плаваний и смело бороздить океаны во всех направлениях. Старинные легенды полны описаниями подвигов этих китообразных, которые заводили китобоев чуть ли не до Северного полюса - не доставало до него всего каких-нибудь семи лье! Пусть это будет вымысел, но в нем предвосхищено будущее! Весьма вероятно, что, охотясь за китами в арктических и антарктических морях, люди откроют полюсы обоих полушарий! |
We were seated on the platform, with a quiet sea. The month of October in those latitudes gave us some lovely autumnal days. It was the Canadian-he could not be mistaken-who signalled a whale on the eastern horizon. Looking attentively, one might see its black back rise and fall with the waves five miles from the Nautilus. |
Мы сидели на палубе. Море было спокойное. Октябрь месяц под этими широтами дарил нас прекрасными осенними днями. Канадец первый, -он не мог ошибиться, - заметил кита на восточной стороне горизонта. Присмотревшись внимательно, можно-было различить, милях в пяти от "Наутилуса", какую-то черную массу, то всплывавшую на поверхность, то исчезавшую под водой. |
"Ah!" exclaimed Ned Land, "if I was on board a whaler, now such a meeting would give me pleasure. It is one of large size. See with what strength its blow-holes throw up columns of air an steam! Confound it, why am I bound to these steel plates?" |
- Эх! - вскричал Нед. - Будь я на борту китобоя, отвел бы я душу! Кит здоровенный! Глядите-ка, какой он столб воды выбрасывает, тысяча чертей! И зачем только я прикован к этой железной посудине! |
"What, Ned," said I, "you have not forgotten your old ideas of fishing?" |
- Неужели, Нед, - сказал я, - в вас еще живы замашки китобоя? |
"Can a whale-fisher ever forget his old trade, sir? Can he ever tire of the emotions caused by such a chase?" |
- А какой же китобой, сударь, забудет свое прежнее ремесло? Что может заменить охоту на китов? Она горячит кровь! |
"You have never fished in these seas, Ned?" |
- Вам не доводилось охотиться на китов в здешних морях? |
"Never, sir; in the northern only, and as much in Behring as in Davis Straits." |
- Не доводилось, сударь. Я плавал в северных морях, доходил до Берингова пролива, до Девисова пролива. |
"Then the southern whale is still unknown to you. It is the Greenland whale you have hunted up to this time, and that would not risk passing through the warm waters of the equator. Whales are localised, according to their kinds, in certain seas which they never leave. And if one of these creatures went from Behring to Davis Straits, it must be simply because there is a passage from one sea to the other, either on the American or the Asiatic side." |
- Значит, с китами Южного полушария вы еще не знакомы. Да и немудрено! Вы до сих пор били северных китов; южные киты не переходят теплых вод экватора. - Вы не шутите, господин профессор? - недоверчиво сказал канадец. - Говорю то, что есть. - А вот, кстати! Послушайте-ка, что я вам расскажу: в шестьдесят пятом году - этому будет два с половиной года - я подцепил близ Гренландии кита, у которого в боку торчал гарпун с клеймом китобойного судна из Берингова пролива! Спрашивается, как могло случиться, что животное, раненное у западных берегов Америки, было убито у восточных берегов, если оно, обогнув мыс Горн или мыс Доброй Надежды, не перешло через экватор? - Я держусь одного мнения с Недом, - сказал Консель. - Жду, что нам ответит господин профессор. - Господин профессор ответит вам, друзья мои, что различные виды китов живут в различных морях и никогда их не покидают. И если какой-нибудь кит из Берингова пролива пожаловал в Девисов пролив, стало быть, между морями существует проход либо у берегов Америки, либо у берегов Азии. - И я должен вам верить? - спросил канадец, прищурив глаз. - Надо верить господину профессору, - сказал Консель. |
"In that case, as I have never fished in these seas, I do not know the kind of whale frequenting them!" |
- Выходит так, - возразил канадец - раз я не охотился в здешних водах, значит и здешних китов не знаю, а? |
"I have told you, Ned." |
- Выходит так, Нед. |
"A greater reason for making their acquaintance," said Conseil. |
- Тем резоннее завести с ними знакомство, -заметил Консель. |
"Look! look!" exclaimed the Canadian, "they approach: they aggravate me; they know that I cannot get at them!" |
- Глядите! Глядите-ка! - взволнованным голосом крикнул канадец. - Кит подходит! Эх, ты! Идет прямехонько на нас. Дразнится, бестия! Чует, что у меня руки пусты! |
Ned stamped his feet. His hand trembled, as he grasped an imaginary harpoon. |
Нед топнул ногой. Рука сжалась в кулак, потрясая воображаемым гарпуном. |
"Are these cetaceans as large as those of the northern seas?" asked he. |
- А что, здешние киты такие же крупные, как в северных областях океана? |
"Very nearly, Ned." |
- Почти такие же, Нед. |
"Because I have seen large whales, sir, whales measuring a hundred feet. I have even been told that those of Hullamoch and Umgallick, of the Aleutian Islands, are sometimes a hundred and fifty feet long." |
- А я, надо вам сказать, сударь, видывал здоровенных китов, в сто футов длиной! Мне даже случалось слышать, будто киты у Алеутских островов бывают длиннее ста пятидесяти футов. |
"That seems to me exaggeration. These creatures are only balaeaopterons, provided with dorsal fins; and, like the cachalots, are generally much smaller than the Greenland whale." |
- Ну, это уж явное преувеличение! - ответил я. -Эти животные не настоящие киты, у них имеются спинные плавники, и они, как и кашалоты, меньше настоящих китов. |
"Ah!" exclaimed the Canadian, whose eyes had never left the ocean, "they are coming nearer; they are in the same water as the Nautilus." |
- Эй-эй! - закричал канадец, глаз не отводивший от океана. - Подходит! Идет в кильватере "Наутилуса"! |
Then, returning to the conversation, he said: |
И, возвращаясь к прерванному разговору, он сказал: |
"You spoke of the cachalot as a small creature. I have heard of gigantic ones. They are intelligent cetacea. It is said of some that they cover themselves with seaweed and fucus, and then are taken for islands. People encamp upon them, and settle there; lights a fire--" |
- Вы говорите, что кашалоты мелкие рыбы? А рассказывают, будто встречаются гигантские кашалоты. Это животные умные. Они, говорят, маскируются водорослями, фукусами и прочими морскими растениями. Их принимают за островки. К ним причаливают, высаживаются, разводят огонь... |
"And build houses," said Conseil. |
- Строят дома, - сказал Консель. |
"Yes, joker," said Ned Land. "And one fine day the creature plunges, carrying with it all the inhabitants to the bottom of the sea." |
- Ах ты шутник! - ответил Нед Ленд. - Ну, а в один прекрасный день животное уходит под воду и все его население - фьють! - вместе с ним в морские пучины... |
"Something like the travels of Sinbad the Sailor," I replied, laughing. |
- Как в путешествиях Синдбада Морехода, -смеясь, заметил я. - Ах, мистер Ленд, вы, кажется, любите необыкновенные истории! Вот каковы ваши кашалоты! Надеюсь, вы сами не верите этим небылицам! |
"Ah!" suddenly exclaimed Ned Land, "it is not one whale; there are ten-there are twenty-it is a whole troop! And I not able to do anything! hands and feet tied!"