Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой - английский и русский параллельные тексты
- Название:Двадцать тысяч лье под водой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Двадцать тысяч лье под водой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Двадцать тысяч лье под водой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Господин натуралист, - серьезно отвечал канадец. - Когда дело касается китов, надо всему верить! Эй-эй! Глядите-ка, глядите! Вот так плывет! Вот так ныряет! Говорят, эти животные успевают за пятнадцать дней обойти вокруг света!
- Не стану спорить. - А вы знаете,
господин Аронакс, что в самом начале сотворения мира киты еще проворнее плавали?. - А-а!.. В
самом деле, Нед? Почему же это? - Потому
что в то время хвост у них был поперечный, как у рыб; так вот, стало быть, хвост у них был сплющен и стоял вертикально, они и помахивали им слева направо и справа налево! Но создатель, увидев, что рыбки-то чересчур прытки, взял да и свернул им хвост! Так с той поры и хлопают они хвостом по воде сверху вниз! Ну, прыткости у них и поубавилось! - Все это так, Нед, - сказал я, -и я должен вам верить? - Необязательно, -
отвечал Нед Ленд. - Во всяком случае не больше, как если бы я сказал, что существуют киты длиною в триста футов и весом, в сто тысяч фунтов. - Что говорить, многовато! - сказал я.
- Но надо признаться, что некоторые китообразные достигают значительных размеров. Одного жира, говорят, вытапливают из них до ста двадцати тонн! - Что до этого, я своими
глазами видел, - сказал канадец. - Охотно
верю, Нед! Так же, как верю в то, что иные киты величиной равны ста слонам. Судите сами, какое любопытное зрелище: такая туша, взявшая
большой ход! - Правда ли, - спросил Консель,
- что кит может потопить корабль? - Корабль? Сомневаюсь! - отвечал я. - Впрочем, рассказывают, что в тысяча восемьсот двадцатом году в этих самых южных морях кит бросился на "Эссекс" и начал толкать его задом наперед со скоростью четырех метров в секунду. Судно зачерпнуло кормой и затонуло почти в ту же минуту! Нед лукаво посмотрел на меня. -А вот однажды кит так хватил по мне хвостом, -сказал он, - то есть не по мне, а по моей шлюпке, -что нас с товарищами подбросило в воздух этак метров на шесть! Что говорить, против кита господина профессора мой просто китенок! -А что, киты подолгу живут? - спросил Консель.
- По тысяче лет, - отвечал канадец, не задумываясь. - Откуда вы это знаете, Нед?
- Говорят так. - А почему так говорят? -Потому что знают. - Нет, Нед! Не знают, а
только предполагают. А свои предположения строят на том основании, что в первый период развития китобойного промысла, тому лет четыреста, порода китов была значительно крупнее нынешней. Отсюда сделали довольно логический вывод, что нынешние киты находятся еще в стадии роста. Поэтому Бюффон и сказал, что эти китообразные могут и должны жить по
тысяче лет. Вы поняли? Нед Ленд не слышал меня. Впрочем, он и не слушал. Кит подходил все ближе и ближе. Нед пожирал его глазами. -Эге-ге! Кит, и не один! Десять, двадцать, да их тут целое стадо! И приходится сидеть сложа руки. Связан я и по рукам и по ногам! | |
"But, friend Ned," said Conseil, "why do you not ask Captain Nemo's permission to chase them?" | - Послушайте, друг Нед, - сказал Консель, - отчего вы не попросите у капитана Немо разрешения поохотиться?.. |
Conseil had not finished his sentence when Ned Land had lowered himself through the panel to seek the Captain. A few minutes afterwards the two appeared together on the platform. | Консель еще не окончил фразы, а канадец уже кинулся к трапу и исчез в люке. Через несколько минут он возвратился вместе с капитаном. |
Captain Nemo watched the troop of cetacea playing on the waters about a mile from the Nautilus. | Некоторое время капитан Немо смотрел на китов, резвившихся в миле от "Наутилуса". |
"They are southern whales," said he; "there goes the fortune of a whole fleet of whalers." | - Южные киты, - сказал он. - Богатая пожива для целой флотилии китобоев! |
"Well, sir," asked the Canadian, "can I not chase them, if only to remind me of my old trade of harpooner?" | - А не разрешите ли, капитан, - спросил канадец, -поохотиться на них? Ведь иначе рука отвыкнет метать гарпун! |
"And to what purpose?" replied Captain Nemo; "only to destroy! We have nothing to do with the whale-oil on board." | - Зачем напрасно истреблять животных? - ответил капитан Немо. - Китовый жир нам не нужен. |
"But, sir," continued the Canadian, "in the Red Sea you allowed us to follow the dugong." | - Однако, капитан, - возразил канадец, - в Красном море вы разрешили нам охотиться на тюленя! |
"Then it was to procure fresh meat for my crew. Here it would be killing for killing's sake. I know that is a privilege reserved for man, but I do not approve of such murderous pastime. In destroying the southern whale (like the Greenland whale, an inoffensive creature), your traders do a culpable action, Master Land. They have already depopulated the whole of Baffin's Bay, and are annihilating a class of useful animals. Leave the unfortunate cetacea alone. They have plenty of natural enemies-cachalots, swordfish, and sawfish-without you troubling them." | - Это иное дело! Экипаж тогда нуждался в свежем мясе. Тут же будет убийство ради убийства. Человек часто присваивает себе это право, я это знаю! Но я не признаю подобного варварского времяпровождения. Хищнически истребляя южного кита, простодушное, безвредное, доброе животное, ваши товарищи по ремеслу, Нед Ленд, творят дело, достойное порицания. Выбив китов в Баффиновом заливе, они скоро совершенно истребят весь класс этих полезных животных. Оставьте-ка в покое несчастных китов! И без вас у них много своих врагов: кашалоты, меч-рыба, пила-рыба! |
The Captain was right. The barbarous and inconsiderate greed of these fishermen will one day cause the disappearance of the last whale in the ocean. Ned Land whistled "Yankee-doodle" between his teeth, thrust his hands into his pockets, and turned his back upon us. But Captain Nemo watched the troop of cetacea, and, addressing me, said: | Можно себе представить, с какой физиономией канадец выслушивал нравоучения капитана Немо! Читать нотации охотнику - стало быть, даром тратить слова. Нед Ленд во все глаза глядел на капитана, не понимая, видимо, что тот хочет сказать. Все же капитан был прав. Варварское истребление этого вида животных приведет к тому, что скоро не останется ни одного кита в океане. Нед Ленд просвистал свое "Янки-Дудль" , заложил руки в карманы и повернулся к нам спиной. Между тем капитан Немо, наблюдая за стадом китов, говорил мне: |
"I was right in saying that whales had natural enemies enough, without counting man. These will have plenty to do before long. Do you see, M. Aronnax, about eight miles to leeward, those blackish moving points?" | - Я был прав, сказавши, что у кита и помимо человека довольно врагов в своей среде. Вот сейчас, на наших глазах, этому стаду китов придется иметь дело с сильным противником. Вы замечаете, господин Аронакс, в восьми милях под ветром движутся черные точки? |
"Yes, Captain," I replied. | - Замечаю, капитан. |
"Those are cachalots-terrible animals, which I have met in troops of two or three hundred. As to those, they are cruel, mischievous creatures; they would be right in exterminating them." | - Это кашалоты, страшные животные! Я встречал целые стада кашалотов, от двухсот до трехсот особей! Вот этих-то кашалотов, хищных, вредных животных, следует истреблять. |
The Canadian turned quickly at the last words. | При последних словах капитана канадец живо обернулся. |
"Well, Captain," said he, "it is still time, in the interest of the whales." | - Что ж, время еще не упущено, капитан, - сказал я, - и даже в интересах китов... |
"It is useless to expose one's self, Professor. The Nautilus will disperse them. It is armed with a steel spur as good as Master Land's harpoon, I imagine." | - Зачем подвергать себя опасности, господин профессор? "Наутилус" и сам рассеет кашалотов. Его стальной таран не уступит, полагаю, гарпуну Неда Ленда. |
The Canadian did not put himself out enough to shrug his shoulders. Attack cetacea with blows of a spur! Who had ever heard of such a thing? | Канадец без стеснения пожал плечами, как бы говоря: "Бить кашалотов судовым тараном! Слыханное ли это дело?" |
"Wait, M. Aronnax," said Captain Nemo. "We will show you something you have never yet seen. We have no pity for these ferocious creatures. They are nothing but mouth and teeth." | - Погодите, господин Аронакс, - сказал капитан Немо. - Мы вам покажем охоту, какой вы еще не видывали. Никакой жалости к этим кровожадным китообразным! У них только и есть, что пасть да зубы! |
Mouth and teeth! No one could better describe the macrocephalous cachalot, which is sometimes more than seventy-five feet long. Its enormous head occupies one-third of its entire body. Better armed than the whale, whose upper jaw is furnished only with whalebone, it is supplied with twenty-five large tusks, about eight inches long, cylindrical and conical at the top, each weighing two pounds. It is in the upper part of this enormous head, in great cavities divided by cartilages, that is to be found from six to eight hundred pounds of that precious oil called spermaceti. The cachalot is a disagreeable creature, more tadpole than fish, according to Fredol's description. It is badly formed, the whole of its left side being (if we may say it), a "failure," and being only able to see with its right eye. But the formidable troop was nearing us. They had seen the whales and were preparing to attack them. One could judge beforehand that the cachalots would be victorious, not only because they were better built for attack than their inoffensive adversaries, but also because they could remain longer under water without coming to the surface. There was only just time to go to the help of the whales. The Nautilus went under water. Conseil, Ned Land, and I took our places before the window in the saloon, and Captain Nemo joined the pilot in his cage to work his apparatus as an engine of destruction. Soon I felt the beatings of the screw quicken, and our speed increased. The battle between the cachalots and the whales had already begun when the Nautilus arrived. They did not at first show any fear at the sight of this new monster joining in the conflict. But they soon had to guard against its blows. What a battle! The Nautilus was nothing but a formidable harpoon, brandished by the hand of its Captain. It hurled itself against the fleshy mass, passing through from one part to the other, leaving behind it two quivering halves of the animal. It could not feel the formidable blows from their tails upon its sides, nor the shock which it produced itself, much more. One cachalot killed, it ran at the next, tacked on the spot that it might not miss its prey, going forwards and backwards, answering to its helm, plunging when the cetacean dived into the deep waters, coming up with it when it returned to the surface, striking it front or sideways, cutting or tearing in all directions and at any pace, piercing it with its terrible spur. What carnage! What a noise on the surface of the waves! What sharp hissing, and what snorting peculiar to these enraged animals! In the midst of these waters, generally so peaceful, their tails made perfect billows. For one hour this wholesale massacre continued, from which the cachalots could not escape. Several times ten or twelve united tried to crush the Nautilus by their weight. From the window we could see their enormous mouths, studded with tusks, and their formidable eyes. Ned Land could not contain himself;
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: