Герберт Уэллс - Остров доктора Моро (пер. Быкова)

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Остров доктора Моро (пер. Быкова) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика, издательство Изданіе П. П. Сойкина, год 1904. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Остров доктора Моро (пер. Быкова)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Изданіе П. П. Сойкина
  • Год:
    1904
  • Город:
    С.-Петербургъ
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Остров доктора Моро (пер. Быкова) краткое содержание

Остров доктора Моро (пер. Быкова) - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Попавший в кораблекрушение Чарльз Эдвард Прендик, оказывается на острове, где живёт и работает доктор Моро со своим помощником. Он становится нечаянным свидетелем экспериментов учёного, а также их последствий.

Остров доктора Моро (пер. Быкова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Остров доктора Моро (пер. Быкова) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Поэтому будьте на сторожѣ!

— Что, не его-ли передѣлывали? — спросилъ Человѣкъ. Обезьяна. — Онъ сказалъ… Онъ сказалъ, что его уже передѣлали!

Сатиръ съ любопытствомъ посмотрѣлъ на меня.

— Третій съ кнутомъ есть тотъ, который съ плачемъ шелъ въ море, у него тонкая и блѣдная фигура!

— У него есть длинный и тонкій кнутъ! — говорилъ Монгомери.

— Вчера онъ былъ въ крови и плакалъ, — сказалъ Сатиръ. — У васъ не идетъ кровь, и вы не плачете. У Учителя также не идетъ кровь и онъ не плачетъ!

— Метода Олендорфа, наизусть! — посмѣивался Монгомери. — У васъ пойдетъ кровь, и вы заплачете, если вы не будете осторожны!

— Онъ имѣетъ пальцы, у него пять пальцевъ, какъ у меня! — сказалъ Человѣкъ-Обезьяна.

— Пойдемте, Прендикъ! — проговорилъ Монгомери, взявъ меня за рукавъ, и мы продолжали свой путь.

Сатиръ съ Человѣкомъ-Обезьяной продолжали наблюдать за нами и обмѣниваться другъ съ другомъ различными замѣчаніями.

— Онъ ничего не говоритъ! — замѣтилъ Сатдръ. — Люди имѣютъ голосъ!

— Вчера онъ просилъ меня чего-нибудь покушать; онъ не зналъ, гдѣ достать ѣсть! — возразилъ Человѣкъ-Обезьяна.

Потомъ они еще съ минуту поговаривали, и я услыхалъ какъ Сатиръ началъ страннымъ образомъ насмѣшничать.

На обратномъ пути мы наткнулись на остатки мертваго кролика. Красное тѣло бѣднаго звѣрька было разорвано на части, изъ-за обнаруженныхъ внутренностей виднѣлся перегрызанный позвоночный хребетъ.

При такомъ зрѣлищѣ Монтомери остановился.

— Боже мой! — произнесъ онъ.

Онъ нагнулся, чтобы собрать нѣсколько разломанныхъ позвонковъ и осмотрѣть ихъ получше.

— Боже мой, — повторилъ онъ, — что это означаетъ?

— Какое-нибудь изъ вашихъ кровожадныхъ животныхъ вспомнило свои прежнія привычки! — отвѣтилъ я, послѣ нѣкотораго размышленія. Позвонки были прокушены насквозь.

Онъ постоялъ на мѣстѣ, съ глазами, устремленными впередъ; измѣнившись въ лицѣ и судорожно сжавъ губы, онъ медленно произнесъ:

— Это не предвѣщаетъ ничего добраго!

— Я уже видѣлъ нѣчто въ этомъ родѣ, - сказалъ я, — въ день моего прибытія!

— Ужъ не чортъ ли вмѣшался въ дѣло? Что же такое вы видѣли?

— Кролика съ оторванной головой!

— Въ день вашего пріѣзда?

— Да, вечеромъ, въ небольшомъ лѣску позади ограды со время прогулки, происходившей незадолго до наступленія ночи. Голова была совершенно смята и оторвана!

Онъ протяжно свистнулъ сквозь зубы.

— Еще болѣе того, мнѣ думается, что я знаю, который изъ вашихъ звѣрей совершилъ преступленіе. Однако, это только подозрѣніе. Прежде, чѣмъ натолкнуться на кролика, я видѣлъ одного изъ вашихъ чудовищъ, утолявшимъ жажду въ рѣкѣ!

— Лакая воду языкомъ?

— Да!

— Не лакать языкомъ при утоленіи жажды — это Законъ. Насмѣхаются они надъ Закономъ что ли, когда Моро нѣтъ около нихъ?

— То же самое животное и преслѣдовало меня!

— По всей вѣроятности! — подтвердилъ Монгомери. — Такъ поступаютъ всѣ кровожадные звѣри. Убивъ свою жертву, она пьютъ. Это вкусъ крови, вы слыхали о немъ? Какъ выглядитъ этотъ звѣрь? — спросилъ онъ снова меня. — Могли бы вы его узнать?

Онъ бросилъ взглядъ вокругъ насъ и на раздвинутыя ноги околѣвшаго кролика; его глаза, блуждая по тѣнямъ зеленой чащи, испытующе отыскивали козни и западни окружающаго насъ лѣса.

— Вкусъ крови! — повторилъ Монгомери. Онъ вынулъ свои револьверъ, осмотрѣлъ пули и снова разрядилъ его. Потомъ онъ сталъ дергать себя за отвисшую свою губу.

— Я думаю, что навѣрное узнаю это чудовища!

— Въ такомъ случаѣ, намъ нужно будетъ еще доказать, что именно онъ убилъ кролика, — проговорилъ Монгомери. — Было бы еще лучше никогда не привозить сюда этихъ бѣдныхъ животныхъ!

Я уже собрался продолжать дорогу, а онъ все еще оставался стоять около изувѣченнаго кролика, рѣшая таинственную загадку. Вскорѣ, подвигаясь медленно впередъ, я не могъ уже больше видѣть останковъ кролика.

— Что-жъ, идете ли вы? — закричалъ я.

Онъ вздрогнулъ и поспѣшно присоединился ко мнѣ.

— Видите ли, — произнесъ онъ вполголоса, — мы вбили имъ всѣмъ въ голову не ѣсть ничего того, что движется по землѣ. Если, случайно, какой-нибудь изъ звѣрей отвѣдалъ крови…

Одно мгновеніе мы двигались въ молчанія.

— Я спрашиваю себя, какъ могло въ дѣйствительности произойти дѣло? — проговорилъ онъ про себя. — На дняхъ я совершилъ порядочную глупость, — продолжалъ Монгомери послѣ паузы. — Этотъ звѣрь, который прислуживаетъ мнѣ… Я показалъ ему, какъ потрошатъ и жарятъ кролика. Странно… Я видѣлъ, что онъ облизывалъ себѣ руки… Тогда мнѣ не приходило ничего подобнаго на умъ… Этому нужно положить конецъ. Придется переговорить съ Моро!

Во время обратной дороги онъ не могъ ни о чемъ другомъ думать.

Моро отнесся къ дѣлу еще серьезнѣе Монгомери, и я считаю необходимымъ сказать, что ихъ очевидный страхъ немедленно сообщился и мнѣ.

— Нужно показать примѣръ! — сказалъ Моро. — Внѣ всякаго сомнѣнія, виновнымъ является Человѣкъ-Леопардъ. Но какъ доказать это? Мнѣ было бы гораздо пріятнѣе, Монгомери, если бы вы устояли отъ искушенія ѣсть мясо и не привозили этихъ новыхъ возбуждающихъ звѣрковъ. Благодаря имъ, мы можемъ теперь очутиться въ непріятномъ положеніи!

— Я поступилъ, какъ глупецъ, — сказалъ Монгомери, — но зло сдѣлано. Къ тому же, вы раньше не дѣлали никакого замѣчанія насчетъ этого!

— Намъ нужно немедленно заняться этимъ дѣломъ, — сказалъ Моро. — Я полагаю, что если случится какое-нибудь событіе, Млингъ самъ сумѣетъ выпутаться изъ него!

— Я не совсѣмъ увѣренъ, что это Млингъ, — признавалъ Монгомери, — я боюсь его хорошенько разспросить!

X

Погоня за Человѣкомъ-Леопардомъ

Послѣ полудня, Моро, Монгомери и я, въ сопровожденіи Млинга, отправились прямо черезъ островъ, насквозь, къ жилищамъ оврага. Всѣ мы трое были вооружены. Млингъ несъ пачку желѣзной проволоки и маленькій топорикъ, служившій ему для рубки дровъ, а у Mopo на кожаномъ широкомъ ремнѣ висѣлъ большой горный рожокъ.

— Вы увидите въ сборѣ всю банду! — сказалъ Монгомери. — Это прекрасное зрѣлище!

Моро не произнесъ ни одного слова въ продолженіе всего пути, но какая-то твердая рѣшимость застыла въ грубыхъ чертахъ его лица, обрамленнаго сѣдиною.

Мы перебрались черезъ оврагъ, на днѣ котораго шумѣлъ потокъ съ горячей водой, и шли по извилистой тропинкѣ сквозь камни до тѣхъ поръ, пока не достигли обширнаго пространства, покрытаго толстымъ слоемъ желтаго порошка, какъ я думаю, сѣры. Отсюда, съ вершины утесовъ, виднѣлось сверкающее море. Мы добрались до мѣста, представляющаго нѣчто вродѣ небольшого естественнаго амфитеатра, и всѣ четверо остановились. Затѣмъ Моро затрубилъ въ свой рогъ, и раздавшіеся звуки нарушили минутную дремоту тропическаго дня. У него, должно быть, была здоровая грудь. Оглушительные звуки передавались многократнымъ эхомъ на громадномъ пространстве.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Остров доктора Моро (пер. Быкова) отзывы


Отзывы читателей о книге Остров доктора Моро (пер. Быкова), автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x