Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
- Название:Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-49944-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайан Д'Амато - Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса краткое содержание
Жрецы цивилизации майя совершили поразительные научные открытия, далеко опередившие свое время. А еще они вычислили, когда наступит конец света.
Человек, в чьих жилах течет кровь майя, не сомневается в том, что мир погибнет 21 декабря 2012 года. И когда выпадает зыбкий шанс предотвратить катастрофу, Джед де Ланда решает рискнуть.
Перенестись сознанием в прошлое, в год 664-й н. э., и там влиять на мысли и дела правителя, от которого зависит будущее. Таков был план. Но он с самого начала дал сбой: молодой майя, принявший в себя разум нашего современника, удостоился великой чести — ритуального самоубийства…
Хранитель солнца, или Ритуалы Апокалипсиса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лодку ( исп .).
434
Ну как ты? ( исп .) ( Прим. ред .)
435
Козел! Сам-то как, дружище? ( исп .) ( Прим. ред .)
436
Ты наконец купил «Барракуду»? ( исп .) ( Прим. ред .)
437
У меня две. Можем конкурировать ( исп .). ( Прим. ред .)
438
Только самое необходимое ( исп .). ( Прим. ред .)
439
Я здесь с ума сойду ( исп .). ( Прим. ред .)
440
Ну что ты думаешь об этом? ( исп .) ( Прим. ред .)
441
Мне жаль тебя. Ты доверяешь этим солдафонам? ( исп .) ( Прим. ред .)
442
Это правда ( исп .).
443
Уильям Д. Кейси — одиннадцатый директор ЦРУ, Джон Ф. Халл — оперативник ЦРУ, Оливер Л. Норт — бывший офицер морской пехоты США. Речь идет о скандале Иран-контрас.
444
Вышла замуж ( исп .).
445
Вот дерьмо ( исп .).
446
Мне очень жаль, дружище ( исп .). ( Прим. ред .)
447
Ну ладно, я посплю ( исп .). ( Прим. ред .)
448
«Отель де Крийон» в Париже, один из старейших роскошных отелей в мире.
449
Корридо — разновидность мексиканской песенной баллады.
450
Маримба — ударный музыкальный инструмент, близкий родственник ксилофона.
451
Эдгар Рикардо Архона Моралес (р. 1964) — гватемальский певец.
452
«Орандж краш» — безалкогольный газированный напиток, торговая марка принадлежит американской фирме «Д-р Пеппер». «Хупинья гасеоса де пинья» — ананасовый лимонад американской фирмы «Хупинья». «Сервеза галло» — гватемальский бренд пива.
453
Контора уполномоченного ( исп .). ( Прим. ред .)
454
Б. Травен (1890–1969) — псевдоним немецкого писателя, его предполагаемое имя Травен Торсван Крове. В 1930-е годы были опубликованы его романы, благодаря которым он заслужил репутацию борца за права индейцев.
455
Убить спрута ( исп .). ( Прим. ред .)
456
Здесь : дерьмо собачье ( исп .).
457
Праздник ( исп .).
458
Слова из гимна Гватемалы: «Пусть твой алтарь никогда не осквернит палач». ( Прим. ред .)
459
Кукла, выпускаемая японской компанией «Санрио», — кошка в платьице.
460
Roscos — витые булочки, buñuelos — пончики.
461
Печенье с семенами аннато. ( Прим. ред .)
462
L85A1 — автомат калибра 5,56 мм английского производства.
463
Петен — одна из провинций Гватемалы.
464
«О Спаситель» — начало евхаристического гимна, написанного Фомой Аквинским.
465
«Кохиба пирамидес» — сорт кубинских сигар.
466
Курандеро — шаман-знахарь в Латинской Америке.
467
Махимон — народный святой, почитаемый народом майя.
468
Алкоголя ( исп .).
469
Здравствуйте, кабальеро Махимон. Это очень, очень хорошо ( исп .). ( Прим. ред .)
470
«…Если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле…» Артур Шопенгауэр, «Parerga und Paralipomena». Полностью высказывание таково: «Если — насколько это приблизительно возможно — представить себе всю сумму бед и зол, болезней и всякого рода страданий, которые освещает солнце в своем течении, то придется допустить, что было бы гораздо лучше, если бы оно, подобно тому, как на Луне, было бы не в состоянии и на Земле вызывать явлений жизни, и если бы и здесь, как там, поверхность находилась еще в кристаллизованном состоянии». Перевод Ф. Черниговца. ( Прим. ред .)
471
Грубое испанское выражение, приблиз.: «Как уже задрали!» ( Прим. ред .)
472
«Сплетница» — американский молодежный телесериал, основанный на популярной одноименной серии романов Сесили фон Цигезар.
473
«Капилен» — американская текстильная компания; «патагония» — название полиэфирного материала.
474
ТОРС, тяжелый острый респираторный синдром, более известен как атипичная пневмония.
475
Сильванус Гризуолд Морли (1883–1948) — американский археолог, знаток цивилизации майя.
476
«ОттерБокс» — фирменное название упаковочных изделий.
477
Сортира ( исп .).
478
Лесбиянка ( исп .). ( Прим. ред .)
479
Индикт — период в 15 лет, по которому средневековые историки исчисляли эпохи разных событий.
480
Пепельная среда — у католиков первый день Великого поста. На церковных службах этого дня проводится специальный обряд посыпания голов верующих освященным пеплом.
481
Беда Достопочтенный (ок. 672–735) — монах-бенедиктинец, написал одну из первых историй Англии под названием «Церковная история народа англов».
482
«Кабелас» — американская фирма, поставщик охотничьего, рыболовного и туристического инвентаря.
483
«Маранц» — американская фирма, разрабатывающая и производящая акустические изделия.
484
«Рейтеон» — американская компания, выпускающая электронную аппаратуру, в том числе для нужд армии.
485
Надо думать ( исп .).
486
Спокойно ( исп .).
487
Здесь : член ( исп .).
488
«Мезон дю Шокола» — известная французская кондитерская фирма.
489
«Трог» — английский кинофильм (режиссер Фредди Франсис, 1970) о пещерном человеке.
490
Чиа — растение семейства яснотковые. Американская фирма «Джозеф энтерпрайзиз» выпускает серию глиняных фигурок «чиа-пет» в виде домашних животных, покрытых вместо меха густой зеленой порослью чиа.
491
ИППП — инфекции, передающиеся половым путем.
492
Кот в шляпе — герой сказки Доктора Сьюза и сделанного при его участии мультфильма.
493
Один, один с половиной ( исп .).
494
Мармеладку из гуайявы? Раковину? Курочку? ( исп .) ( Прим. ред .)
495
Задницей ( исп .).
496
Плакса Миртл — привидение, обитающее в женском туалете на третьем этаже школы, персонаж романов Джоан Роулинг о Гарри Поттере.
497
Дирижабли немецкой фирмы «Люфтшиффбау Цеппелин ГмбХ». Названы по имени их изобретателя и создателя Фердинанда Цеппелина. На обложке первого альбома группы «Led Zeppelin» была изображена катастрофа с дирижаблем «Гинденбург», сгоревшим в Нью-Йорке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: