Лин Картер - Пираты Каллисто
- Название:Пираты Каллисто
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-87994-012-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лин Картер - Пираты Каллисто краткое содержание
Притягательная сила фантастических романов американского писателя Лина Картера в том, что в них наравне с вымыслом присутствует и реальность человеческих отношений. Из камбоджийских джунглей вместе с капитаном BBC США Джоном Дарком читатель, пересекая временные слои, погружается в атмосферу экзотической планеты Танатор. В ходе этих приключений главному герою придется пройти и пережить многое: и схватки с небесными пиратами, и коварные дворцовые интриги и, конечно, любовь к прекрасной принцессе Дарлуне. Из многих испытаний он выйдет победителем благодаря новым друзьям из инопланетного племени ку тад.
Пираты Каллисто - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чудовищные пауки джунглей размером с небольшую собаку, ку тад называют их «ксимчак». Они плетут паутину толщиной в рыбачью леску, и ее можно натягивать, не боясь порвать. По толщине паутины я решил, что предпочел бы не сталкиваться с ткачами. Ничего не имею против насекомых, о чем свидетельствует моя дружба с инсектоидом Коджей, но паук размером с собаку, на мой вкус, великоват.
Мы установили свое оружие, закрыли его легко снимающимся навесом и успокоились, считая, что обладаем неплохим средством защиты, если нас станут преследовать небесные пираты.
В ясный безветренный день мы начали свое путешествие. Танаторский год не делится на сезоны, поэтому я затрудняюсь определить время. С моей точки зрения, могла быть весна, лето, осень или зима. Лишенная ощущения времени жизнь Танатора напоминает мне описанный Эдгаром Райсом Берроузом Пеллюсидар, воображаемый мир в глубине Земли.
Разница заключается в том, что этот талантливый писатель считает неспособность отличать один час дня или месяца от другого причиной отсутствия всякого представления о времени и соответственно делает жителей Пеллюсидара вечно молодыми.
Уверяю вас, на Танаторе совсем не так.
Ремонт воздушного корабля занял двадцать дней вместо десяти, обещанных Застро.
Готов поклясться, что за это время я постарел на двадцать лет. Да, мир Каллисто совсем не Пеллюсидар!
Но вот ожидание окончилось, и мы отправились в опасное путешествие.
Улицы и площади Шондакора заполнились огромными толпами жителей, желающих видеть наш отлет. Орнитоптер был привязан к верхнему этажу дворца. Удерживаемый прочными канатами, он свободно плавал в воздухе. Экипаж находился на борту и занимал свои места. Оставалось только попрощаться.
Под охраной привели на борт нашего пленника Ультара. Это был худощавый человек, с проницательными глазами, прикрытыми тяжелыми веками, и медлительными движениями, скрывавшими быстрый ум. Я был убежден, что при малейшей возможности он постарается помешать нашему предприятию.
Поднимаясь под охраной на палубу, Ультар внимательно осмотрел ее. На губах его застыла легкая ироническая усмешка, он с насмешливым выражением приветствовал меня и скрылся в каюте, которую заперли, приставив к двери охрану. Яррак сдержал недовольный возглас.
— Мне не нравится, что ты отправляешься в столь опасный путь с потенциальным шпионом и убийцей на борту, Джандар, — проворчал старик. — Мне кажется глупостью, граничащей с самоубийством, брать с собой эту хитрую велеречивую змею.
Я пожал плечами.
— Я принял все необходимые меры предосторожности. Он не сможет причинить нам вред, — заверил я Яррака. — Прежде всего он дал честное слово, что будет оставаться нашим пленником и не станет угрожать нашей безопасности во время полета.
— Его слово чести? — Яррак произнес это так, будто ему стало горько. — Я не стал бы доверять честному слову небесного пирата! Занадарец, которому можно доверять, это мертвый занадарец. Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, хоть я и сомневаюсь в этом! — заключил он, с сомнением качая головой.
Я старался успокоить его, но, по правде говоря, сам сомневался в разумности своего решения. Ультар дал слово чести не вредить нам, пока мы не требуем от него тайн его народа; он джентльмен, но все равно рискованно верить врагу на слово.
Но все же рискнуть стоило. Я так и сказал Ярраку, повторив, что принял все меры предосторожности. Проводить нас вместе с лордом Ярраком пришли высшие чиновники двора, одетые в свои роскошные костюмы, они пожелали успеха в нашем опасном деле. Они желали нам благополучного возвращения вместе с нашей любимой принцессой.
Мы поблагодарили их и под аплодисменты собравшихся на улицах и на крышах зданий толп поднялись на палубу корабля, который мы назвали «Джалатадар».
Это слово, если перевести его с танаторского языка на английский, означает «отчаянное предприятие». И ни один человек на борту не сомневался в уместности этого названия.
Мои товарищи заняли свои места.
Трап втащили на борт и закрепили, а я поднялся в контрольную рубку, с которой мог следить за всеми действиями воздушного галеона.
Раздались приказы, передаваемые с одной палубы на другую. Отбросили привязные веревки. Палуба качнулась у нас под ногами. Широкие крылья были вытянуты до предела, они подхватили свежий утренний ветер, и мы медленно повернулись. Крылья забились, поднимая нас выше, под нашим килем поплыли крыши города.
Через несколько мгновений мы поднялись выше самой высокой башни Шондакора, и наше путешествие к опасности началось.
Глава третья
Над облаками
«Джалатадар» сделал три круга над каменным городом ку тад, набирая высоту. Улицы под нами уходили вниз, дворцы, здания и крепости Шондакора уменьшались. Огромная толпа превратилась в многоцветный ковер, устилавший улицы и крыши домов. Мы видели сверкающий изгиб большой реки, на берегах которой стоит Шондакор, и темную массу зелени — это на горизонте показались джунгли Великого Кумулы.
На высоте в полмили я отдал приказ. Галеон выровнялся и направил свой узорчатый нос на север, в сторону горной местности, где расположен Занадар. Ритмично заработала команда у колес, огромный руль устойчиво держал корабль на курсе.
Я прислонился к резным перилам, глядя на широкие луга, медленно пролетавшие под нашим килем. Скоро эта равнина кончится, и мы полетим над густыми джунглями, в которых я впервые встретил любимую женщину.
Воздух на такой высоте чистый и прохладный, ветер свежий и устойчивый. Дневной свет яркий, хотя и лишен источника; весь огромный небесный купол затянут золотым туманом.
В тысячный раз удивился я странному капризу судьбы, которая меня, единственного из всего человечества, перенесла в этот отдаленный мир. Какая необъяснимая сила выбрала меня из миллионов жителей далекой Земли, перебросила через бесконечное пустое пространство на этот странный, свирепо-прекрасный мир бесчисленных чудес, чтобы я здесь сражался с необычными врагами и страшными чудовищами за сердце прекрасной и земной принцессы?
Неужели я любимец или игрушка богов?
Узнаю ли я когда-нибудь — случайность или действие неведомого высшего Разума перенесли меня с моей далекой родины в этот удивительный мир Танатора?
Впрочем, разве для меня так уж важно это знать? На далекой Земле я был одним из множества, песчинкой в толпе, безликим никто. Здесь, на заросшей джунглями поверхности загадочного Каллисто, я стал героем, равным принцам. Здесь судьба, случайность или слепая удача отвели мне исключительно важную роль. Здесь я стал спасителем народа. Я занял достойное место среди самых великих и славных, мой голос решает судьбу империй. Здесь я нашел верных друзей и храбрых товарищей, врагов, достойных моей силы. И здесь меня ждала любовь страстной и прекрасной женщины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: