Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза
- Название:Тайны господина Синтеза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-070-2, 5-86218-002-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза краткое содержание
В книге представлен впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Тайны господина Синтеза».
Художник А. С. МаховТайны господина Синтеза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
128
Фауна — животный мир.
129
Флора — мир растений.
130
Морская кубышка, или трепанг — иглокожее беспозвоночное животное класса голотурий (морских огурцов).
131
Атрибуты — здесь: принадлежности.
132
Полипы — сидячие (прикрепленные) морские организмы, в том числе коралловые полипы, образуют колонии из множества особей.
133
Мшанки — класс водных, большей частью морских животных типа щупальцевых. Живут большими колониями.
134
Гидроиды — подкласс водных беспозвоночных животных типа кишечнополостных. Большинство из них — живущие колониями морские животные.
135
Кювета — здесь: плоский прямоугольный водоем.
136
Зоофиты — животные, по внешнему виду напоминающие растения (кораллы, медузы).
137
Шлюз — сооружение для подъема или опускания судов с одного уровня воды на другой. Обычно состоит из системы особого устройства ворот, запирающих проход.
138
Зубчатая передача — механизм, в котором два зубчатых колеса (или колесо и рейка) образуют с неподвижным звеном (стойкой, корпусом) вращательную или движущуюся пару.
139
Пандит (от санскр. «пандита» — ученый) — почетное звание ученого брахмана, члена высшей жреческой касты в Индии.
140
Профиль лагуны — форма ее дна в разрезе.
141
Стилет — короткий кинжал с трехгранным клинком.
142
«…цвета чистого пурпура» — т. е. темно-красного цвета.
143
Флердоранж — белые цветы померанцевого дерева, подвенечный убор невесты.
144
Бортовой портик — проем в бортовом ограждении корабля.
145
Мимоза — род растений семейства бобовых (около 500 видов); при малейшем прикосновении тонкие перистые листья мимозы складываются.
146
«…секретирующих колоний полипов» — т. е. выделяющих в процессе упомянутой далее секреторной деятельности особые вещества — секреты, необходимые для жизнедеятельности организмов.
147
Магнезия — окись магния, белая, мягкая, очень легкая масса.
148
Некрополь — буквально (греч.): «город мертвых», т. е. кладбище.
149
Ин-кварто — формат книги в одну четверть листа.
150
Химера — здесь: несбыточная мечта, нереальный замысел.
151
Сикким — княжество в Индии, в Восточных Гималаях.
152
Бенарес — город в Северной Индии, культурный и исторический центр, место религиозного паломничества индуистов и буддистов. Современное название — Варанаси.
153
Медитация — размышление, цель которого — приведение психики человека в состояние углубленности и сосредоточенности.
154
Гальванометр — прибор для определения направления и силы электрического тока.
155
Мадрепоровая гряда — гряда, образованная обызвестковавшимися скоплениями полипов.
156
Так в просторечии называют маленькую паровую машину, предназначенную для нагнетания воды в котельное отделение, а также при загрузке и разгрузке кораблей. (Примеч. авт.)
157
Гипертрофия — чрезмерное увеличение или разрастание.
158
Дистиллятор — прибор для очищения жидкостей от посторонних примесей.
159
Такелаж — вся оснастка судна.
160
Роторы машин — вращающиеся детали электродвигателей, турбин и т. п., обычно расположенные внутри неподвижных частей (статоров).
161
Магараджа — великий князь, титул правителей больших княжеств в Индии.
162
Я — творец! (лат.)
163
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
164
Гипотетический — предположительный, не имеющий точного значения.
165
Кальцит — известковый шпат, минерал класса карбонатов (солей угольной кислоты).
166
Acacia triacanthos — акация трехшиповая, дерево богатого видами семейства акациевых, обладающее острыми и длинными колючками, расположенными в пучках по три.
167
«…господин Артур, не имевший, казалось, ничего общего со своим воинственным тезкой, героем Круглого стола» — т. е. с королем бриттов Артуром (V–VI вв.), боровшимся вместе со своими союзниками, рыцарями Круглого стола, против англосаксонских завоевателей.
168
Бизань-мачта — кормовая мачта.
169
Полуют — слегка приподнятая часть верхней кормовой палубы.
170
Эбеновое дерево (черное дерево) — тропические деревья (брауна и др.) с темной, почти черной древесиной, очень твердой и красивой в обработке.
171
Полкабельтов — половина кабельтова, навигационной единицы длины, равной 185,2 м (десятая часть морской мили).
172
Сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся англичанами из местных жителей.
173
«…анемичных мисс» — т. е. малокровных, бледных и вялых девиц.
174
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни.
175
Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ.
176
Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии.
177
Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера.
178
Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью.
179
«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель.
180
Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица.
181
Шевелюра — волосы, прическа.
182
Диадема — женское украшение в виде короны.
183
Модернизированный — осовремененный.
184
«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т. к. конденсация, т. е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его.
185
Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов.
186
Интервал:
Закладка: