Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Ладомир, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза краткое содержание

Тайны господина Синтеза - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлен впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Тайны господина Синтеза».

Художник А. С. Махов

Тайны господина Синтеза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайны господина Синтеза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе.

187

Гуттаперчевая изоляция — электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений.

188

Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло- и холодоустойчивость.

189

Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку.

190

Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение.

191

Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете.

192

Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти.

193

Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

194

Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов.

195

Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже.

196

Машина Эдисона (электрогенератор) — машина, преобразующая механическую энергию в электрическую.

197

Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна.

198

Генезис — происхождение и последующий процесс развития.

199

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком.

200

«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». Булонь-сюр-Мер — портовый город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком.

201

Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857–1859 годы.

202

«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым».

203

Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)

204

Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка).

205

Вельзевул — дьявол; владыка ада.

206

Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении.

207

Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу.

208

Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой.

209

Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи.

210

Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма.

211

Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов).

212

Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля.

213

Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре.

214

Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора.

215

Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре.

216

Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы.

217

Аберрация человеческой психики — сдвиг в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени.

218

Асфиксия — смерть от удушья.

219

Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов).

220

Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов.

221

Корпускулы — очень малые частицы вещества.

222

Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения.

223

Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825–1895) — английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов.

224

От греческого «ложный» и «нога».

225

Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами.

226

Коллоидная субстанция (золь) — студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку.

227

Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку.

228

Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса.

229

Фал — крепежная веревка, трос.

230

Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой.

231

Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США.

232

Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета.

233

Денди — модник, щеголь.

234

Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле.

235

Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайны господина Синтеза отзывы


Отзывы читателей о книге Тайны господина Синтеза, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x