Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Ладомир, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза краткое содержание

Тайны господина Синтеза - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге представлен впервые полностью переведенный роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Тайны господина Синтеза».

Художник А. С. Махов

Тайны господина Синтеза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайны господина Синтеза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

236

Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла.

237

Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость».

238

Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи.

239

Ничто не повторяется (лат.).

240

Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе.

241

Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений.

242

Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле.

243

Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве.

244

Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы.

245

Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами.

246

Амеба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек).

247

Секки (Sechi) Анджело (1818–1878) — итальянский астроном и физик.

248

Природа не делает скачков (лат.).

249

Генерирование материи — воспроизведение, создание материи.

250

Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма).

251

Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы.

252

Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития.

253

«…возвращаюсь к нашим баранам» — т. е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного французского водевиля).

254

Геккель (Haeckel) Эрнст (1834–1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира.

255

Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод.

256

Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли.

257

Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет.

258

Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками.

259

Субституция — замещение.

260

Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807–1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих.

261

Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии.

262

Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.

263

Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания.

264

Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий.

265

Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая.

266

Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)

267

Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827–1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства.

Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе».

268

Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет.

269

Собственный, только этому месту свойственный (лат.).

270

Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии.

271

Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека.

272

Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных.

273

Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам.

274

Рангоут — мачты, стеньги и реи на корабле.

275

Клиппер (клипер) — быстроходное трехмачтовое парусное или парусно-моторное судно.

276

Именно в этих местах «Астролябия» и «Старательный» были вынесены отливом на песок. Воды сразу отхлынули, и корабли, к счастью, без серьезных повреждений, оказались на мели. Через восемь дней их вновь подхватили волны. (Примеч. авт.)

277

Вельбот — легкая пяти-шестивесельная шлюпка.

278

Аспарагусы — род многолетних растений семейства лилейных; ветки опушены тонкими мягкими листьями, напоминающими хвою.

279

Ротанговая пальма — лазящая лиана семейства пальм. Крепкие стебли используются для плетения циновок, корзин, веревок и т. п.

280

Ярь-медянка — зеленая краска, основой которой служит медный купорос (сернокислая соль меди).

281

Кохинхина — устаревшее название южного побережья Вьетнама; современное название Намбо.

282

Эссенция — раствор высокой концентрации (например, уксусная эссенция).

283

Лимфатический элемент — включающий лимфу, неокрашенную жидкую составную часть крови, просачивающуюся в ткани организма сквозь стенки кровеносных сосудов.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайны господина Синтеза отзывы


Отзывы читателей о книге Тайны господина Синтеза, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x