Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек. - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
199 ..."подвергнуть мотылька колесованью". - Неточная цитата из "Послания к доктору Арбетноту" (опубл. 1735, ст. 308) Поупа.
200 ...подобно архиврагу, "одним прыжкам" одолела все наши ограждения и водворилась в самом сердце нашей страны. - Ср. в "Потерянном Рае" (кн. IV, ст. 179-183): "<...> вратами пренебрег | Архипреступник, и одним прыжком, | С презреньем, все преграды миновал, | Над зарослями горными легко | Перенесясь и над высоким валом, | Средь Рая очутился".
201 ...подобно тому как в древнем мифе божественный возлюбленный Семелы сбрасывает оболочку смертного человека. - Речь идет о Зевсе, который, повинуясь просьбе своей возлюбленной, дочери фиванского царя Кадма Семелы, предстал перед ней во всем своем божественном величии, в результате чего она была испепелена Зевсовыми молниями.
202 И жаворонком, вопреки судьбе, \ Его душа несется в вышину. - Цитата из 29-го сонета (ст. 11-12) Шекспира.
203 Человек, у которого есть жена и дети, говорит лорд Бэкон, дает заложников судьбе. - Ср. в "Опытах, или Наставлениях нравственных и политических" (полн. изд.
1625; опыт "О браке и безбрачии") Ф. Бэкона: "Тот, у кого есть жена и дети, отдал заложников судьбе, ибо семья является помехой на пути свершения великих предприятий, как добродетельных, так и злонамеренных. Несомненно, что самые лучшие начинания, принесшие наибольшую пользу обществу, исходили от неженатых и бездетных людей, которые и своими привязанностями, и своим богатством как бы слились с обществом и одарили его" (Бэкон Ф. Соч.: В 2 т. М., 1978. Т. 2. С. 366-367. - Пер. Е.С. Лагутина).
204 ...самим хоронить своих мертвецов. - Парафраз слов Иисуса Христа, обращенных к одному из учеников (и со временем ставших провербиальным выражением):
"<...> предоставь мертвым погребать своих мертвецов" (Мф. 8: 22; Лк. 9: 60).
205 Брентфорд - городок к западу от Лондона, на северном берегу Темзы, в месте впадения в нее реки Брент; в находившейся там подготовительной школе Сион-хаус в 1802-1804 гг. учился П.-Б. Шелли.
206 Жребий брошен... - См. примеч. 402 к "Франкенштейну".
Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том П. Глава восьмая 625 Глава седьмая 207 Эгем - городок в графстве Беркшир, примерно в 20 милях к западу от Лондона.
208 ...рог Амалтеи... - Амалтея (Амалфея) - в древнегреческой мифологии коза (по другой версии мифа - нимфа), вскормившая своим молоком Зевса на Крите, в пещере горы Ида, где его мать Рея спрятала сына от пожиравшего своих детей Кроноса.
Случайно сломанный рог козы Зевс впоследствии сделал рогом изобилия, дающим все, чего пожелает его обладатель, и подарил своим воспитательницам-нимфам.
209 ...la fortuna ~ по permanece jamas! - Цитата из "Стойкого принца" (П. 3.1081-1084) Кальдерона.
210 Болтеров шлюз - шлюз неподалеку от селения Мейденхэд в графстве Беркшир, один из старейших на Темзе.
211 ...рассказ о ней Дефо... - Речь идет о книге Даниеля Дефо (1660?-1731) "Дневник Чумного Года, содержащий наблюдения и воспоминания о самых замечательных событиях, как общественных, так и сугубо личных, произошедших в Лондоне во время последнего великого испытания в 1665 году". Изданный в 1722 г., "Дневник..."
написан от лица простого лондонца, шорника Г. Ф., и повествует о страшной эпидемии бубонной чумы, которая разразилась в английской столице в 1665 г. и унесла, по оценкам историков, жизни почти ста тысяч человек.
212 ..^мастерское изображение ее автором "Артура Мервина". - См. выше, примеч. 171.
213 ...перешел Рубикон... - Еще одно провербиальное выражение, связанное с походом Цезаря на Рим в 49 г. до н. э. (см. примеч. 402 к "Франкенштейну").
214 Брекнел - городок примерно в 10 милях к юго-западу от Виндзора.
215 Длинная аллея - протяженная аллея, проложенная по приказу короля Карла П; соединяет Виндзорский замок с Большим парком.
216 "Поздно строить амбициозные планы... Мы не можем надеяться, что имена наши проживут столько, сколько прожили иные люди. Лики Януса не равны один другому". - М. Шелли приводит (с незначительными изменениями) отрывок из трактата по археологии "Гидриотафия, или Погребальная урна" (1658; гл. 5), принадлежащего перу английского ученого и писателя сэра Томаса Брауна (1605-1682). Янус - древнеиталийское божество дверей и ворот (см. выше, примеч. 172), обычно изображавшееся двуликим, смотрящим одновременно и в прошлое, и в будущее
217 ..."бренный прах остался тлеть во прахе"... - Цитата из "Маскарада Анархии" (ст. 131) П.-Б. Шелли и, одновременно, из его лирической драмы "Эллада" (1821, опубл. 1822; ст. 398).
218 ...Остерегать не может ~ День будущий для нас уже грядет. - Цитата из "Смерти Валленштейна" Шиллера в переводе Колриджа (V. 1. 96-102).
Глава восьмая
219 Пусть читает обо всем этому Боккаччо... - Имеется в виду сборник новелл Джованни Боккаччо (1313-1375) "Декамерон" (1348-1353, опубл. 1471, англ. пер.
Дж. Флорио - 1620), который начинается с описания эпидемии "Черной смерти", охватившей Флоренцию в 1348 г.
626
Приложения
220 Браун - подразумеваются Чарлз Брокден Браун и его "Артур Мервин" (см. выше, примеч. 171).
221 Тибр, Арно и По - реки в Италии.
222 Pisando la terra dura ~ es sobre su sepultura. - Цитата из "Стойкого принца" (ГЛ. 8.
2517-2520) Кальдерона.
223 ..."идут все вместе, если уж идут"... - Слегка измененная строка из стихотворения Вордсворта "Решительность и независимость" (1802, опубл. 1807; ст. 84).
224 Литтл-Марло - деревня в нескольких милях к западу от г. Марло (см.
примеч. 12 к "Франкенштейну").
225 Архон - руководитель, глава (др.-греч.). Здесь: сельский староста.
226 ..."как тать в ночи"... - Провербиальное выражение, восходящее к Новому Завету; ср.: "О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью" (1 Фес. 5: 1-2).
227 ...с высоты Виндзорской террасы мы обозревали расстилавшиеся перед нами шестнадцать плодородных округов... - По-видимому, опечатка первоиздания; речь может идти о шести, но никак не о шестнадцати округах (графствах).
228 Поднятия ввысь стремится стебель нежный, \ И светлой зеленью одето все вокруг. - Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795- 1821) "Сон и поэзия" (1816, опубл. 1817; ст. 250-251).
229 Холборн - квартал и улица в Вест-Энде (западном районе Лондона).
230 Госпиталь Св. Варфоломея - старейший английский госпиталь в лондонском районе Смитфилд; основан в 1132 г. при церкви Святого Варфоломея Великого.
231 Театр Друри-Лейн (или Королевский театр) - один из старейших лондонских театров; расположен в Вест-Энде, основан в первой четверти XVII в.; неоднократно демонтировался либо уничтожался пожарами (1672, 1791, 1809 гг.) и затем отстраивался заново (1662, 1674, 1794, 1812 гг.).
232 ..."Ut magus"... - Цитата из "Посланий" (23-13 до н. э.; кн. П, поел. 1, ст. 213) Квинта Горация Флакка.
233 ...сцена представляла пещеру ведьм. - В пещере ведьм, куда является богиня тьмы и ужаса Геката, а затем Макбет, разворачивается действие сц. 1 четвертого акта шекспировской трагедии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: