Инна Александрова - Колдунья
- Название:Колдунья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инна Александрова - Колдунья краткое содержание
Она была рождена, чтобы жить в богатстве и роскоши, но всё это осталось в прошлом. Теперь вместо фамильного замка - ветхая хижина в глухом лесу, вместо родителей - заброшенные могилы, вместо друзей и подруг - магистр ордена ведьм, приютивший её под своей крышей. Каково это - потерять всё, когда тебе всего девять лет, но для родных ты уже мертва, и на надгробной плите в семейном склепе каждый может прочесть твоё имя?
Колдунья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– То, что мы искали в течение стольких лет, наконец найдено. Здесь – именно те заклинания, которых нам с тобой недоставало.
– Где ты его достал?..
– Я купил его в соседней деревне… у одного крестьянина, который нашёл этот свиток на чердаке. Он продал мне его за гроши. Если бы он только знал, чего лишился! Тот, кто найдёт философский камень, больше никогда не будет нуждаться ни в чём. У него будет столько золота, сколько он пожелает.
– Однако в прошлый раз наши опыты снова закончились провалом, – напомнил Хантер.
– Сейчас всё по-другому. Не знаю, почему, но сегодня я почти уверен, что нас ждёт успех. Я чувствую, что на этот раз всё завершится удачно.
– Не будь самоуверенным, – предостерёг Хантер. – Когда ты занимаешься алхимией, никто не может заранее сказать, каким будет результат.
– И всё-таки я уверен в успехе, – упрямо повторил Джеймс. – Остаётся только прочесть заклинание.
– Когда ты собираешься это сделать?..
– Здесь сказано, что всё должно происходить в полнолуние… за несколько часов до рассвета.
– Это значит, что ты правильно выбрал время, – заметил Хантер. – Смотри.
Он поднял руку к небу, где высоко над вершинами деревьев ярко горела полная луна. – Я поведу тебя туда, где находится мой новый дом. Это тихое место, к тому же совсем недалеко отсюда. Там нам никто не помешает.
– Никто не сможет нам помешать, – повторил Джеймс, вложив в эти слова какой-то другой, новый смысл. – Мы стоим на пороге открытия, о котором другие не смеют даже мечтать. Сотни и тысячи людей искали этот камень и умерли в нищете, так и не добившись успеха. Даже страшно, что это предстоит сделать именно нам.
– Тогда пойдём, – сказал Хантер, который не одобрял его восторга. – Луна уже высоко. Нам пора.
…Они долго петляли по лесу; существовала, конечно, и другая дорога, но Хантер из осторожности повёл Джеймса обходным путём. Кроны деревьев сомкнулись над их головами, лунный свет почти не проникал в густую чащу. Наконец деревья расступились; Джеймс и Хантер вышли на поляну, залитую лунным светом… Только когда они были уже совсем рядом, Ортон заметил среди деревьев маленькую хижину.
– Моё новое жилище, – сказал Хантер, слегка наклонив голову, чтобы не стукнуться о притолоку. – Конечно, немного поменьше, чем твой замок, но всё же лучше, чем та старая хижина у Серых скал.
– Да, ты, я вижу, неплохо устроился, – проговорил Джеймс, осматривая помещение. – Почти каждый год ты меняешь дом.
– Что делать? Я не могу всё время жить на одном месте. Для меня это слишком опасно. Каждый раз, когда ищейки от инквизиции рыщут по лесу, я думаю, что пора мне снова подумать о переезде… Что поделаешь, я привык скрываться от людей.
– Кстати, я знаю, что сегодня у тебя побывали гости, – улыбнулся Джеймс. – Кэрри уже рассказала мне о вашей встрече… Она так переживала, что на обратном пути не нашла твой дом. Хотела вернуться и отблагодарить тебя…
– Не стоит благодарности, – сказал Хантер, и его губы тронула едва заметная улыбка. – Было даже немного забавно так познакомиться с ней. Даже не верится, что она – наследница Эмили Ортон, основательницы ордена.
– Кэрри – не совсем обычный ребёнок. Что ни день, с ней случается что-то странное. Сегодня она чуть не утопила своего кузена Эдварда.
– Сына сэра Альфреда?.. – спросил Хантер. – Это тот светловолосый мальчик, которого я вытащил из реки? Да, как же… – он засмеялся еле слышным смехом.
– Она отыскала на чердаке старую одежду и уговорила Эдварда, Лору и Джейн переодеться крестьянскими детьми. День ото дня она становится всё своевольнее, – сказал Джеймс, и в его голосе послышалась гордость за дочь.
– Довольно разговоров, – сказал Хантер. – Начнём.
Ортон достал из сумки и высыпал в котёл пакет с каким-то порошком.
– Что здесь?
– То же, что и в прошлый раз. Медная стружка, порошок чёрного камня, болотные травы…
Джеймс развернул старинный манускрипт и принялся внимательно изучать его.
– Ты точно знаешь, что нужно делать? – спросил его Хантер.
– Здесь написано, что сначала нужно довести раствор до кипения, – ответил Ортон.
Какое-то время они напряжённо смотрели, как бурлит в котле тёмное варево, и оба молчали…
В то время, как Хантер и Ортон сидели в хижине у огня, на поляну, где ещё дымился потухший костёр, выехал отряд всадников. Это был вооружённый отряд; возможно, кто-то из случайных прохожих успел донести властям о сборище ведьм, или они узнали о нём сами. Но они опоздали: поляна была пуста. Всадники спешились и углубились в лес… С ними был Доминик Родиген, инквизитор из Эриенбурга, – седой старик, который, согнувшись, с трудом пробирался сквозь чащу.
Дорога была длинная; минут через десять Родиген отстал от своих спутников. Но он ещё слышал звон оружия и топот сапог далеко впереди… Он долго блуждал в темноте, среди огромных деревьев; их толстые замшелые стволы то и дело преграждали ему дорогу…
Деревья расступились; лунный свет, неожиданно яркий, как солнце, ударил ему в глаза… Впереди, в самой глубине леса, стоял дом. Это была маленькая, низкая хижина с соломенной крышей. Родиген подошёл ближе и заглянул в приоткрытую дверь…
Прямо перед ним на полу хижины сидели двое. Не смотря на неурочное время, в хижине ярко горел огонь. На огне стоял огромный котёл, в котором что-то бурлило и пенилось; резкий запах серы, смешиваясь с запахом гари, проникал сквозь двери… Родиген заметил, что стол был заставлен множеством пузырьков и бутылок, наполненных мутноватой жидкостью разных цветов. Наверняка эти люди варили здесь колдовское зелье. Один из них, в красном плаще и маске, держал над котлом свечу и сыпал в огонь какие-то травы. Второй, читавший толстую книгу, был с ног до головы закутан в чёрное. Мантия с капюшоном полностью скрывала его лицо…
Странно, но они не сразу заметили Родигена. Эти двое были так увлечены своим занятием, что не обратили никакого внимания на старика. Огонь поглотил сухую траву; пламя сделалось тёмно-синим, целый дождь разноцветных искр взметнулся к потолку… Наконец Хантер оторвался от книги и поднял голову.
Наступила минута молчания. Родиген смотрел на Хантера, Хантер смотрел на него. Старик хотел закричать, позвать своих спутников, но не смог, словно какая-то неведомая сила приковала его к месту. Ортон тоже отвернулся от огня и сквозь прорези в маске смотрел на инквизитора…
Наконец дар речи вернулся к Родигену .
– Именем короля, – дрожащим старческим голосом проскрипел он. – Вы арестованы. Я приказываю вам следовать за мной.
Ортон сразу вскочил, и его рука машинально потянулась к мечу; он ещё не решил, что ему делать – бежать или сражаться. Хантер жестом остановил его.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: