Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
C. S. LEWIS | Клайв Стейплз Льюис |
The Lion, the Witch and the Wardrobe | Лев, колдунья и платяной шкаф |
ONE LUCY LOOKS INTO A WARDROBE | 1. ЛЮСИ ЗАГЛЯДЫВАЕТ В ПЛАТЯНОЙ ШКАФ |
ONCE THERE WERE FOUR CHILDREN whose names were Peter, Susan, Edmund and Lucy. | Жили-были на свете четверо ребят, их звали Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси. |
This story is about something that happened to them when they were sent away from London during the war because of the air-raids. | В этой книжке рассказывается о том, что приключилось с ними во время войны, когда их вывезли из Лондона, чтобы они не пострадали из-за воздушных налетов. |
They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office. | Их отправили к старику профессору, который жил в самом центре Англии, в десяти милях от ближайшей почты. |
He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs. Macready and three servants. (Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.) He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once; but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it. | У него никогда не было жены, и он жил в очень большом доме с экономкой и тремя служанками -Айви, Маргарет и Бетти (но они почти совсем не принимали участия в нашей истории). Профессор был старый-престарый, с взлохмаченными седыми волосами и взлохмаченной седой бородой почти до самых глаз. Вскоре ребята его полюбили, но в первый вечер, когда он вышел им навстречу к парадным дверям, он показался им очень чудным. Люси (самая младшая) даже немного его испугалась, а Эдмунд (следующий за Люси по возрасту) с трудом удержался от смеха -ему пришлось сделать вид, что он сморкается. |
As soon as they had said good night to the Professor and gone upstairs on the first night, the boys came into the girls' room and they all talked it over. | Когда они в тот вечер пожелали профессору спокойной ночи и поднялись наверх, в спальни, мальчики зашли в комнату девочек, чтобы поболтать обо всем, что они увидели за день. |
"We've fallen on our feet and no mistake," said Peter. | - Нам здорово повезло, это факт, - сказал Питер. |
"This is going to be perfectly splendid. | - Ну и заживем мы здесь! Сможем делать все, что душе угодно. |
That old chap will let us do anything we like." | Этот дедуля и слова нам не скажет. |
"I think he's an old dear," said Susan. | - По-моему, он просто прелесть, - сказала Сьюзен. |
"Oh, come off it!" said Edmund, who was tired and pretending not to be tired, which always made him bad-tempered. | - Замолчи! - сказал Эдмунд. Он устал, хотя делал вид, что нисколечко, а когда он уставал, он всегда был не в духе. |
"Don't go on talking like that." | - Перестань так говорить. |
"Like what?" said Susan; "and anyway, it's time you were in bed." | - Как так? - спросила Сьюзен, - И вообще, тебе пора спать. |
"Trying to talk like Mother," said Edmund. | - Воображаешь, что ты мама, - сказал Эдмунд. |
"And who are you to say when I'm to go to bed? | - Кто ты такая, чтобы указывать мне? |
Go to bed yourself." | Тебе самой пора спать. |
"Hadn't we all better go to bed?" said Lucy. | - Лучше нам всем лечь, - сказала Люси. |
"There's sure to be a row if we're heard talking here." | - Если нас услышат, нам попадет. |
"No, there won't," said Peter. | - Не попадет, - сказал Питер. |
"I tell you this is the sort of house where no one's going to mind what we do. | - Говорю вам, это такой дом, где никто не станет смотреть, чем мы заняты. |
Anyway, they won't hear us. | Да нас и не услышат. |
It's about ten minutes' walk from here down to that dining room, and any amount of stairs and passages in between." | Отсюда до столовой не меньше десяти минут ходу по всяким лестницам и коридорам. |
"What's that noise?" said Lucy suddenly. | - Что это за шум? - спросила вдруг Люси. |
It was a far larger house than she had ever been in before and the thought of all those long passages and rows of doors leading into empty rooms was beginning to make her feel a little creepy. | Она еще никогда не бывала в таком громадном доме, и при мысли о длиннющих коридорах с рядами дверей в пустые комнаты ей стало не по себе. |
"It's only a bird, silly," said Edmund. | - Просто птица, глупая, - сказал Эдмунд. |
"It's an owl," said Peter. | - Это сова. - добавил Питер. |
"This is going to be a wonderful place for birds. | - Тут должно водиться видимо-невидимо всяких птиц. |
I shall go to bed now. | Ну, я ложусь. |
I say, let's go and explore tomorrow. | Послушайте, давайте завтра пойдем на разведку. |
You might find anything in a place like this. | В таких местах, как здесь, можно много чего найти. |
Did you see those mountains as we came along? | Вы видели горы, когда мы ехали сюда? |
And the woods? | А лес? |
There might be eagles. | Тут, верно, и орлы водятся. |
There might be stags. | И олени! |
There'll be hawks." | А уж ястребы точно. |
"Badgers!" said Lucy. | - И барсуки, - сказала Люси. |
"Foxes!" said Edmund. | - И лисицы, - сказал Эдмунд. |
"Rabbits!" said Susan. | - И кролики, - сказала Сьюзен. |
But when next morning came there was a steady rain falling, so thick that when you looked out of the window you could see neither the mountains nor the woods nor even the stream in the garden. | Но когда наступило утро, оказалось, что идет дождь, да такой частый, что из окна не было видно ни гор, ни леса, даже ручья в саду и того не было видно. |
"Of course it would be raining!" said Edmund. | - Ясное дело, без дождя нам не обойтись! - сказал Эдмунд. |
They had just finished their breakfast with the Professor and were upstairs in the room he had set apart for them-a long, low room with two windows looking out in one direction and two in another. | Они только что позавтракали вместе с профессором и поднялись наверх, в комнату, которую он им выделил для игр - длинную низкую комнату с двумя окнами в одной стене и двумя - в другой, напротив. |
"Do stop grumbling, Ed," said Susan. | - Перестань ворчать, Эд, - сказала Сьюзен. |
"Ten to one it'll clear up in an hour or so. And in the meantime we're pretty well off. | - Спорю на что хочешь, через час прояснится. |
There's a wireless and lots of books." | А пока тут есть приемник и куча книг. Чем плохо? |
"Not for me," said Peter; | - Ну нет, - сказал Питер, - это занятие не для меня. |
"I'm going to explore in the house." | Я пойду на разведку по дому. |
Everyone agreed to this and that was how the adventures began. | Все согласились, что лучше игры не придумаешь. Так вот и начались их приключения. |
It was the sort of house that you never seem to come to the end of, and it was full of unexpected places. | Дом был огромный - казалось, ему не будет конца - и в нем было полно самых необыкновенных уголков. |
The first few doors they tried led only into spare bedrooms, as everyone had expected that they would; but soon they came to a very long room full of pictures and there they found a suit of armor; and after that was a room all hung with green, with a harp in one corner; and then came three steps down and five steps up, and then a kind of little upstairs hall and a door that led out onto a balcony, and then a whole series of rooms that led into each other and were lined with books-most of them very old books and some bigger than a Bible in a church. | Вначале двери, которые они приоткрывали, вели, как и следовало ожидать, в пустые спальни для гостей. Но вскоре ребята попали в длинную-предлинную комнату, увешанную картинами, где стояли рыцарские доспехи: за ней шла комната с зелеными портьерами, в углу которой они увидели арфу. Потом, спустившись на три ступеньки и поднявшись на пять, они очутились в небольшом зале с дверью на балкон; за залом шла анфилада комнат, все стены которых были уставлены шкафами с книгами - это были очень старые книги в тяжелых кожаных переплетах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать