Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клайв Льюис - Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Клайв Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хроники Нарнии» – это избранная книга, сравниться с которой может разве что «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкиена. Символично и то, что Толкиен и создатель «Хроник Нарнии» Клайв Льюис были близкими друзьями, а теперь их книги ежегодно переиздаются и соперничают по популярности. Так же как и «Властелин Колец», «Хроники Нарнии» одинаково любимы и детьми, и взрослыми. Суммарный тираж «Хроник Нарнии» превысил 100 миллионов экземпляров.
Укрывшись от воздушного налета во время Первой Мировой войны в доме старого профессора, Питер, Сьюзен, Люси и Эдмонд играют там в прятки. Спрятавшись в старом платяном шкафу, Сьюзен попадает в Нарнию – волшебную страну, в которой стараниями Белой Ведьмы царит вечная зима. Вернуть былую красоту Нарнии может только возвращение Льва Аслана. Смогут ли Люси и ее братья спасти Нарнию?

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клайв Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It must have been hours later when she shook herself and said: Прошел, видно, не один час, пока она очнулась и сказала:
"Oh, Mr. Tumnus-I'm so sorry to stop you, and I do love that tune-but really, I must go home. -Ах, мистер Тамнус... мне так неприятно вас прерывать... и мне очень нравится мотив... но, право же, мне пора домой.
I only meant to stay for a few minutes." Я ведь зашла всего на несколько минут.
"It's no good now, you know," said the Faun, laying down its flute and shaking its head at her very sorrowfully. - Теперь поздно об этом говорить, - промолвил фавн, кладя флейту и грустно покачивая головой.
"No good?" said Lucy, jumping up and feeling rather frightened. - Поздно? - переспросила Люси и вскочила с места. Ей стало страшно.
"What do you mean? - Что вы этим хотите сказать?
I've got to go home at once. Мне нужно немедленно идти домой.
The others will be wondering what has happened to me." Там все, наверно, беспокоятся.
But a moment later she asked, "Mr. Tumnus! - Но тут же воскликнула: - Мистер Тамнус!
Whatever is the matter?" for the Faun's brown eyes had filled with tears and then the tears began trickling down its cheeks, and soon they were running off the end of its nose; and at last it covered its face with its hands and began to howl. Что с вами? - потому что карие глаза фавна наполнились слезами, затем слезы покатились у него по щекам, закапали с кончика носа, и наконец он закрыл лицо руками и заплакал в голос.
"Mr. Tumnus! - Мистер Тамнус!
Mr. Tumnus!" said Lucy in great distress. Мистер Тамнус! - страшно расстроившись, промолвила Люси.
"Don't! Don't! - Не надо, не плачьте!
What is the matter? Что случилось?
Aren't you well? Вам нехорошо?
Dear Mr. Tumnus, do tell me what is wrong." Миленький мистер Тамнус, скажите, пожалуйста, скажите: что с вами?
But the Faun continued sobbing as if its heart would break. Но фавн продолжал рыдать так, словно у него разрывалось сердце.
And even when Lucy went over and put her arms round him and lent him her handkerchief, he did not stop. И даже когда Люси подошла к нему, и обняла его, и дала ему свой носовой платок, он не успокоился.
He merely took the handkerchief and kept on using it, wringing it out with both hands whenever it got too wet to be any more use, so that presently Lucy was standing in a damp patch. Он только взял платок и тер им нос и глаза, выжимая его на пол обеими руками, когда он становился слишком мокрым, так что вскоре Люси оказалась в большой луже.
"Mr. Tumnus!" bawled Lucy in his ear, shaking him. - Мистер Тамнус! - громко закричала Люси прямо в ухо фавну и потрясла его.
"Do stop. - Пожалуйста, перестаньте.
Stop it at once! Сейчас же перестаньте.
You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you. Как вам не стыдно, такой большой фавн!
What on earth are you crying about?" Ну почему, почему вы плачете?
"Oh-oh-oh!" sobbed Mr. Tumnus, - А-а-а! - ревел мистер Тамнус.
"I'm crying because I'm such a bad Faun." - Я плачу, потому что я очень плохой фавн.
"I don't think you're a bad Faun at all," said Lucy. - Я вовсе не думаю, что вы плохой фавн, - сказала Люси.
"I think you are a very good Faun. - Я думаю, что вы очень хороший фавн.
You are the nicest Faun I've ever met." Вы самый милый фавн, с каким я встречалась.
"Oh-oh-you wouldn't say that if you knew," replied Mr. Tumnus between his sobs. - А-а, вы бы так не говорили, если бы знали, -отвечал, всхлипывая, мистер Тамнус.
"No, I'm a bad Faun. - Нет, я плохой фавн.
I don't suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world." Такого плохого фавна не было на всем белом свете.
"But what have you done?" asked Lucy. - Да что вы натворили? - спросила Люси.
"My old father, now," said Mr. Tumnus; "that's his picture over the mantelpiece. He would never have done a thing like this." - Мой батюшка... это его портрет там, над камином... он бы ни за что так не поступил...
"A thing like what?" said Lucy. - Как - так? - спросила Люси.
"Like what I've done," said the Faun. - Как я, - сказал фавн.
"Taken service under the White Witch. That's what I am. - Пошел на службу к Белой Колдунье - вот что я сделал.
I'm in the pay of the White Witch." Я на жалованье у Белой Колдуньи.
"The White Witch? - Белой Колдуньи?
Who is she?" Кто она такая?
"Why, it is she that has got all Narnia under her thumb. - Она? Она та самая, у кого вся Нарния под башмаком.
It's she that makes it always winter. Та самая, из-за которой у нас вечная зима.
Always winter and never Christmas; think of that!" Вечная зима, а Рождества и весны все нет и нет. Только подумайте!
"How awful!" said Lucy. - Ужасно! - сказала Люси.
"But what does she pay you for?" - Но вам-то она за что платит?
"That's the worst of it," said Mr. Tumnus with a deep groan. - Вот тут и есть самое плохое, - сказал мистер Тамнус с глубоким вздохом.
"I'm a kidnapper for her, that's what I am. - Я похититель детей, вот за что.
Look at me, Daughter of Eve. Взгляните на меня, дочь Евы.
Would you believe that I'm the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it, and invite it home to my cave, all for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?" Можно ли поверить, что я способен, повстречав в лесу бедного невинного ребенка, который не причинил мне никакого зла, притвориться, будто дружески к нему расположен, пригласить к себе в пещеру и усыпить своей флейтой - все ради того, чтобы отдать несчастного в руки Белой Колдуньи?
"No," said Lucy. - Нет, - сказала Люси.
"I'm sure you wouldn't do anything of the sort." - Я уверена, что вы не способны так поступить.
"But I have," said the Faun. - Но я поступил так, - сказал фавн.
"Well," said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him), "well, that was pretty bad. - Ну что ж, - отозвалась Люси, помедлив (она не хотела говорить неправду и вместе с тем не хотела быть очень уж суровой с ним), - что ж, это было нехорошо с вашей стороны.
But you're so sorry for it that I'm sure you will never do it again." Но вы сожалеете о своем поступке, и я уверена, что больше вы так никогда не сделаете.
"Daughter of Eve, don't you understand?" said the Faun. - О, дочь Евы, неужели вы не понимаете? -спросил фавн.
"It isn't something I have done. - Я не когда-то раньше поступил так.
I'm doing it now, this very moment." Я делаю так сейчас, в этот самый миг.
"What do you mean?" cried Lucy, turning very white. - Что вы хотите сказать?! - вскричала Люси и побелела как полотно.
"You are the child," said Tumnus. - Вы - тот самый ребенок, - проговорил мистер Тамнус.
"I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. - Белая Колдунья мне приказала, если я вдруг увижу в лесу сына Адама или дочь Евы, поймать их и передать ей.
And you are the first I ever met. А вы - первая, кого я встретил.
And I've pretended to be your friend and asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her." Я притворился вашим другом и позвал к себе выпить чаю, и все это время я ждал, пока вы заснете, чтобы пойти и сказать обо всем ей.
"Oh, but you won't, Mr. Tumnus," said Lucy. - Ах, но вы же не скажете ей обо мне, мистер Тамнус! - воскликнула Люси.
"You won't, will you? - Ведь, правда, не скажете?
Indeed, indeed you really mustn't." Не надо, пожалуйста, не надо!
"And if I don't," said he, beginning to cry again, "she's sure to find out. - А если я ей не скажу, - подхватил он, вновь принимаясь плакать. - она непременно об этом узнает.
And she'll have my tail cut off, and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wave her wand over my beautiful cloven hoofs and turn them into horrid solid hoofs like a wretched horse's. И велит отрубить мне хвост, отпилить рожки и выщипать бороду. Она взмахнет волшебной палочкой - и мои хорошенькие раздвоенные копытца превратятся в копытища, как у лошади.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клайв Льюис читать все книги автора по порядку

Клайв Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Лев, Колдунья и платяной шкаф - английский и русский параллельные тексты, автор: Клайв Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x